João 10

Li Santil hu (KEKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Relic chi ya̱l tinye e̱re, li ani na-oc sa' xcorraleb li carner chi inc'a' na-oc sa' li tz'akal oqueba̱l re li corral, li jun a'an aj e̱lk'.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Abanan li ani na-oc sa' li tz'akal oqueba̱l re li corral, li jun a'an aj ilol reheb li carner.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Li nac'ac'alen re li oqueba̱l naxnau ru a'an ut naxte li oqueba̱l chiru. Ut eb li carner neque'xnau ru li xya̱b xcux nak naxbokeb chi xju̱nkaleb riq'uin lix c'aba'eb ut narisiheb sa' li corral.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Nak ac xrisiheb, naxberesiheb ut eb li carner neque'xta̱ke xban nak neque'xnau ru xya̱b lix cux.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Abanan junak li inc'a' neque'xnau ru, ma̱ jok'e te'xta̱ke. E̱lelic ban chic te'xba̱nu chiru xban nak inc'a' neque'xnau ru xya̱b lix cux, chan li Jesús.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 A'an a'in li jaljo̱quil ru a̱tin li quixye li Jesús reheb. Abanan inc'a' que'xtau ru lix ya̱lal.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jo'can nak li Jesús quixye cui'chic reheb: —Relic chi ya̱l ninye e̱re, La̱in li oqueba̱l reheb li te'pa̱ba̱nk cue.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Chixjunileb li que'c'ulun xbe̱n cua chicuu la̱in, a'aneb aj e̱lk'eb ut aj balak'eb. Ut eb li neque'pa̱ban cue, inc'a' neque'xpa̱b li c'a'ru neque'xye.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 La̱in li oqueba̱l. Chixjunileb li neque'pa̱ban cue la̱in, te'colek' ut la̱in tin-ilok reheb. Chanchaneb li carner li neque'oc ut neque'el ut neque'xtau lix cuaheb.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Laj e̱lk' nachal chi elk'ac ut chi camsi̱nc ut chi sachoc. La̱in xinchal re nak ta̱cua̱nk e̱yu'am chi tz'akal. Ta̱cua̱nk e̱yu'am chi junelic.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 La̱in chanchanin jun li cha̱bil pastor. Junak cha̱bil pastor naxk'axtesi lix yu'am sa' xc'aba'eb lix carner.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Junak tojbil mo̱s ma̱cua' tz'akal pastor xban nak ma̱cua' a'an laj e̱chal re li carner. Naril nak yo̱ chi cha̱lc laj xoj, naxcanabeb li carner ut nae̱lelic. Ut laj xoj naxchapeb li carner ut naxcha'cha'i ruheb.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Li tojbil mo̱s nae̱lelic xban nak yal mo̱s. A'an inc'a' naxq'ue xch'o̱l chixcolbaleb li carner.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 La̱in chanchanin jun cha̱bil pastor. La̱in ninnau ruheb li cualal inc'ajol. Ut eb a'an neque'xnau cuu la̱in.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Jo' nak lin yucua' naxnau cuu la̱in, jo'can ajcui' nak ninnau ru lin yucua' ut tink'axtesi cuib chi camsi̱c re xcolbaleb li cualal inc'ajol.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cuanqueb ajcui' cualal inc'ajol jalaneb xtenamiteb. Tento nak la̱in tinc'ameb chak. Eb a'an te'rabi ajcui' xya̱b lin cux. Ut junajakeb chic ru nak te'cua̱nk ut junak ajcui' laj ilol reheb.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Ninxra li Yucua'bej xban nak la̱in tink'axtesi cuib chi camsi̱c ut tinc'ul cui'chic lin yu'am.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ma̱ ani ta̱q'uehok cue chi camsi̱c cui inc'a' nacuaj la̱in. Xban nak la̱in nacuaj, tink'axtesi cuib chi camsi̱c. Cuan incuanquil chixk'axtesinquil lin yu'am. Ut cuan ajcui' incuanquil chixc'ulbal cui'chic lin yu'am. A'an a'in li quixye cue lin Yucua' nak tento tinba̱nu, chan li Jesús.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ut xban nak jalan jala̱nk yo̱queb chixc'oxlanquil chirix li quixye li Jesús, quicuan cui'chic jachoc ib sa' xya̱nkeb.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Nabaleb que'yehoc re: —Cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin. Inc'a' tuktu xjolom. ¿C'a'ut nak nequerabi li c'a'ru naxye a'an? chanqueb.