João 12

Li Santil hu (KEKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cuakib cutan chic ma̱ nacuulac xk'ehil li nink'e Pascua nak quicuulac li Jesús Betania. A'an xtenamit laj Lázaro, li quicam ut quicuaclesi̱c cui'chic chi yo'yo xban li Jesús.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Que'xcauresi xtzacae̱mk li Jesús. Laj Lázaro cuan sa' xya̱nkeb li c'ojc'o̱queb sa' me̱x rochben li Jesús. Ut lix Marta yo̱ chixq'uebal li tzacae̱mk sa' li me̱x.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Lix María quixc'am chak mero botella li sununquil ban terto xtz'ak yi̱banbil riq'uin nardo. Quixq'ue chiru rok li Jesús ut quixmes riq'uin li rismal xjolom. Ut c'ajo' xsununquil sa' li cab quicana xban xbo̱c li sununquil ban.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Laj Judas Iscariote li ralal laj Simón, a'an jun reheb lix tzolom. A'an li ta̱k'axtesi̱nk re li Jesús sa' ruk'eb li xic' neque'iloc re.
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Quixye: —¿C'a'ut nak inc'a' xc'ayiman li sununquil ban a'in chi oxib ciento denarios ut xq'ueman raj li tumin a'an reheb li neba'? chan.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ma̱cua' xban nak naxraheb li neba' nak quixye a'an. Quixye chi jo'can xban nak aj e̱lk'. Riq'uin a'an cuan lix bo̱lsil li tumin ut cuan nak naxchap chok' re a'an li tumin cuan chi sa'.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Li Jesús quixye re: —Me̱cuech' rix li c'a'ru xba̱nu li ixk a'in, xban nak re inmukbal nak xq'ue li ban a'in chiru li cuok.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Li neba' junelic cua̱nkeb sa' e̱ya̱nk. Yalak jok'e naru te̱tenk'aheb. Abanan la̱in moco cua̱nkin ta chi junelic e̱riq'uin, chan li Jesús.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nabaleb laj judío que'rabi resil nak li Jesús cuan aran Betania ut que'cuulac aran. Ma̱cua' ca'aj cui' li Jesús que'cuulac chirilbal. Que'cuulac aj ban cui' chirilbal laj Lázaro li quicuaclesi̱c cui'chic chi yo'yo xban li Jesús.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Ut eb li xbe̱nil aj tij que'xc'u̱b ru nak te'xcamsi ajcui' laj Lázaro,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 xban nak nabaleb laj judío yo̱queb chi e̱lc sa' xya̱nkeb ut yo̱queb chixpa̱banquil li Jesús xban nak quixcuaclesi cui'chic chi yo'yo laj Lázaro.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Jo' cuulajak chic li q'uila tenamit que'cuulac sa' li nink'e. Que'rabi resil nak li Jesús cuulac re Jerusalén.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Quilaje'xc'am chak xxak li moco̱ch ut que'chal chixc'ulbal li Jesús. Japjo̱queb re chixyebal: —Lok'oninbil taxak li Ka̱cua'. Osobtesinbil taxak li xchal sa' xc'aba' li Ka̱cua' Dios. Osobtesinbil taxak li karey, la̱o aj Israel, chanqueb.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Li Jesús quixto'oni jun li ch'ina bu̱r, quitake' chirix ut yo̱ chi xic Jerusalén jo' tz'i̱banbil retalil sa' li Santil Hu:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Mexxucuac la̱ex li cuanquex Sión xban nak yo̱ chak chi cha̱lc le̱ rey. Chirix jun ral bu̱r yo̱ chak chi cha̱lc. (Zac. 9:9)
