Hebreus 9

Li Santil hu (KEKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Li xbe̱n contrato cuan xchak'rab naxye chanru nak nalok'oniman li Dios ut cuan jun li muheba̱l re lok'oni̱nc yi̱banbil xbaneb li cui̱nk tabernáculo xc'aba'.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Jo'ca'in nak yi̱banbil li na'ajej. Tasbil sa' xyi riq'uin jun nimla t'icr. Sa' li xbe̱n tasal cuan li candil cuukub xxamlel ut cuan ajcui' li me̱x bar naq'ueman cui' li mayejanbil caxlan cua. Li xbe̱n tasal a'an Santil Na'ajej xc'aba'.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Li na'ajej li cuan jun pac'al li t'icr, a'an Lok'laj Santil Na'ajej xc'aba'.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Aran cuan jun xc'atbal li pom yi̱banbil riq'uin oro, ut cuan ajcui' jun li Lok'laj Ca̱x letzbil oro chirix. Chi sa' li Lok'laj Ca̱x a'an cuan li xar oro bar cui' c'u̱lanbil li maná. C'u̱lanbil ajcui' sa' li ca̱x lix xuk' laj Aarón li quituxmec ut qui-atz'umac. Ut c'u̱lanbil ajcui' aran li cuib chi pec ti̱c ru li tz'i̱banbil cui' li laje̱b chi chak'rab.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ut sa' xbe̱n li Lok'laj Ca̱x cuan cuib li querubines yi̱banbileb riq'uin oro chanchaneb li ángel. A'an retalil nak cuan li Dios aran. Lix xiq'ueb naxc'ul rib sa' xbe̱n lix tz'apbal re li ca̱x bar naq'ueman cui' li mayej quic' re xcuybal li ma̱c. Abanan anakcuan inc'a' takach'olob nabal chic chirix a'an.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Jo'ca'in nak que'c'anjelac sa' li na'ajej li que'xlok'oni cui' li Dios. Rajlal cutan que'oc laj tij sa' li xbe̱n tasal chixba̱nunquil lix c'anjel. Li loklaj ca̱x.|src="cn02092b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hebreos 9.6"
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Aban sa' lix cab tasal ca'aj cui' li xyucua'il aj tij na-oc jun sut chiru li jun chihab. Ut nak na-oc sa' li Lok'laj Santil Na'ajej a'an, naxc'am xquiq'uel li xul ut naxmayeja re ta̱cuyek' lix ma̱c a'an ut re ajcui' nak ta̱cuyek' xma̱queb li tenamit.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Riq'uin li a̱tin a'in, chirix li lok'oni̱nc junxil sa' li tabernáculo, li Santil Musik'ej naxc'ut chiku nak moco yalak ani ta naru na-oc toj chi sa' li Lok'laj Santil Na'ajej riq'uin li Dios xban nak toj cuan xc'anjel li najter chak'rab chiruheb ut toj yo̱queb chi c'anjelac sa' li xbe̱n tasal. Jo'can nak li xbe̱n tasal a'an naramoc re li oqueba̱l chiruheb sa' li Lok'laj Santil Na'ajej.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Chixjunil a'in, a'an jun retalil chok' ke anakcuan nak junxil quilaje'mayejac. Aban li c'atbil mayej ut li c'a'ak chic re ru chi mayejil inc'a' quirisi lix ma̱queb.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Sa' lix pa̱ba̱leb junxil cuan li chak'rab chirix li c'a'ru te'xtzaca ut c'a'ru te'ruc' jo' ajcui' chanru nak te'ch'ajok re xsantobresinquileb rib. Usta inc'a' quijala lix na'lebeb, aban tento que'xba̱nu li chak'rab a'an toj quicuulac xk'ehil nak li Dios quixjal nak quixq'ue li ac' na'leb.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Aban ac xc'ulun li Jesucristo ut a'an chic li tz'akal xyucua'il aj tij chok' ke la̱o. Ut xkac'ul li rusilal li Dios li quixq'ue ke sa' li ac' contrato. Li Jesucristo inc'a' nac'anjelac sa' junak tabernáculo yi̱banbil xbaneb li cui̱nk arin sa' ruchich'och'. K'axal lok' cui'chic li na'ajej li nac'anjelac cui'.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Li Ka̱cua' Jesucristo co̱ sa' li Lok'laj Santil Na'ajej sa' choxa. A'an inc'a' quixmayeja xquiq'uel li chiba̱t chi moco ral cuacax. Quixmayeja ban lix lok'laj quiq'uel. Jun sut ajcui' quixmayeja rib re xq'uebal li kacolbal chi junelic.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Sa' lix pa̱ba̱leb junxil cuan nak riq'uin li c'a'ru neque'xba̱nu laj tij, neque'xmux ru lix c'anjel sa' li tabernáculo. Ut re xsachbal lix paltileb que'xmayeja li chiba̱t ut li toro. Lix quiq'uel ut lix chahil li c'atbil tuk' ix cuacax narachrachi̱c sa' xbe̱neb laj tij.