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ut cuanqueb cui'chic yo̱queb xyebal: —Inc'a' naru ta̱a̱tinak chi jo'can cui cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin. ¿Ma ta̱ru̱k ta bi' tixq'ue chi iloc junak mutz' cui cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin? chanqueb.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yo̱ li habalk'e aran Jerusalén nak quicuulac xk'ehil li nink'e re xjulticanquil nak que'xk'axtesi li templo sa' ruk' li Ka̱cua' Dios.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Ut li Jesús yo̱ chi be̱c sa' li templo bar cuan cui' li oqueba̱l Salomón xc'aba'.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Quisute' xbaneb laj judío ut que'xye re: —¿Jok'e ta̱ye ke chi tz'akal anihat? ¿Ma yal yo̱kat chixq'uebal kac'a'ux? ¿Ma la̱at li Mesías, li yechi'inbil xban li Dios? Cui la̱at li Cristo, ye ke chi tz'akal anakcuan, chanqueb.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Li Jesús quixye reheb: —Ac xinye e̱re anihin ut inc'a' niquine̱pa̱b. Li milagros li yo̱quin chixba̱nunquil sa' xc'aba' lin Yucua', a'an naxc'ut chi tz'akal anihin.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 La̱ex inc'a' niquine̱pa̱b xban nak la̱ex ma̱cua'ex cualal inc'ajol.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Eb li cualal inc'ajol neque'rabi li c'a'ru ninye. La̱in ninnauheb ru ut eb a'an neque'xba̱nu li c'a'ru ninye.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 La̱in tinq'ueheb xyu'am chi junelic. Inc'a' te'osok' ut ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱mak'ok reheb chicuu.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Lin Yucua' li k'axal nim xcuanquil chiruheb chixjunil, a'an li quik'axtesin reheb sa' cuuk'. Ma̱ ani naru ta̱mak'ok reheb chiru a'an.
29 Meu Pai, que
30 La̱in ut li Yucua'bej junajo chi kibil kib, chan li Jesús.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ut eb laj judío que'xchap xpequeb ut que'raj cui'chic xcutbal chi pec.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Li Jesús quixye reheb: —Nabal li cha̱bilal xinba̱nu che̱ru jo' quic'utbesi̱c chicuu xban lin Yucua'. ¿Bar cuan reheb li cha̱bil c'anjel a'in li xinba̱nu tine̱cuti cui' chi pec? chan.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Eb a'an que'chak'oc ut que'xye: —Inc'a' tatkacut chi pec xban li cha̱bilal xaba̱nu. Tatkacut chi pec xban nak nacajuntak'e̱ta a̱cuib riq'uin li Dios. La̱at yal cui̱nkat. Moco Diosat ta jo' yo̱cat chixyebal, chanqueb re li Jesús.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Li Jesús quixye reheb: —¿Ma inc'a' ta bi' tz'i̱banbil retalil sa' le̱ chak'rab nak li Dios quixye reheb li que'c'uluc re li ra̱tin “diosex la̱ex”? (Sal. 82:6)
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Nakanau nak inc'a' naru takaye nak inc'a' ya̱l li tz'i̱banbil sa' li Santil Hu. Li Dios quixye “dios” reheb li quixxakab.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Li Acuabej Dios xsic'oc cuu ut xinixtakla chak sa' ruchich'och'. ¿C'a'ut nak nequeye la̱ex nak yo̱quin chixmajecuanquil li Dios riq'uin nak ninye nak la̱in li Ralal?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Cui la̱in inc'a' yo̱quin chixba̱nunquil li c'a'ru naraj lin Yucua', me̱pa̱b nak la̱in li Ralal li Dios.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Abanan cui yo̱quin chixba̱nunquil li c'a'ru naraj li Dios, usta inc'a' niquine̱pa̱b la̱in, cheq'ue retal li milagro li yo̱quin chixba̱nunquil re nak te̱nau chi tz'akal nak li Dios cuan cuiq'uin ut la̱in cuanquin riq'uin a'an, chan li Jesús.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ut que'xyal cui'chic xchapbal, abanan li Jesús qui-el chiruheb.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Ut co̱ jun pac'al li nima' Jordán sa' li na'ajej li quicubsin cui' ha' laj Juan junxil. Ut aran quicana.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Nabaleb li tenamit que'cuulac riq'uin. Yo̱queb chixyebal chi ribileb rib: —Laj Juan ma̱ jun milagro quixba̱nu. Abanan ya̱l chixjunil li quixye chirix li cui̱nk a'in, chanqueb.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ut nabaleb li cuanqueb aran que'xpa̱b li Jesús.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.