João 11
Li Santil hu (KEKNT) vs NVI
1 Jun li cui̱nk aj Lázaro xc'aba' quiyajer. Betania xtenamit. Ut aran ajcui' cuanqueb li ranab cuib, lix Marta ut lix María.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (Lix María, a'an li quiq'uehoc re li sununquil ban chiru rok li Jesús ut quixmes riq'uin rismal xjolom.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Eb li ranab que'xtakla xyebal re li Jesús: —Ka̱cua', laj Lázaro li nacara yaj.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Li Jesús quirabi nak yaj laj Lázaro, ut quixye: —Laj Lázaro inc'a' ta̱ca̱mk chi junaj cua xban li yajel a'an. Li yajel a'an yal re nak ta̱q'uehek' xlok'al li Dios ut ta̱q'uehek' ajcui' inlok'al la̱in li Ralal li Dios, chan.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Li Jesús naxraheb lix María ut lix Marta jo' ajcui' laj Lázaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Abanan inc'a' co̱ chirilbal chi junpa̱t, usta quirabi nak nim xyajel laj Lázaro. Toj quicana ban cuib cutan chic sa' li na'ajej li cuan cui'.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Nak ac xnume' li cuib cutan, li Jesús quixye reheb lix tzolom: —Yo'keb cui'chic Judea, chan.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Lix tzolom que'chak'oc ut que'xye: —At tzolonel, nak cuanco aran, eb laj judío li cuanqueb aran que'raj raj a̱camsinquil chi pec. ¿Ma toxic cui'chic aran? chanqueb.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Li Jesús quixye reheb: —¿Ma inc'a' ta bi' cablaju o̱r ru li jun cutan? Li ani nabe̱c chi cutan inc'a' naxtich rib xban nak cutan.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Abanan li ani nabe̱c chiru k'ojyi̱n, naxtich rib xban nak ma̱c'a' li cutan saken riq'uin. Li ani naxba̱nu jo' naraj li Dios inc'a' te'xcamsi chi toj ma̱ji' nacuulac xk'ehil.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Nak ac xye a'in, li Jesús quixye reheb lix tzolom: —Laj Lázaro li nakara, yo̱ chi cua̱rc. Abanan la̱in xic cue chirajsinquil, chan.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Eb lix tzolom que'xye: —Ka̱cua', cui yo̱ chi cua̱rc, a'an retalil nak ta̱q'uira̱k, chanqueb.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Eb a'an inc'a' que'xtau ru nak li Jesús quixye nak camenak chic laj Lázaro. Sa' xch'o̱leb a'an nak ya̱l nak yal cua̱rc yo̱.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Tojo'nak li Jesús quixye chi tz'akal reheb: —Laj Lázaro camenak chic.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Abanan nasaho' sa' inch'o̱l nak ma̱ anihin chak aran nak xcam re nak la̱ex te̱pa̱b nak cuan incuanquil. Yo̱keb riq'uin, chan li Jesús.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Laj Tomás, li neque'xye lut re, quixye reheb li rech aj tzolonelil: —Yo'keb ajcui' la̱o usta tocamsi̱k kochben laj tzolonel, chan.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Nak quicuulac li Jesús aran Betania, ac cuan chic ca̱hib cutan xmukbal laj Lázaro.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Li tenamit Betania nach' cuan riq'uin Jerusalén, mero legua tana xnajtil.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Nabaleb laj judío que'chal chixc'ojobanquil xch'o̱leb lix María ut lix Marta xban nak ac xcam li raseb.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Que'rabi nak yo̱ chi cha̱lc li Jesús, ut lix Marta co̱ chixc'ulbal. Abanan lix María quicana sa' cab.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Lix Marta quixye re li Jesús: —Ka̱cua', cui ta cuancat arin, inc'a' raj xcam li cuas.