João 12
Li Santil hu (KEKNT) vs NTLH
1 Cuakib cutan chic ma̱ nacuulac xk'ehil li nink'e Pascua nak quicuulac li Jesús Betania. A'an xtenamit laj Lázaro, li quicam ut quicuaclesi̱c cui'chic chi yo'yo xban li Jesús.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Que'xcauresi xtzacae̱mk li Jesús. Laj Lázaro cuan sa' xya̱nkeb li c'ojc'o̱queb sa' me̱x rochben li Jesús. Ut lix Marta yo̱ chixq'uebal li tzacae̱mk sa' li me̱x.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Lix María quixc'am chak mero botella li sununquil ban terto xtz'ak yi̱banbil riq'uin nardo. Quixq'ue chiru rok li Jesús ut quixmes riq'uin li rismal xjolom. Ut c'ajo' xsununquil sa' li cab quicana xban xbo̱c li sununquil ban.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Laj Judas Iscariote li ralal laj Simón, a'an jun reheb lix tzolom. A'an li ta̱k'axtesi̱nk re li Jesús sa' ruk'eb li xic' neque'iloc re.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Quixye: —¿C'a'ut nak inc'a' xc'ayiman li sununquil ban a'in chi oxib ciento denarios ut xq'ueman raj li tumin a'an reheb li neba'? chan.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ma̱cua' xban nak naxraheb li neba' nak quixye a'an. Quixye chi jo'can xban nak aj e̱lk'. Riq'uin a'an cuan lix bo̱lsil li tumin ut cuan nak naxchap chok' re a'an li tumin cuan chi sa'.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Li Jesús quixye re: —Me̱cuech' rix li c'a'ru xba̱nu li ixk a'in, xban nak re inmukbal nak xq'ue li ban a'in chiru li cuok.
7 Então Jesus respondeu:
8 Li neba' junelic cua̱nkeb sa' e̱ya̱nk. Yalak jok'e naru te̱tenk'aheb. Abanan la̱in moco cua̱nkin ta chi junelic e̱riq'uin, chan li Jesús.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Nabaleb laj judío que'rabi resil nak li Jesús cuan aran Betania ut que'cuulac aran. Ma̱cua' ca'aj cui' li Jesús que'cuulac chirilbal. Que'cuulac aj ban cui' chirilbal laj Lázaro li quicuaclesi̱c cui'chic chi yo'yo xban li Jesús.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Ut eb li xbe̱nil aj tij que'xc'u̱b ru nak te'xcamsi ajcui' laj Lázaro,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 xban nak nabaleb laj judío yo̱queb chi e̱lc sa' xya̱nkeb ut yo̱queb chixpa̱banquil li Jesús xban nak quixcuaclesi cui'chic chi yo'yo laj Lázaro.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Jo' cuulajak chic li q'uila tenamit que'cuulac sa' li nink'e. Que'rabi resil nak li Jesús cuulac re Jerusalén.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Quilaje'xc'am chak xxak li moco̱ch ut que'chal chixc'ulbal li Jesús. Japjo̱queb re chixyebal: —Lok'oninbil taxak li Ka̱cua'. Osobtesinbil taxak li xchal sa' xc'aba' li Ka̱cua' Dios. Osobtesinbil taxak li karey, la̱o aj Israel, chanqueb.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Li Jesús quixto'oni jun li ch'ina bu̱r, quitake' chirix ut yo̱ chi xic Jerusalén jo' tz'i̱banbil retalil sa' li Santil Hu:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Mexxucuac la̱ex li cuanquex Sión xban nak yo̱ chak chi cha̱lc le̱ rey. Chirix jun ral bu̱r yo̱ chak chi cha̱lc. (Zac. 9:9)
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Sa' li ho̱nal a'an nak yo̱ chi c'ulma̱nc li c'a'ak re ru a'in, eb lix tzolom inc'a' que'xtau ru li xya̱lal. Abanan mokon nak ac quicuaclesi̱c cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak ut quiq'uehe' xlok'al, tojo'nak que'xq'ue retal nak quixc'ul jo' tz'i̱banbil chak retalil sa' li Santil Hu chirix.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Eb li tenamit li cuanqueb rochben li Jesús nak quixcuaclesi cui'chic chi yo'yo laj Lázaro yo̱queb chixyebal resilal yalak bar.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Li q'uila tenamit que'cuulac chixc'ulbal li Jesús xban nak que'rabi resil li milagro li quixba̱nu.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Eb laj fariseo que'xye chi ribileb rib: —¿Ma xeq'ue retal nak ma̱c'a' aj e li yo̱co chixba̱nunquil? Q'uehomak retal. Anakcuan chixjunileb li tenamit yo̱queb chi ta̱ke̱nc re li cui̱nk a'an, chanqueb.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Cuanqueb li ma̱cua'eb aj judío que'cuulac Jerusalén chi lok'oni̱nc nak yo̱ li nink'e.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Que'cuulac riq'uin laj Felipe Betsaida xtenamit xcue̱nt Galilea ut que'xye re: —Ka̱cua', takaj xnaubal ru li Jesús, chanqueb.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Laj Felipe co̱ ut quixye resil re laj Andrés ut co̱eb xcabichaleb chixyebal re li Jesús.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Li Jesús quixye reheb: —Xcuulac x-o̱ril nak ta̱q'uehek' inlok'al la̱in li C'ajolbej.
