Hebreus 11

Li Santil hu (KEKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿C'a'ru li pa̱ba̱l? Li pa̱ba̱l a'an xnaubal nak relic chi ya̱l takac'ul li yo̱co chiroybeninquil. Usta inc'a' nakil ru aban nakanau nak takac'ul.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Li Dios quisaho' xch'o̱l riq'uineb li kaxe'to̱nil yucua' xban nak que'pa̱ban.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Xban nak nakapa̱b li ra̱tin li Dios, nakanau nak li Dios quixyi̱b li choxa jo' ajcui' li ruchich'och'. Ma̱cua' riq'uin c'a'ak re ru quixyi̱b li ruchich'och'. Yal riq'uin li ra̱tin quixyi̱b.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Xban lix pa̱ba̱l laj Abel, quixq'ue jun xmayej cha̱bil chiru li quixq'ue laj Caín. Xban lix pa̱ba̱l, li Dios quixye nak ti̱c xch'o̱l ut quixc'ul lix mayej. Usta camenak chic laj Abel, aban toj cuan retalil chok' ke la̱o chanru nak quipa̱ban chiru li Dios.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Xban lix pa̱ba̱l laj Enoc inc'a' quicam. Quic'ame' ban sa' choxa xban li Dios. Inc'a' chic que'xtau xban nak ac xc'ame'. Nakanau nak li Dios quisaho' sa' xch'o̱l riq'uin nak toj ma̱ji' nac'ame' sa' choxa xban nak jo'can tz'i̱banbil sa' li Santil Hu.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Ma̱ jok'e ta̱sahok' xch'o̱l li Dios riq'uin li ani inc'a' napa̱ban. Ma̱ ani naru nachal riq'uin li Dios cui inc'a' naxpa̱b nak cuan li Dios ut nak a'an naxq'ue xk'ajca̱munquil li ani nasic'oc re.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Xban lix pa̱ba̱l laj Noé, li Dios quixye re c'a'ru talajc'ulma̱nk. Ut laj Noé quixpa̱b li quixye li Dios usta toj ma̱ji' nac'ulman. Quixyi̱b li nimla jucub cab re xcolbal rib a'an, jo' eb ajcui' li ralal xc'ajol. Ut lix pa̱ba̱l laj Noé quixc'utbesi nak li cuanqueb sa' ruchich'och' inc'a' que'pa̱ban. Jo'can nak que'cam. Xban nak quipa̱ban, li Dios quixye nak ti̱c xch'o̱l laj Noé.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Xban lix pa̱ba̱l, laj Abraham qui-abin chiru li Dios nak quixye re nak ta̱e̱lk sa' li tenamit cuan cui'. Co̱ sa' li na'ajej li quiyechi'i̱c re xban li Dios. Nak qui-el chak sa' li tenamit, co̱ chi inc'a' naxnau bar xic re.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Xban lix pa̱ba̱l laj Abraham quicuan sa' li na'ajej li quiyechi'i̱c re xban li Dios, ut quicuan aran jo' jun jalan xtenamit. Quixyi̱b xmuheba̱l t'icr xban nak yal numec' re. Jo'can ajcui' que'xba̱nu laj Isaac ut laj Jacob xban nak a'aneb li te'e̱chani̱nk re li c'a'ru quixyechi'i li Dios.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Laj Abraham inc'a' quixyi̱b cha̱bil ochoch, xban nak yo̱ chiroybeninquil jun xna'aj sa' li santil choxa. Li na'ajej a'an yi̱banbil xban li Ka̱cua' Dios ut ta̱cua̱nk chi junelic.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Xban lix pa̱ba̱leb, laj Abraham ut lix Sara quicuan jun lix c'ula'al sa' xti̱xilaleb, usta lix Sara a'an jun ixk inc'a' naq'uiresin. Aban que'xnau nak te'xc'ul li c'a'ru quiyechi'i̱c reheb xban li Dios.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Usta ac ti̱x chic laj Abraham nak quiyo'la li ralal, abanan que'tam li ralal xc'ajol. Lix q'uialeb li ralal xc'ajol jo' xq'uial li chahim chiru li choxa ut jo' xq'uial li samaib li cuan chire li palau. Ut inc'a' naru rajlanquileb xban lix q'uialeb.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Chixjunileb a'an quilaje'cam. Usta inc'a' que'xc'ul chixjunil li c'a'ru quiyechi'i̱c reheb xban li Dios, que'xpa̱b nak ta̱c'ulma̱nk li yechi'inbil. Jo'can nak saheb sa' xch'o̱l. Que'xye nak li ruchich'och' a'in ma̱cua' tz'akal xna'ajeb; yal numeleb ban sa' ruchich'och'.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Que'xye chi jo'ca'in xban nak toj yo̱queb chiroybeninquil jun lix na'ajeb.