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Sa' li ho̱nal a'an nak yo̱ chi c'ulma̱nc li c'a'ak re ru a'in, eb lix tzolom inc'a' que'xtau ru li xya̱lal. Abanan mokon nak ac quicuaclesi̱c cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak ut quiq'uehe' xlok'al, tojo'nak que'xq'ue retal nak quixc'ul jo' tz'i̱banbil chak retalil sa' li Santil Hu chirix.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Eb li tenamit li cuanqueb rochben li Jesús nak quixcuaclesi cui'chic chi yo'yo laj Lázaro yo̱queb chixyebal resilal yalak bar.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Li q'uila tenamit que'cuulac chixc'ulbal li Jesús xban nak que'rabi resil li milagro li quixba̱nu.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Eb laj fariseo que'xye chi ribileb rib: —¿Ma xeq'ue retal nak ma̱c'a' aj e li yo̱co chixba̱nunquil? Q'uehomak retal. Anakcuan chixjunileb li tenamit yo̱queb chi ta̱ke̱nc re li cui̱nk a'an, chanqueb.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Cuanqueb li ma̱cua'eb aj judío que'cuulac Jerusalén chi lok'oni̱nc nak yo̱ li nink'e.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Que'cuulac riq'uin laj Felipe Betsaida xtenamit xcue̱nt Galilea ut que'xye re: —Ka̱cua', takaj xnaubal ru li Jesús, chanqueb.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Laj Felipe co̱ ut quixye resil re laj Andrés ut co̱eb xcabichaleb chixyebal re li Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Li Jesús quixye reheb: —Xcuulac x-o̱ril nak ta̱q'uehek' inlok'al la̱in li C'ajolbej.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Relic chi ya̱l ninye e̱re nak cui li jun t'orol chi riyajil trigo inc'a' na-auman, jun t'orolak ajcui'. Ut cui na-auman, na-oso' sa' li ch'och'. Jun ajcui' ru li na-oso', abanan nabal li ru naxq'ue nak nau̱chin.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Li ani k'axal naxra lix yu'am sa' li ruchich'och' a'in, a'an tixsach li junelic yu'am. A'ut li ani inc'a' naxra lix yu'am sa' ruchich'och', a'an ta̱cua̱nk xyu'am chi junelic.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Li ani ta̱raj c'anjelac chicuu, tento tinixta̱ke ut tixba̱nu li c'a'ru ninye. Bar cua̱nkin la̱in, aran ajcui' ta̱cua̱nk a'an. Ut lin Yucua' ta̱q'uehok xlok'al li ani ta̱c'anjelak chicuu, chan li Jesús reheb.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Li Jesús quixye ajcui': —Anakcuan k'axal ra sa' inch'o̱l. ¿Ma ta̱ru̱k ta bi' tinye re li Dios, “At inYucua', china̱col chiru li raylal a'in”? La̱in inc'a' tinye chi jo'can xban nak a'an aj e nak xinchal sa' ruchich'och'.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 At inYucua', chinima̱k taxak la̱ lok'al, chan. Ut li Dios quia̱tinac chak sa' choxa ut quixye: —Ac xnima̱c inlok'al, ut ta̱nima̱k cui'chic, chan li Dios.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ut li que'abin re nak quia̱tinac li Dios inc'a' que'xnau nak a'an li Dios. Cuan que'xye: —Ca̱k x-ec'an, chanqueb. Ut cuan cui'chic que'yehoc re: —Jun ángel x-a̱tinac riq'uin, chanqueb.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ut li Jesús quixye reheb: —Moco re ta intenk'anquil la̱in nak x-a̱tinac li Dios. Re ban e̱tenk'anquil la̱ex.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Anakcuan xcuulac xk'ehil nak li Dios ta̱rakok a̱tin sa' xbe̱neb li cuanqueb sa' ruchich'och'. Anakcuan ta̱sachek' xcuanquil laj tza li nataklan sa' ruchich'och'.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ut nak tinq'uehek' la̱in chiru cruz, nabaleb te'pa̱ba̱nk cue, chan.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Nak quixye chi jo'can, li Jesús yo̱ chixyebal reheb chanru nak ta̱camsi̱k.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Eb li q'uila tenamit que'xye re: —Sa' li kachak'rab la̱o aj judío tz'i̱banbil retalil nak li Cristo li Mesías ta̱cua̱nk xyu'am chi junelic. ¿C'a'ut nak nacaye la̱at nak li C'ajolbej ta̱q'uehek' chiru cruz? ¿Ani li C'ajolbej li yo̱cat chixyebal? chanqueb.