João 18

Li Santil hu (KEKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nak quirake' chi tijoc li Jesús, qui-el sa' li na'ajej a'an rochbeneb lix tzolom. Co̱eb jun pac'al li ha' Cedrón xc'aba' bar cuan cui' jun si̱r li acui̱mk.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Laj Judas Iscariote, li ta̱k'axtesi̱nk re li Jesús, naxnau li na'ajej a'an xban nak nabal sut quicuulac li Jesús aran rochbeneb lix tzolom.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Jo'can nak laj Judas co̱ sa' li na'ajej a'an ut quixc'am chirix jun ch'u̱tal li soldado aj Roma. Ut co̱eb ajcui' chirixeb li neque'c'ac'alen sa' li templo. Taklanbileb xbaneb laj fariseo ut li xbe̱nil aj tij. Cuan cuanqueb xxameb sa' ruk' ut cuan cuanqueb xxameb sa' ru'uj che' ut cuanqueb ajcui' xch'i̱ch'eb.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Li Jesús ac naxnau chixjunil li c'a'ru tixc'ul. Jo'can nak quichal ut quixakli chiruheb ut quixye: —¿Ani nequesic'? chan reheb.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Eb a'an que'xye: —Yo̱co chixsic'bal li Jesús laj Nazaret.— Li Jesús quixye: —La̱in li yo̱quex chinsic'bal, chan. Cuan ajcui' sa' xya̱nkeb laj Judas li ta̱k'axtesi̱nk re.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Nak li Jesús quixye reheb, “La̱in li yo̱quex chinsic'bal”, k'a̱jel ix nak que'co̱eb ut jun t'aniqueb nak que't'ane' chi ch'och'.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ut li Jesús quixye cui'chic reheb: —¿Ani nequesic'? Que'chak'oc ut que'xye re: —Li Jesús laj Nazaret, a'an li yo̱co chixsic'bal.—
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Li Jesús quixye reheb: —Ac xinye e̱re nak la̱in. Cui yo̱quex chinsic'bal la̱in, canabomakeb chi xic li neque'ta̱ken cue, chan.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Quixye chi jo'can re nak ta̱tz'aklok ru li quixye nak quitijoc: At inYucua', ma̱ jun reheb li cak'axtesiheb cue xsach chicuu.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Laj Simón Pedro cuan xch'i̱ch'. Quirisi chak lix ch'i̱ch' sa' xna'aj. Ut riq'uin lix ch'i̱ch' quirisi lix xic laj Malco lix mo̱s li xyucua'il aj tij. Li xic li quixyoc', a'an li cuan sa' xnim.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Li Jesús quixye re laj Pedro: —Xoc la̱ ch'i̱ch' sa' xna'aj. ¿Ma inc'a' ta bi' tento nak tinc'ul li raylal a'in? ¿Ma inc'a' ta bi' a'an aj e nak xinixtakla chak lin Yucua'? chan.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ut eb li soldado aj Roma rochben li nataklan sa' xbe̱neb ut eb laj judío li neque'c'ac'alen sa' li templo, que'xchap li Jesús ut que'xbac'.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Que'xc'am riq'uin laj Anás lix yucua' li rixakil laj Caifás. Laj Caifás, a'an li xbe̱nil aj tij sa' li chihab a'an.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Laj Caifás a'an li quiyehoc reheb li neque'taklan sa' xbe̱neb laj judío nak us raj nak ta̱ca̱mk jun chi cui̱nk sa' xc'aba'eb chixjunileb.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Nak yo̱queb chixc'ambal li Jesús, laj Simón Pedro rochben jun chic lix tzolom li Jesús yo̱queb chixta̱kenquil. Li tzolom a'an nana'e' ru xban li xyucua'il aj tij. Jo'can nak qui-oc rochben li Jesús sa' li neba̱l li cuan chiru li rochoch li xyucua'il aj tij.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Abanan laj Pedro quicana sa' be chire li oqueba̱l. Ut lix tzolom jun chic qui-el sa' li neba̱l li cuan chiru li cab ut quia̱tinac riq'uin li ixk li nac'ac'alen re li oqueba̱l. Ut quirocsi laj Pedro chi sa'.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ut li ixk, li nac'ac'alen re li oqueba̱l quixye re laj Pedro, —¿Ma ma̱cua' ta bi' la̱at jun reheb lix tzolom li cui̱nk a'an? chan re. Laj Pedro quichak'oc ut quixye: —Inc'a'. Ma̱cua'in.—
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Eb laj c'anjel ut eb li neque'c'ac'alen sa' li templo que'xtz'ab xxameb xban nak que te'rec'a. Xakxo̱queb chi k'ixi̱nc chire xam. Laj Pedro yo̱ ajcui' chi k'ixi̱nc sa' xya̱nkeb.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Li xyucua'il aj tij qui-oc chixpatz'bal re li Jesús chirixeb lix tzolom ut chirix ajcui' li tijleb li naxc'ut.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Li Jesús quixye re: —Junelic xinch'olob li xya̱lal chiruheb li tenamit sa' eb li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío ut sa' li templo. Ma̱c'a' xinye reheb chi mukmu.