23 Então ele respondeu:
24 Relic chi ya̱l ninye e̱re nak cui li jun t'orol chi riyajil trigo inc'a' na-auman, jun t'orolak ajcui'. Ut cui na-auman, na-oso' sa' li ch'och'. Jun ajcui' ru li na-oso', abanan nabal li ru naxq'ue nak nau̱chin.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Li ani k'axal naxra lix yu'am sa' li ruchich'och' a'in, a'an tixsach li junelic yu'am. A'ut li ani inc'a' naxra lix yu'am sa' ruchich'och', a'an ta̱cua̱nk xyu'am chi junelic.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Li ani ta̱raj c'anjelac chicuu, tento tinixta̱ke ut tixba̱nu li c'a'ru ninye. Bar cua̱nkin la̱in, aran ajcui' ta̱cua̱nk a'an. Ut lin Yucua' ta̱q'uehok xlok'al li ani ta̱c'anjelak chicuu, chan li Jesús reheb.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Li Jesús quixye ajcui': —Anakcuan k'axal ra sa' inch'o̱l. ¿Ma ta̱ru̱k ta bi' tinye re li Dios, “At inYucua', china̱col chiru li raylal a'in”? La̱in inc'a' tinye chi jo'can xban nak a'an aj e nak xinchal sa' ruchich'och'.
27 Jesus continuou:
28 At inYucua', chinima̱k taxak la̱ lok'al, chan. Ut li Dios quia̱tinac chak sa' choxa ut quixye: —Ac xnima̱c inlok'al, ut ta̱nima̱k cui'chic, chan li Dios.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ut li que'abin re nak quia̱tinac li Dios inc'a' que'xnau nak a'an li Dios. Cuan que'xye: —Ca̱k x-ec'an, chanqueb. Ut cuan cui'chic que'yehoc re: —Jun ángel x-a̱tinac riq'uin, chanqueb.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ut li Jesús quixye reheb: —Moco re ta intenk'anquil la̱in nak x-a̱tinac li Dios. Re ban e̱tenk'anquil la̱ex.
30 Mas ele disse:
31 Anakcuan xcuulac xk'ehil nak li Dios ta̱rakok a̱tin sa' xbe̱neb li cuanqueb sa' ruchich'och'. Anakcuan ta̱sachek' xcuanquil laj tza li nataklan sa' ruchich'och'.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ut nak tinq'uehek' la̱in chiru cruz, nabaleb te'pa̱ba̱nk cue, chan.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Nak quixye chi jo'can, li Jesús yo̱ chixyebal reheb chanru nak ta̱camsi̱k.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Eb li q'uila tenamit que'xye re: —Sa' li kachak'rab la̱o aj judío tz'i̱banbil retalil nak li Cristo li Mesías ta̱cua̱nk xyu'am chi junelic. ¿C'a'ut nak nacaye la̱at nak li C'ajolbej ta̱q'uehek' chiru cruz? ¿Ani li C'ajolbej li yo̱cat chixyebal? chanqueb.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —La̱in li cutan saken. Xinchal chixch'olobanquil li xya̱lal che̱ru. Toj tincua̱nk chic ca'ch'inak sa' e̱ya̱nk. Jo'can nak q'uehomak e̱ch'o̱l chinpa̱banquil nak toj cuanquin sa' e̱ya̱nk re nak inc'a' texcua̱nk sa' xk'ojyi̱nal ru li ma̱c. Li ani nacuan sa' xk'ojyi̱nal ru li ma̱c inc'a' naxnau bar yo̱ chi xic.
