João 10
Li Santil hu (KEKNT) vs NVI
1 Relic chi ya̱l tinye e̱re, li ani na-oc sa' xcorraleb li carner chi inc'a' na-oc sa' li tz'akal oqueba̱l re li corral, li jun a'an aj e̱lk'.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Abanan li ani na-oc sa' li tz'akal oqueba̱l re li corral, li jun a'an aj ilol reheb li carner.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Li nac'ac'alen re li oqueba̱l naxnau ru a'an ut naxte li oqueba̱l chiru. Ut eb li carner neque'xnau ru li xya̱b xcux nak naxbokeb chi xju̱nkaleb riq'uin lix c'aba'eb ut narisiheb sa' li corral.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Nak ac xrisiheb, naxberesiheb ut eb li carner neque'xta̱ke xban nak neque'xnau ru xya̱b lix cux.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Abanan junak li inc'a' neque'xnau ru, ma̱ jok'e te'xta̱ke. E̱lelic ban chic te'xba̱nu chiru xban nak inc'a' neque'xnau ru xya̱b lix cux, chan li Jesús.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 A'an a'in li jaljo̱quil ru a̱tin li quixye li Jesús reheb. Abanan inc'a' que'xtau ru lix ya̱lal.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Jo'can nak li Jesús quixye cui'chic reheb: —Relic chi ya̱l ninye e̱re, La̱in li oqueba̱l reheb li te'pa̱ba̱nk cue.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Chixjunileb li que'c'ulun xbe̱n cua chicuu la̱in, a'aneb aj e̱lk'eb ut aj balak'eb. Ut eb li neque'pa̱ban cue, inc'a' neque'xpa̱b li c'a'ru neque'xye.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 La̱in li oqueba̱l. Chixjunileb li neque'pa̱ban cue la̱in, te'colek' ut la̱in tin-ilok reheb. Chanchaneb li carner li neque'oc ut neque'el ut neque'xtau lix cuaheb.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Laj e̱lk' nachal chi elk'ac ut chi camsi̱nc ut chi sachoc. La̱in xinchal re nak ta̱cua̱nk e̱yu'am chi tz'akal. Ta̱cua̱nk e̱yu'am chi junelic.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 La̱in chanchanin jun li cha̱bil pastor. Junak cha̱bil pastor naxk'axtesi lix yu'am sa' xc'aba'eb lix carner.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Junak tojbil mo̱s ma̱cua' tz'akal pastor xban nak ma̱cua' a'an laj e̱chal re li carner. Naril nak yo̱ chi cha̱lc laj xoj, naxcanabeb li carner ut nae̱lelic. Ut laj xoj naxchapeb li carner ut naxcha'cha'i ruheb.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Li tojbil mo̱s nae̱lelic xban nak yal mo̱s. A'an inc'a' naxq'ue xch'o̱l chixcolbaleb li carner.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 La̱in chanchanin jun cha̱bil pastor. La̱in ninnau ruheb li cualal inc'ajol. Ut eb a'an neque'xnau cuu la̱in.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Jo' nak lin yucua' naxnau cuu la̱in, jo'can ajcui' nak ninnau ru lin yucua' ut tink'axtesi cuib chi camsi̱c re xcolbaleb li cualal inc'ajol.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cuanqueb ajcui' cualal inc'ajol jalaneb xtenamiteb. Tento nak la̱in tinc'ameb chak. Eb a'an te'rabi ajcui' xya̱b lin cux. Ut junajakeb chic ru nak te'cua̱nk ut junak ajcui' laj ilol reheb.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ninxra li Yucua'bej xban nak la̱in tink'axtesi cuib chi camsi̱c ut tinc'ul cui'chic lin yu'am.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ma̱ ani ta̱q'uehok cue chi camsi̱c cui inc'a' nacuaj la̱in. Xban nak la̱in nacuaj, tink'axtesi cuib chi camsi̱c. Cuan incuanquil chixk'axtesinquil lin yu'am. Ut cuan ajcui' incuanquil chixc'ulbal cui'chic lin yu'am. A'an a'in li quixye cue lin Yucua' nak tento tinba̱nu, chan li Jesús.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Ut xban nak jalan jala̱nk yo̱queb chixc'oxlanquil chirix li quixye li Jesús, quicuan cui'chic jachoc ib sa' xya̱nkeb.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Nabaleb que'yehoc re: —Cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin. Inc'a' tuktu xjolom. ¿C'a'ut nak nequerabi li c'a'ru naxye a'an? chanqueb.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Ut cuanqueb cui'chic yo̱queb xyebal: —Inc'a' naru ta̱a̱tinak chi jo'can cui cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin. ¿Ma ta̱ru̱k ta bi' tixq'ue chi iloc junak mutz' cui cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin? chanqueb.