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿C'a'ut nak nacapatz' cue la̱in? Patz' reheb li neque'abin cue. Eb a'an naru neque'xye e̱re c'a'ru xinye, chan li Jesús.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Nak quixye a'an, jun reheb li neque'c'ac'alen sa' li templo quixsac' sa' xnak' ru li Jesús ut quixye re: —¿C'a'ut nak nacasume li xyucua'il aj tij chi jo'can? chan re.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Li Jesús quixye re: —Cui inc'a' us li xinye, ye reheb li cuanqueb arin c'a'ru inc'a' us xinye. Cui ut us li xinye, ¿c'a'ut nak niquina̱sac'? chan re.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ut laj Anás quixtakla li Jesús chi bac'bo riq'uin laj Caifás li xyucua'il aj tij.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Laj Pedro toj xakxo chi k'ixi̱nc chire xam. Ut que'xye cui'chic re: —¿Ma ma̱cua' ta bi' la̱at xcomoneb lix tzolom li cui̱nk a'an? Ut laj Pedro quitic'ti'ic ut quixye: —Inc'a'. Ma̱cua'in.—
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Jun lix mo̱s li xyucua'il aj tij rech'alal li cui̱nk li quiyoq'ue' xxic xban laj Pedro, quixye re: —La̱at xcomoneb. ¿Ma inc'a' ta bi' xcuil nak a̱cuochben aran sa' li xna'aj li acui̱mk? chan.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ut laj Pedro quixye cui'chic re: —Inc'a'. Ma̱cua'in, chan. Toje' ajcui' ta̱rakek' xyebal a'an nak quiya̱bac laj tzo' xul.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Toj ek'ela chi us que'risi li Jesús riq'uin laj Caifás ut que'xc'am sa' li na'ajej li narakoc cui' a̱tin laj Pilato li acuabej aj Roma. Eb li neque'taklan sa' xbe̱neb laj judío inc'a' que'oc sa' li rochoch laj Pilato xban nak a'an ma̱cua' aj judío. Cui ta que'oc sa' rochoch junak ma̱cua' aj judío, que'xmux raj rib sa' lix pa̱ba̱leb. Xban nak que'raj cua'ac re li nink'e Pascua, inc'a' que'ru chi oc sa' li cab a'an.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Xban nak inc'a' que'oc sa' li cab, laj Pilato qui-el chirix cab ut quixye reheb: —¿C'a'ru xma̱c li cui̱nk a'in nak xexchal chixjitbal? chan reheb.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Que'chak'oc ut que'xye re: —Cui ta ma̱c'a' xma̱c, inc'a' raj xkac'am chak a̱cuiq'uin re nak tatrakok a̱tin sa' xbe̱n, chanqueb.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Laj Pilato quixye reheb: —C'amomak la̱ex ut rakomak a̱tin sa' xbe̱n jo' naxye sa' le̱ chak'rab la̱ex, chan. Eb laj judío que'xye re: —Moco q'uebil ta kalese̱ns la̱o aj judío nak takacamsi junak cristian, chanqueb.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Riq'uin a'in quitz'akloc ru li quixye li Jesús chanru nak ta̱camsi̱k.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Laj Pilato qui-oc cui'chic sa' li na'ajej li narakoc cui' a̱tin. Quixbok li Jesús riq'uin ut quixye re: —¿Ma la̱at lix reyeb laj judío? chan re.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Li Jesús quixye re: —¿Ma sa' a̱ch'o̱l x-ala li xaye, malaj jalan xyehoc a̱cue li xaye? chan.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Laj Pilato quixye re: —¿Ma la̱in ta bi' aj judío? Eb la̱ cuech tenamitil rochbeneb li xbe̱nil aj tij, a'aneb li xe'k'axtesin a̱cue sa' cuuk'. Ye cue c'a'ru a̱ma̱c, chan.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Li Jesús quixye re: —Lin cuanquil la̱in ma̱cua' re sa' ruchich'och'. Cui ta la̱in tintakla̱nk arin sa' ruchich'och', eb li neque'ta̱ken cue te'pletik raj re incolbal chiruheb li neque'c'amoc be chiruheb laj judío. Abanan lin cuanquil la̱in ma̱cua' re sa' ruchich'och', chan.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Laj Pilato quixye re: —La̱at rey chi jo'canan.— Li Jesús quixye re: —Ya̱l li xaye nak la̱in rey. A'an aj e nak quinchal chi yo'la̱c arin sa' ruchich'och' re xch'olobanquil li xya̱lal. Ut chixjunileb li neque'raj xnaubal li xya̱lal, neque'rabi li c'a'ru ninye, chan.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Laj Pilato quixye: —Ut, ¿c'a'ru li xya̱lal?— Ut co̱ cui'chic riq'uineb laj judío ut quixye reheb: —Ma̱ jun xma̱c li cui̱nk a'in nintau.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 La̱ex c'aynakex nak na-ach'aba̱c junak li pre̱x sa' li nink'e Pascua. ¿Ma te̱raj nak tincuach'ab che̱ru le̱ rey la̱ex aj judío? chan laj Pilato.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Eb a'an que'xjap re ut que'xye: —Inc'a'. Ma̱cuach'ab li cui̱nk a'an. Ach'ab laj Barrabás, chanqueb. Laj Barrabás, a'an jun aj e̱lk'.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.