João 18

Li Santil hu (KEKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nak quirake' chi tijoc li Jesús, qui-el sa' li na'ajej a'an rochbeneb lix tzolom. Co̱eb jun pac'al li ha' Cedrón xc'aba' bar cuan cui' jun si̱r li acui̱mk.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Laj Judas Iscariote, li ta̱k'axtesi̱nk re li Jesús, naxnau li na'ajej a'an xban nak nabal sut quicuulac li Jesús aran rochbeneb lix tzolom.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Jo'can nak laj Judas co̱ sa' li na'ajej a'an ut quixc'am chirix jun ch'u̱tal li soldado aj Roma. Ut co̱eb ajcui' chirixeb li neque'c'ac'alen sa' li templo. Taklanbileb xbaneb laj fariseo ut li xbe̱nil aj tij. Cuan cuanqueb xxameb sa' ruk' ut cuan cuanqueb xxameb sa' ru'uj che' ut cuanqueb ajcui' xch'i̱ch'eb.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Li Jesús ac naxnau chixjunil li c'a'ru tixc'ul. Jo'can nak quichal ut quixakli chiruheb ut quixye: —¿Ani nequesic'? chan reheb.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Eb a'an que'xye: —Yo̱co chixsic'bal li Jesús laj Nazaret.— Li Jesús quixye: —La̱in li yo̱quex chinsic'bal, chan. Cuan ajcui' sa' xya̱nkeb laj Judas li ta̱k'axtesi̱nk re.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Nak li Jesús quixye reheb, “La̱in li yo̱quex chinsic'bal”, k'a̱jel ix nak que'co̱eb ut jun t'aniqueb nak que't'ane' chi ch'och'.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ut li Jesús quixye cui'chic reheb: —¿Ani nequesic'? Que'chak'oc ut que'xye re: —Li Jesús laj Nazaret, a'an li yo̱co chixsic'bal.—
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Li Jesús quixye reheb: —Ac xinye e̱re nak la̱in. Cui yo̱quex chinsic'bal la̱in, canabomakeb chi xic li neque'ta̱ken cue, chan.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Quixye chi jo'can re nak ta̱tz'aklok ru li quixye nak quitijoc: At inYucua', ma̱ jun reheb li cak'axtesiheb cue xsach chicuu.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Laj Simón Pedro cuan xch'i̱ch'. Quirisi chak lix ch'i̱ch' sa' xna'aj. Ut riq'uin lix ch'i̱ch' quirisi lix xic laj Malco lix mo̱s li xyucua'il aj tij. Li xic li quixyoc', a'an li cuan sa' xnim.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Li Jesús quixye re laj Pedro: —Xoc la̱ ch'i̱ch' sa' xna'aj. ¿Ma inc'a' ta bi' tento nak tinc'ul li raylal a'in? ¿Ma inc'a' ta bi' a'an aj e nak xinixtakla chak lin Yucua'? chan.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ut eb li soldado aj Roma rochben li nataklan sa' xbe̱neb ut eb laj judío li neque'c'ac'alen sa' li templo, que'xchap li Jesús ut que'xbac'.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Que'xc'am riq'uin laj Anás lix yucua' li rixakil laj Caifás. Laj Caifás, a'an li xbe̱nil aj tij sa' li chihab a'an.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Laj Caifás a'an li quiyehoc reheb li neque'taklan sa' xbe̱neb laj judío nak us raj nak ta̱ca̱mk jun chi cui̱nk sa' xc'aba'eb chixjunileb.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Nak yo̱queb chixc'ambal li Jesús, laj Simón Pedro rochben jun chic lix tzolom li Jesús yo̱queb chixta̱kenquil. Li tzolom a'an nana'e' ru xban li xyucua'il aj tij. Jo'can nak qui-oc rochben li Jesús sa' li neba̱l li cuan chiru li rochoch li xyucua'il aj tij.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Abanan laj Pedro quicana sa' be chire li oqueba̱l. Ut lix tzolom jun chic qui-el sa' li neba̱l li cuan chiru li cab ut quia̱tinac riq'uin li ixk li nac'ac'alen re li oqueba̱l. Ut quirocsi laj Pedro chi sa'.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ut li ixk, li nac'ac'alen re li oqueba̱l quixye re laj Pedro, —¿Ma ma̱cua' ta bi' la̱at jun reheb lix tzolom li cui̱nk a'an? chan re. Laj Pedro quichak'oc ut quixye: —Inc'a'. Ma̱cua'in.—
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Eb laj c'anjel ut eb li neque'c'ac'alen sa' li templo que'xtz'ab xxameb xban nak que te'rec'a. Xakxo̱queb chi k'ixi̱nc chire xam. Laj Pedro yo̱ ajcui' chi k'ixi̱nc sa' xya̱nkeb.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Li xyucua'il aj tij qui-oc chixpatz'bal re li Jesús chirixeb lix tzolom ut chirix ajcui' li tijleb li naxc'ut.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Li Jesús quixye re: —Junelic xinch'olob li xya̱lal chiruheb li tenamit sa' eb li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío ut sa' li templo. Ma̱c'a' xinye reheb chi mukmu.