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Abanan la̱in ninnau nak chixjunil li c'a'ru ta̱tz'a̱ma chiru li Dios, a'an tixq'ue a̱cue, chan lix Marta.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Li Jesús quixye re: —La̱ cuas ta̱cuacli̱k cui'chic chi yo'yo, chan.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Ut lix Marta quixye: —La̱in ninnau nak ta̱cuacli̱k cui'chic chi yo'yo nak te'cuacli̱k li camenak sa' roso'jiqueb li cutan, chan.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ut li Jesús quixye re: —La̱in li nincuaclesin reheb li camenak chi yo'yo. La̱in li ninq'uehoc junelic yu'am. Li ani napa̱ban cue la̱in ta̱cua̱nk xyu'am chi junelic usta nacam.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ut li ani cuan xyu'am ut niquinixpa̱b, inc'a' ta̱ca̱mk chi junaj cua. Cua̱nk ban xyu'am chi junelic. ¿Ma nacapa̱b a'in? chan li Jesús.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Quichak'oc lix Marta ut quixye: —Ninpa̱b, Ka̱cua'. La̱in ninnau nak la̱at li Cristo li Ralal li Dios li yo̱co chiroybeninquil, chan lix Marta.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Nak ac xye a'in, lix Marta co̱ sa' rochoch chixbokbal lix María li ri̱tz'in. Ut quixye re chi timil re nak inc'a' te'rabi chixjunileb: —Xc'ulun laj tzolonel ut ta̱raj a̱tinac a̱cuiq'uin, chan re.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Nak lix María quirabi nak ac xc'ulun li Jesús, co̱ sa' junpa̱t chixc'ulbal.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Li Jesús toj ma̱ji' na-oc sa' li tenamit. Toj cuan chak sa' li na'ajej bar quic'ule' cui' xban lix Marta.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Nabaleb laj judío li cuanqueb sa' li rochoch yo̱queb chixc'ojobanquil xch'o̱l lix María. Que'ril nak co̱ sa' junpa̱t. Que'xta̱ke xban nak eb a'an que'xc'oxla nak lix María co̱ chi ya̱bac sa' li mukleba̱l.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Lix María quicuulac cuan cui' li Jesús. Nak quiril ru, quixcuik'ib rib chiru ut quixye re: —Ka̱cua', cui ta cuancat arin, inc'a' raj xcam li cuas, chan re.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Li Jesús quiril nak yo̱ chi ya̱bac ut yo̱queb ajcui' chi ya̱bac li cuanqueb rochben. C'ajo' nak quiyot'e' xch'o̱l chi rilbal.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ut quixye reheb: —¿Bar xemuk?— Que'xye re: —Yo'o re ta̱cuil bar xkamuk, chanqueb.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ut li Jesús quiya̱bac xban xrahil xch'o̱l.
35 Jesus chorou.
36 Cuanqueb aran que'xye: —Ilomak c'ajo' nak quixra li camenak, chanqueb.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ut cuanqueb cui'chic li que'xye: —A'an quixq'ue chi iloc li mutz'. ¿Ma inc'a' raj xru quixcol laj Lázaro chiru li ca̱mc? chanqueb.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ut quiyot'e' cui'chic xch'o̱l li Jesús. Co̱ aran cuan cui' li mukleba̱l yi̱banbil sa' jun ochoch pec. Li mukleba̱l tz'aptz'o riq'uin jun nimla pec.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Quixye li Jesús: —Isihomak li pec.— Lix Marta, li ranab li camenak quixye re: —Ka̱cua', ac xchuho'. Cuan chic ca̱hib cutan xmukbal, chan.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Quixye li Jesús re: —¿Ma inc'a' xinye a̱cue nak cui ta̱pa̱b, ta̱cuil xcuanquilal li Dios? chan.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ut que'risi li pec chire li mukleba̱l li que'xq'ue cui' li camenak. Li Jesús qui-iloc takec' ut quitijoc. Quixye: —At inYucua', ninbantioxi cha̱cuu nak nacacuabi li c'a'ru nintz'a̱ma cha̱cuu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 La̱in ninnau nak junelic niquina̱cuabi. Abanan ninye a̱cue a'in re nak eb li cuanqueb arin te'ril li c'a'ru tinba̱nu ut te'xpa̱b nak la̱at xattaklan chak cue, chan li Jesús nak quitijoc.