João 21

Li Santil hu (KEKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mokon chic quixc'utbesi cui'chic rib li Jesús chiruheb lix tzolom chire li palau Tiberias. Jo'ca'in nak quixc'ut rib chiruheb:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Ch'utch'u̱queb laj Simón Pedro ut laj Tomás li nayehe' lut re, ut laj Natanael, Caná xtenamit li cuan sa' xcue̱nt Galilea. Cuanqueb ajcui' aran li ralal laj Zebedeo ut cuibeb chic lix tzolom li Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Laj Simón Pedro quixye reheb: —La̱in xic cue chi caribc, chan. —Toxic ajcui' la̱o cha̱cuix, chanqueb re. Ut que'oc sa' jun li jucub ut que'xnumsi li k'ojyi̱n chi caribc. Abanan ma̱ jun li car que'xchap.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Nak ac yo̱ chic chi sake̱uc, li Jesús quixc'utbesi cui'chic rib chiruheb chire li palau. Abanan eb lix tzolom inc'a' que'xnau nak a'an li Jesús.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Quixye li Jesús reheb: —Ex cualal inc'ajol, ¿ma xechap li car? chan. Eb a'an que'chak'oc ut que'xye: —Ma̱ jun xkachap.— Li Jesús quixcutbesi rib chiruheb lix tzolom chire li palau.|src="cn01876B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Juan 21.5"
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Li Jesús quixye reheb: —Cutumak le̱ yoy chixc'atk li jucub, sa' le̱ nim re nak te̱chap li car, chan. Ut que'xcut lix yoy sa' li ha' ut inc'a' chic que'xcuy risinquil xban xq'uial li car li que'xchap.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ut lix tzolom li Jesús, li raro xban, quixye re laj Pedro: —¡A'an li Ka̱cua'!— Ut laj Pedro, nak quirabi nak a'an li Ka̱cua', quixq'ue cui'chic li rak' chirix xban nak quirisi nak qui-oc chi caribc, ut quixcut rib sa' li ha' re ta̱xic riq'uin li Jesús.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ut eb lix comon que'chal sa' li jucub. Yo̱queb chixquelonquil lix yoy nujenak chi car. Moco najt ta cuanqueb chire li palau, yal oc'a̱l metro tana.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Nak que'el sa' li jucub que'ril nak cuan jun li xam c'ubc'u. Li Jesús yo̱ chixpombal jun li car sa' xbe̱n li ru xam ut cuan ajcui' caxlan cua riq'uin.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Li Jesús quixye reheb: —C'amomak chak cuib oxibak li car li xechap.—
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Laj Simón Pedro qui-oc sa' li jucub ut quixquelo li yoy chi ch'och'el nujenak chi ni̱nki car. Jun ciento riq'uin oxlaju roxc'a̱l (153) li car cuan sa' li yoy. Usta k'axal nabaleb li car cuan chi sa', abanan inc'a' quipeje' li yoy.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Li Jesús quixye reheb: —Quimkex ut cua'inkex.— Ut ma̱ jun reheb lix tzolom quiraj xpatz'bal re ma a'an li Ka̱cua' xban nak ac neque'xnau nak a'an li Ka̱cua'.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ut li Jesús quixchap li caxlan cua ut quixq'ue reheb. Ut quixq'ue ajcui' li car.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 A'in li rox sut nak quixc'utbesi cui'chic rib li Jesús chiruheb lix tzolom nak ac xcuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Nak ac xe'cua'ac, li Jesús quixye re laj Simón Pedro: —At Simón, ralalat laj Jonás, ¿ma k'axal niquina̱ra chiruheb a'in?— Laj Pedro quixye re: —Ka̱cua', la̱at nacanau nak nacatinra, chan. Ut li Jesús quixye re: —Chacuilakeb li cualal inc'ajol li toj k'uneb xch'o̱l sa' lix pa̱ba̱leb jo' jun li pastor narileb lix coc' carner.—
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ut li Jesús quixye cui'chic re: —At Simón, ralalat laj Jonás, ¿ma niquina̱ra?— Laj Pedro quixye: —Ka̱cua', la̱at nacanau nak nacatinra.— Ut li Jesús quixye re: —Chacuilakeb li cualal inc'ajol jo' jun li pastor narileb lix carner, chan.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Ut li Jesús quixpatz' cui'chic re rox sut: —At Simón, ralalat laj Jonás, ¿ma niquina̱ra?— Ut quiraho' sa' xch'o̱l laj Pedro xban nak li Jesús quixpatz' re rox sut “¿ma niquina̱ra?”. Jo'can nak quixye re li Jesús: —Ka̱cua', la̱at nacanau chixjunil li c'a'ak re ru. ¡La̱at nacanau nak nacatinra!— Ut li Jesús quixye cui'chic re: —Chacuilakeb li cualal inc'ajol jo' jun li pastor narileb lix carner.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Relic chi ya̱l ninye a̱cue nak toj sa̱jat, nacabac' a̱sa' a̱junes ut nacatxic yalak bar nacacuaj xic. Abanan nak ac ti̱xakat chic, ta̱ye' la̱ cuuk' ut jalan ta̱bac'ok re ut tatxc'am bar inc'a' nacacuaj xic, chan.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Riq'uin li a̱tin a'in li quixye li Jesús, yo̱ chixyebal chanru nak ta̱camsi̱k laj Pedro. Ut riq'uin xcamic tixq'ue xlok'al li Dios. Nak ac xye a'in, li Jesús quixye re laj Pedro: —China̱ta̱ke, chan re.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Laj Pedro quixsuk'isi rib ut quiril lix tzolom li Jesús, li raro xban, yo̱ chi xic chirixeb. A'an lix tzolom li quipatz'oc re li Jesús nak yo̱queb chi cua'ac, “¿Ani ta̱k'axtesi̱nk a̱cue, at Ka̱cua'?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Nak laj Pedro quiril a'an, quixpatz' re li Jesús: —Ut li cui̱nk a'an, Ka̱cua', ¿ma tixc'ul jo' tinc'ul la̱in? chan.
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Li Jesús quixye re: —Cui la̱in tincuaj nak yo'yo̱k a'an toj tinc'ulu̱nk cui'chic, ¿c'a'ru ta̱cuaj re la̱at? La̱at q'ue a̱ch'o̱l chinta̱kenquil, chan li Jesús re laj Pedro.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Jo'can nak qui-el resil sa' xya̱nkeb laj pa̱banel nak li jun a'an inc'a' ta̱ca̱mk. Abanan ma̱cua' jo'can quixye li Jesús. Inc'a' quixye nak inc'a' ta̱ca̱mk. Ca'aj cui' quixye, “Cui la̱in tincuaj nak yo'yo̱k toj tinc'ulu̱nk, ¿c'a'ru ta̱cuaj re la̱at?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ut li tzolom a'an, a'an la̱in laj Juan. La̱in quin-iloc re li c'a'ru quic'ulman ut xinch'olob xya̱lal sa' li hu a'in. Ut la̱o nakanau nak tz'akal ya̱l li c'a'ru xintz'i̱ba sa' li hu a'in.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Toj cuan chic nabal li c'a'ak re ru quilajxba̱nu li Jesús. Cui ta tz'i̱banbil retalil chi xjunju̱nkal, la̱in ninye nak ma̱ jok'e raj ta̱tz'aklok li ruchich'och' chok' xna'aj li hu li ta̱tz'i̱bama̱nk cui' retalil. Jo'can taxak.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.