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿C'a'ut nak nacapatz' cue la̱in? Patz' reheb li neque'abin cue. Eb a'an naru neque'xye e̱re c'a'ru xinye, chan li Jesús.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Nak quixye a'an, jun reheb li neque'c'ac'alen sa' li templo quixsac' sa' xnak' ru li Jesús ut quixye re: —¿C'a'ut nak nacasume li xyucua'il aj tij chi jo'can? chan re.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Li Jesús quixye re: —Cui inc'a' us li xinye, ye reheb li cuanqueb arin c'a'ru inc'a' us xinye. Cui ut us li xinye, ¿c'a'ut nak niquina̱sac'? chan re.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ut laj Anás quixtakla li Jesús chi bac'bo riq'uin laj Caifás li xyucua'il aj tij.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Laj Pedro toj xakxo chi k'ixi̱nc chire xam. Ut que'xye cui'chic re: —¿Ma ma̱cua' ta bi' la̱at xcomoneb lix tzolom li cui̱nk a'an? Ut laj Pedro quitic'ti'ic ut quixye: —Inc'a'. Ma̱cua'in.—
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Jun lix mo̱s li xyucua'il aj tij rech'alal li cui̱nk li quiyoq'ue' xxic xban laj Pedro, quixye re: —La̱at xcomoneb. ¿Ma inc'a' ta bi' xcuil nak a̱cuochben aran sa' li xna'aj li acui̱mk? chan.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ut laj Pedro quixye cui'chic re: —Inc'a'. Ma̱cua'in, chan. Toje' ajcui' ta̱rakek' xyebal a'an nak quiya̱bac laj tzo' xul.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Toj ek'ela chi us que'risi li Jesús riq'uin laj Caifás ut que'xc'am sa' li na'ajej li narakoc cui' a̱tin laj Pilato li acuabej aj Roma. Eb li neque'taklan sa' xbe̱neb laj judío inc'a' que'oc sa' li rochoch laj Pilato xban nak a'an ma̱cua' aj judío. Cui ta que'oc sa' rochoch junak ma̱cua' aj judío, que'xmux raj rib sa' lix pa̱ba̱leb. Xban nak que'raj cua'ac re li nink'e Pascua, inc'a' que'ru chi oc sa' li cab a'an.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Xban nak inc'a' que'oc sa' li cab, laj Pilato qui-el chirix cab ut quixye reheb: —¿C'a'ru xma̱c li cui̱nk a'in nak xexchal chixjitbal? chan reheb.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Que'chak'oc ut que'xye re: —Cui ta ma̱c'a' xma̱c, inc'a' raj xkac'am chak a̱cuiq'uin re nak tatrakok a̱tin sa' xbe̱n, chanqueb.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Laj Pilato quixye reheb: —C'amomak la̱ex ut rakomak a̱tin sa' xbe̱n jo' naxye sa' le̱ chak'rab la̱ex, chan. Eb laj judío que'xye re: —Moco q'uebil ta kalese̱ns la̱o aj judío nak takacamsi junak cristian, chanqueb.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Riq'uin a'in quitz'akloc ru li quixye li Jesús chanru nak ta̱camsi̱k.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Laj Pilato qui-oc cui'chic sa' li na'ajej li narakoc cui' a̱tin. Quixbok li Jesús riq'uin ut quixye re: —¿Ma la̱at lix reyeb laj judío? chan re.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Li Jesús quixye re: —¿Ma sa' a̱ch'o̱l x-ala li xaye, malaj jalan xyehoc a̱cue li xaye? chan.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Laj Pilato quixye re: —¿Ma la̱in ta bi' aj judío? Eb la̱ cuech tenamitil rochbeneb li xbe̱nil aj tij, a'aneb li xe'k'axtesin a̱cue sa' cuuk'. Ye cue c'a'ru a̱ma̱c, chan.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Li Jesús quixye re: —Lin cuanquil la̱in ma̱cua' re sa' ruchich'och'. Cui ta la̱in tintakla̱nk arin sa' ruchich'och', eb li neque'ta̱ken cue te'pletik raj re incolbal chiruheb li neque'c'amoc be chiruheb laj judío. Abanan lin cuanquil la̱in ma̱cua' re sa' ruchich'och', chan.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Laj Pilato quixye re: —La̱at rey chi jo'canan.— Li Jesús quixye re: —Ya̱l li xaye nak la̱in rey. A'an aj e nak quinchal chi yo'la̱c arin sa' ruchich'och' re xch'olobanquil li xya̱lal. Ut chixjunileb li neque'raj xnaubal li xya̱lal, neque'rabi li c'a'ru ninye, chan.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Laj Pilato quixye: —Ut, ¿c'a'ru li xya̱lal?— Ut co̱ cui'chic riq'uineb laj judío ut quixye reheb: —Ma̱ jun xma̱c li cui̱nk a'in nintau.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 La̱ex c'aynakex nak na-ach'aba̱c junak li pre̱x sa' li nink'e Pascua. ¿Ma te̱raj nak tincuach'ab che̱ru le̱ rey la̱ex aj judío? chan laj Pilato.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Eb a'an que'xjap re ut que'xye: —Inc'a'. Ma̱cuach'ab li cui̱nk a'an. Ach'ab laj Barrabás, chanqueb. Laj Barrabás, a'an jun aj e̱lk'.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.