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Yo̱ li habalk'e aran Jerusalén nak quicuulac xk'ehil li nink'e re xjulticanquil nak que'xk'axtesi li templo sa' ruk' li Ka̱cua' Dios.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ut li Jesús yo̱ chi be̱c sa' li templo bar cuan cui' li oqueba̱l Salomón xc'aba'.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Quisute' xbaneb laj judío ut que'xye re: —¿Jok'e ta̱ye ke chi tz'akal anihat? ¿Ma yal yo̱kat chixq'uebal kac'a'ux? ¿Ma la̱at li Mesías, li yechi'inbil xban li Dios? Cui la̱at li Cristo, ye ke chi tz'akal anakcuan, chanqueb.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Li Jesús quixye reheb: —Ac xinye e̱re anihin ut inc'a' niquine̱pa̱b. Li milagros li yo̱quin chixba̱nunquil sa' xc'aba' lin Yucua', a'an naxc'ut chi tz'akal anihin.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 La̱ex inc'a' niquine̱pa̱b xban nak la̱ex ma̱cua'ex cualal inc'ajol.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Eb li cualal inc'ajol neque'rabi li c'a'ru ninye. La̱in ninnauheb ru ut eb a'an neque'xba̱nu li c'a'ru ninye.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 La̱in tinq'ueheb xyu'am chi junelic. Inc'a' te'osok' ut ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱mak'ok reheb chicuu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Lin Yucua' li k'axal nim xcuanquil chiruheb chixjunil, a'an li quik'axtesin reheb sa' cuuk'. Ma̱ ani naru ta̱mak'ok reheb chiru a'an.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 La̱in ut li Yucua'bej junajo chi kibil kib, chan li Jesús.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ut eb laj judío que'xchap xpequeb ut que'raj cui'chic xcutbal chi pec.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Li Jesús quixye reheb: —Nabal li cha̱bilal xinba̱nu che̱ru jo' quic'utbesi̱c chicuu xban lin Yucua'. ¿Bar cuan reheb li cha̱bil c'anjel a'in li xinba̱nu tine̱cuti cui' chi pec? chan.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Eb a'an que'chak'oc ut que'xye: —Inc'a' tatkacut chi pec xban li cha̱bilal xaba̱nu. Tatkacut chi pec xban nak nacajuntak'e̱ta a̱cuib riq'uin li Dios. La̱at yal cui̱nkat. Moco Diosat ta jo' yo̱cat chixyebal, chanqueb re li Jesús.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Li Jesús quixye reheb: —¿Ma inc'a' ta bi' tz'i̱banbil retalil sa' le̱ chak'rab nak li Dios quixye reheb li que'c'uluc re li ra̱tin “diosex la̱ex”? (Sal. 82:6)
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Nakanau nak inc'a' naru takaye nak inc'a' ya̱l li tz'i̱banbil sa' li Santil Hu. Li Dios quixye “dios” reheb li quixxakab.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Li Acuabej Dios xsic'oc cuu ut xinixtakla chak sa' ruchich'och'. ¿C'a'ut nak nequeye la̱ex nak yo̱quin chixmajecuanquil li Dios riq'uin nak ninye nak la̱in li Ralal?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Cui la̱in inc'a' yo̱quin chixba̱nunquil li c'a'ru naraj lin Yucua', me̱pa̱b nak la̱in li Ralal li Dios.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Abanan cui yo̱quin chixba̱nunquil li c'a'ru naraj li Dios, usta inc'a' niquine̱pa̱b la̱in, cheq'ue retal li milagro li yo̱quin chixba̱nunquil re nak te̱nau chi tz'akal nak li Dios cuan cuiq'uin ut la̱in cuanquin riq'uin a'an, chan li Jesús.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ut que'xyal cui'chic xchapbal, abanan li Jesús qui-el chiruheb.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ut co̱ jun pac'al li nima' Jordán sa' li na'ajej li quicubsin cui' ha' laj Juan junxil. Ut aran quicana.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Nabaleb li tenamit que'cuulac riq'uin. Yo̱queb chixyebal chi ribileb rib: —Laj Juan ma̱ jun milagro quixba̱nu. Abanan ya̱l chixjunil li quixye chirix li cui̱nk a'in, chanqueb.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ut nabaleb li cuanqueb aran que'xpa̱b li Jesús.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.