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Nak quirake' chi tijoc, li Jesús quixye chi cau xya̱b xcux: —At Lázaro, cuaclin chak ut quim arin, chan.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ut laj Lázaro li quicam qui-el chak. Lanlo sa' jun t'icr jo' c'aynakeb chixba̱nunquil reheb li camenak. Li ru lanlo ajcui' sa' t'icr ut bac'bo li rok ut bac'bo li ruk'. Li Jesús quixye reheb: —Hitomak ut canabomak chi be̱c, chan.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ut nabaleb laj judío li cuanqueb rochben lix María que'xpa̱b li Jesús nak que'ril li milagro li quixba̱nu.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Abanan cuanqueb ajcui' li que'co̱eb riq'uineb laj fariseo ut que'xye reheb chixjunil li quixba̱nu li Jesús.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ut eb laj fariseo rochbeneb li xbe̱nil aj tij que'xch'utub ribeb riq'uineb li neque'taklan sa' xya̱nkeb laj judío ut que'xye reheb: —¿C'a'ru takaba̱nu? Li cui̱nk a'in nabal li milagro yo̱ chixba̱nunquil.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Cui takacanab chi jo'can, chixjunileb li tenamit te'pa̱ba̱nk re. Ut te'josk'ok kiq'uin eb laj Roma li neque'taklan sa' kabe̱n. Te'xjuc' li katemplo ut te'xsach li katenamit, chanqueb.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Jun li cui̱nk aj Caifás xc'aba', a'an li xyucua'il aj tij sa' li chihab a'an. Quixye reheb: —La̱ex ma̱c'a' e̱na'leb.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 ¿Ma inc'a' nequec'oxla nak k'axal us raj nak ta̱ca̱mk jun chi cui̱nk sa' xc'aba'eb li tenamit chiru nak ta̱sachek' ku chikajunilo la̱o aj judío xbaneb laj Roma? chan.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Laj Caifás, a'an li xyucua'il aj tij sa' li chihab a'an. Ut li c'a'ru quixye inc'a' quixye yal xjunes. Quixye ban xban nak li Dios quic'utuc chiru li c'a'ru tixye. Jo'can nak quixye nak li Jesús ta̱ca̱mk sa' xc'aba'eb laj judío.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ut ma̱cua' ca'aj cui' sa' xc'aba'eb a'an nak ta̱ca̱mk li Jesús. Re aj ban cui' nak junajakeb chic ru chixjunileb li ralal xc'ajol li cuanqueb sa' chixjunil li ruchich'och'.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ut chalen sa' li cutan a'an, eb li neque'taklan sa' xya̱nkeb laj judío que'oc xc'u̱banquil ru sa' comonil chanru nak te'xcamsi li Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Xban nak que'raj xcamsinquil li Jesús, inc'a' chic quiraj xc'utbal rib chiruheb laj judío. Qui-el aran ut co̱ sa' li tenamit Efraín li cuan nach' riq'uin li chaki ch'och'. Ut aran quicana rochbeneb lix tzolom.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Nak yo̱ chi cuulac xk'ehil li nink'e Pascua, nabaleb li cristian co̱eb Jerusalén chixch'ajobresinquil ribeb jo' c'aynakeb chixba̱nunquil re xtz'a̱manquil xcuybal xma̱queb chiru li Dios. Tento te'xba̱nu a'an re nak ta̱ru̱k te'oque̱nk sa' li nink'e.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Yo̱queb chixsic'bal li Jesús nak que'xch'utub ribeb sa' li templo. Que'xye chi ribileb rib: —¿C'a'ru nequec'oxla la̱ex? ¿Ma ta̱cha̱lk ta cui' sa' li nink'e li cui̱nk a'an?—
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Eb li xbe̱nil aj tij ut eb laj fariseo que'xye reheb li tenamit nak cui ani ta̱abi̱nk resil bar cuan li Jesús, tento te'xye resil, re nak ta̱ru̱k te'xtakla xchapbal.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.