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Cui lix quiq'uel li xul naru naxsach lix paltileb, k'axal nim cui'chic xcuanquil lix quiq'uel li Jesucristo xban nak a'an narisi li kama̱c. Li Santil Musik'ej quixtenk'a li Jesucristo nak quixmayeja rib chiru li Dios re xtojbal rix li kama̱c. Li Jesucristo tz'akal cha̱bil. Ma̱c'a' xma̱c ut lix quiq'uel narisi li kama̱c li nac'amoc chak re li ca̱mc sa' kabe̱n. Naxsakobresi li kac'a'ux re nak ca'aj cui' chiru li yo'yo̱quil Dios toc'anjelak.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Anakcuan cuan li ac' contrato xban xcamic li Jesucristo. Chixjunileb li bokbileb xban li Dios ta̱cua̱nk xcuybal lix ma̱queb, eb li que'cuan rubel xcuanquil li xbe̱n contrato jo' ajcui' la̱o li cuanco rubel xcuanquil li ac' contrato. Ut ta̱cua̱nk kayu'am chi junelic jo' quixyechi'i li Dios. Li Jesucristo quicam chiru cruz re kacolbal. Riq'uin lix lok'laj quiq'uel quixtoj rix li kama̱c.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 La̱ex ac nequenau nak junak cui̱nk cuan c'a'ru re naxye c'a'ru ta̱re̱chani li ralal xc'ajol junju̱nk. Ut a'an ta̱uxma̱nk nak acak xcam.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Li a̱tin a'in ma̱c'a' xc'anjel nak toj yo'yo li xyehoc re. Toj chirix ban lix camic ta̱c'anjelak.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Jo'can nak li xbe̱n contrato quixakaba̱c chak xcuanquil riq'uin xquiq'ueleb li xul nak que'mayeja̱c.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Nak laj Moisés quixye chixjunil li chak'rab reheb li tenamit, quixchap li coc' ruk' li pim hisopo xc'aba' ut ca'ch'in li caki lana. Quixtz'a sa' xquiq'uel li chiba̱t ut li ral cuacax yubil riq'uin ha'. Quixrachrachi li quic' chiru li hu tz'i̱banbil cui' li chak'rab ut quixrachrachi ajcui' sa' xbe̱neb li tenamit.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Tojo'nak quixye reheb: Riq'uin li quic' a'in xakabanbil xcuanquil li contrato li quixq'ue li Dios chok' e̱re, chan. (Ex. 24:8)
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ut laj Moisés quixrachrachi li quic' chiru li tabernáculo jo' ajcui' chiru chixjunil li c'a'ak re ru nac'anjelac sa' li tabernáculo re xlok'oninquil li Dios.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Jo' tz'i̱banbil sa' li chak'rab, tento xsantobresinquil riq'uin quic' chixjunil li quic'anjelac chiruheb. Ma̱c'a' xcuybal li ma̱c cui inc'a' ta̱hoyek' li quic'.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Jo'can nak tento nak que'xrachrachi lix quiq'uel li xul chiru li tabernáculo jo' ajcui' chiruheb li c'a' re ru cuan chi sa' re xsantobresinquileb. Li tabernáculo yal retalil li choxa. Ut li choxa santobresinbil riq'uin jun mayej k'axal cui'chic lok'. A'an lix lok'laj quiq'uel li Ka̱cua' Jesucristo.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Li Cristo inc'a' nac'anjelac sa' junak tabernáculo yi̱banbil xbaneb li cui̱nk. Nac'anjelac ban sa' choxa. Li tabernáculo quicuan, a'an yal retalil li choxa. Li Jesucristo co̱ sa' choxa ut anakcuan aran yo̱ chi jaloc a̱tin chikix chiru li Dios.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Rajlal chihab na-oc lix yucua'il aj tij sa' li Lok'laj Santil Na'ajej ut naxmayeja xquiq'uel li xul. Aban moco jo'can ta quixba̱nu li Jesucristo. A'an jun sut ajcui' quixmayeja lix lok'laj quiq'uel nak quicam.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Cui ta quixmayeja rib nabal sut, nabal sut raj quicam chalen sa' xticlajic li ruchich'och'. Aban inc'a' quixba̱nu chi jo'can. Li Jesucristo quic'ulun re xrakbal li xbe̱n contrato ut jun sut ajcui' quixmayeja rib. Ut riq'uin a'an cuan xcuybal li ma̱c.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Chixjunil li tenamit jun sut ajcui' te'ca̱mk ut li Ka̱cua' Dios ta̱rakok a̱tin sa' xbe̱neb.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Jo'can nak li Jesucristo jun sut ajcui' quixmayeja rib re risinquil lix ma̱queb li q'uila tenamit. Mokon tol-e̱lk cui'chic, aban ma̱cua' chic re cuyuc ma̱c ta̱cha̱lk. Tol-e̱lk ban li Jesucristo re xtz'akobresinquil li kacolbal chikajunil li yo̱co chi yo'oni̱nc re.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.