35 Jesus respondeu:
36 Chine̱pa̱b la̱in nak toj cuanquin e̱riq'uin re nak la̱exak chic li cualal inc'ajol ut cua̱nkex sa' cutan, chan li Jesús. Nak ac xye li a̱tin a'in, li Jesús qui-el sa' xya̱nkeb ut co̱ sa' jun na'ajej bar inc'a' te'xtau.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Usta nabal li milagro quixba̱nu li Jesús chiruheb, abanan inc'a' ajcui' que'pa̱ban.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 A'in quic'ulman re nak ta̱tz'aklok ru li quixye li profeta Isaías nak quixye:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Inc'a' quiru que'pa̱ban xban nak ac tz'i̱banbil chak retalil xban laj Isaías nak jo'can te'xc'ul.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Chanchaneb li mutz' xban nak que'iloc ut inc'a' que'xtau xya̱lal. Que'cacuubresi̱c lix ch'o̱leb xban li Dios re nak inc'a' te'xtau xya̱lal chi moco te'suk'i̱k riq'uin re nak tixq'uirtesiheb. (Is. 6:10)
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Quixye a'in laj Isaías nak quic'utbesi̱c chiru lix lok'al li Jesús. Jo'can nak quixch'olob li xya̱lal.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Cuanqueb nabaleb laj judío que'xpa̱b nak li Jesús, a'an li Mesías. Sa' xya̱nkeb a'an cuanqueb junju̱nk li neque'taklan. Abanan inc'a' que'xye resil nak que'pa̱ban xban nak que'xucuac xbaneb laj fariseo. Inc'a' que'raj nak te'isi̱k sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 A' chic li lok'al li neque'xq'ue li tenamit que'xq'ue xcuanquil. Ut inc'a' que'xq'ue xcuanquil li lok'al li naxq'ue li Dios.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Quixye li Jesús chi cau xya̱b xcux: —Li ani napa̱ban cue la̱in, moco ca'aj cui' ta la̱in niquinixpa̱b. Naxpa̱b aj ban cui' li quitaklan chak cue.
44 Jesus disse bem alto:
45 Li ani nana'oc cuu la̱in, naxnau ajcui' ru li quitaklan chak cue.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 La̱in xinchal chixq'uebal li cutan saken sa' ruchich'och'. Li ani ta̱pa̱ba̱nk cue la̱in, a'an inc'a' chic ta̱cua̱nk sa' xk'ojyi̱nal ru li ma̱c.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 La̱in inc'a' xinchal sa' ruchich'och' chixq'uebaleb chixtojbal rix lix ma̱queb li ani neque'abin re li c'a'ru ninye ut inc'a' neque'xba̱nu. Ma̱cua' re xq'uebaleb chixtojbal lix ma̱queb nak xinchal. Xinchal ban chixcolbaleb.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Tento nak ta̱rakek' a̱tin sa' xbe̱neb li neque'tz'ekta̱nan cue, li inc'a' neque'pa̱ban re li c'a'ru ninye. Li a̱tin li xinye, a'an ajcui' li ta̱q'uehok reheb chixtojbal rix lix ma̱queb sa' roso'jiqueb li cutan.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Li c'a'ru yo̱quin chixyebal, a'an tz'akal ya̱l xban nak moco injunes ta yo̱quin chi a̱tinac. Li Yucua'bej li quitaklan chak cue, a'an li nayehoc cue c'a'ru tinye.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 La̱in ninnau nak li c'a'ru naxye cue li Yucua'bej, a'an li naq'uehoc yu'am chi junelic. Ut li c'a'ru ninye la̱in, a'an li naxc'utbesi chicuu li Yucua'bej.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.