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Quichak'oc li Jesús ut quixye reheb: —La̱in li cutan saken. Xinchal chixch'olobanquil li xya̱lal che̱ru. Toj tincua̱nk chic ca'ch'inak sa' e̱ya̱nk. Jo'can nak q'uehomak e̱ch'o̱l chinpa̱banquil nak toj cuanquin sa' e̱ya̱nk re nak inc'a' texcua̱nk sa' xk'ojyi̱nal ru li ma̱c. Li ani nacuan sa' xk'ojyi̱nal ru li ma̱c inc'a' naxnau bar yo̱ chi xic.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Chine̱pa̱b la̱in nak toj cuanquin e̱riq'uin re nak la̱exak chic li cualal inc'ajol ut cua̱nkex sa' cutan, chan li Jesús. Nak ac xye li a̱tin a'in, li Jesús qui-el sa' xya̱nkeb ut co̱ sa' jun na'ajej bar inc'a' te'xtau.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Usta nabal li milagro quixba̱nu li Jesús chiruheb, abanan inc'a' ajcui' que'pa̱ban.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 A'in quic'ulman re nak ta̱tz'aklok ru li quixye li profeta Isaías nak quixye:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Inc'a' quiru que'pa̱ban xban nak ac tz'i̱banbil chak retalil xban laj Isaías nak jo'can te'xc'ul.
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Chanchaneb li mutz' xban nak que'iloc ut inc'a' que'xtau xya̱lal. Que'cacuubresi̱c lix ch'o̱leb xban li Dios re nak inc'a' te'xtau xya̱lal chi moco te'suk'i̱k riq'uin re nak tixq'uirtesiheb. (Is. 6:10)
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Quixye a'in laj Isaías nak quic'utbesi̱c chiru lix lok'al li Jesús. Jo'can nak quixch'olob li xya̱lal.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Cuanqueb nabaleb laj judío que'xpa̱b nak li Jesús, a'an li Mesías. Sa' xya̱nkeb a'an cuanqueb junju̱nk li neque'taklan. Abanan inc'a' que'xye resil nak que'pa̱ban xban nak que'xucuac xbaneb laj fariseo. Inc'a' que'raj nak te'isi̱k sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 A' chic li lok'al li neque'xq'ue li tenamit que'xq'ue xcuanquil. Ut inc'a' que'xq'ue xcuanquil li lok'al li naxq'ue li Dios.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Quixye li Jesús chi cau xya̱b xcux: —Li ani napa̱ban cue la̱in, moco ca'aj cui' ta la̱in niquinixpa̱b. Naxpa̱b aj ban cui' li quitaklan chak cue.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Li ani nana'oc cuu la̱in, naxnau ajcui' ru li quitaklan chak cue.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 La̱in xinchal chixq'uebal li cutan saken sa' ruchich'och'. Li ani ta̱pa̱ba̱nk cue la̱in, a'an inc'a' chic ta̱cua̱nk sa' xk'ojyi̱nal ru li ma̱c.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 La̱in inc'a' xinchal sa' ruchich'och' chixq'uebaleb chixtojbal rix lix ma̱queb li ani neque'abin re li c'a'ru ninye ut inc'a' neque'xba̱nu. Ma̱cua' re xq'uebaleb chixtojbal lix ma̱queb nak xinchal. Xinchal ban chixcolbaleb.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tento nak ta̱rakek' a̱tin sa' xbe̱neb li neque'tz'ekta̱nan cue, li inc'a' neque'pa̱ban re li c'a'ru ninye. Li a̱tin li xinye, a'an ajcui' li ta̱q'uehok reheb chixtojbal rix lix ma̱queb sa' roso'jiqueb li cutan.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Li c'a'ru yo̱quin chixyebal, a'an tz'akal ya̱l xban nak moco injunes ta yo̱quin chi a̱tinac. Li Yucua'bej li quitaklan chak cue, a'an li nayehoc cue c'a'ru tinye.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 La̱in ninnau nak li c'a'ru naxye cue li Yucua'bej, a'an li naq'uehoc yu'am chi junelic. Ut li c'a'ru ninye la̱in, a'an li naxc'utbesi chicuu li Yucua'bej.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.