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Li na'ajej a'an ma̱cua' li na'ajej que'el cui' chak. Cui ta a'an, quiru raj que'suk'i cui'chic aran.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Aban que'roybeni jun na'ajej k'axal cha̱bil, a' li santil choxa. Jo'can nak li Dios inc'a' naxuta̱nac chixyebal nak a'an lix Dioseb xban nak quixc'u̱b jun li na'ajej chok' reheb.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Laj Abraham quiyale' lix pa̱ba̱l xban li Dios nak quixye re nak tixmayeja li ralal. Jun ajcui' li ralal cuan, aban xban nak naxpa̱b li Dios, laj Abraham quixq'ue laj Isaac chok' xmayej.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Quixq'ue li ralal chok' xmayej, usta a'an li quiyechi'i̱c re xban li Dios re nak te'ta̱mk li ralal xc'ajol.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Cui ta quicam laj Isaac, laj Abraham ac naxnau nak nim xcuanquil li Dios re xcuaclesinquil cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak. Naru xyebal nak chanchan a'an quixba̱nu li Dios xban nak laj Abraham quixk'axtesi li ralal re ca̱mc. Aban quik'axtesi̱c cui'chic re chi yo'yo xban li Dios.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Laj Isaac quixpa̱b nak li Dios tixq'ue li quixyechi'i re. Jo'can nak quixye reheb laj Jacob ut laj Esaú nak li Dios ta̱osobtesi̱nk reheb nak ta̱cuulak xk'ehil.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Laj Jacob quixpa̱b nak tixc'ul li quiyechi'i̱c re xban li Dios. Jo'can nak ac ca̱mc re, laj Jacob quirosobtesiheb li ralal laj José. Ut chirix a'an, laj Jacob quixxulub rib sa' xbe̱n lix xuk' ut quixlok'oni li Dios.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Xban lix pa̱ba̱l laj José, nak ac ca̱mc re, quixjultica reheb laj Israel nak sa' jun cutan te'e̱lk sa' li tenamit Egipto. Ut quixye ajcui' reheb nak te'xc'am lix bakel nak te'e̱lk sa' li tenamit a'an.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Xban lix pa̱ba̱leb lix na' xyucua' laj Moisés, nak quiyo'la laj Moisés, oxib po que'xmuk chiru li rey. Que'ril nak c'ajo' xchak'al ru li c'ula'al ut inc'a' que'xucuac chi xk'etbal lix chak'rab li rey nak quixye nak te'camsi̱k li c'ula'al li coc' te̱lom.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Xban lix pa̱ba̱l laj Moisés, nak quicui̱nkilo' inc'a' quiraj nak te'xye nak lix rabin li rey, a'an lix na'.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Inc'a' quiraj tz'ako̱nc sa' li sahil ch'o̱lej cuanqueb cui' laj Egipto. Quixnau nak li sahil ch'o̱lej a'an yal nanume'. Quiraj ban xc'ulbal li raylal li yo̱queb chixc'ulbal laj Israel lix tenamit li Dios.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Naxnau nak k'axal lok' nak tixc'ul li raylal sa' xc'aba' li Cristo chiru xc'ulbal lix biomal li tenamit Egipto. Ut yo̱ chiroybeninquil lix k'ajca̱munquil li ta̱q'uehek' re xban li Dios.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Xban xpa̱ba̱l laj Moisés qui-el chak sa' li tenamit Egipto ut inc'a' quixucuac chiru li rey usta yo̱ xjosk'il sa' xbe̱n. Quixcacuubresi xch'o̱l xban nak naxnau nak li Dios cuan riq'uin. Chanchan li yo̱ chirilbal ru, aban li Dios ma̱ ani na-iloc ru.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Xban lix pa̱ba̱l, laj Moisés quixba̱nu li pascua jo' quiyehe' re xban li Dios. Nak e̱lqueb re Egipto quixtakla xq'uebal xquiq'uel li carner chiruheb li puerta. Ut nak quinume' li ángel chi camsi̱nc, ma̱ jun li xbe̱n ralaleb laj Israel quixcamsi.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Xban lix pa̱ba̱leb laj Israel, que'nume' sa' xyi li caki palau. Chaki ch'och' li que'nume' cui'. Ut jo'can ajcui' que'raj xba̱nunquil eb laj Egipto. Aban inc'a' que'ru xban nak li ha' quixjunaji rib sa' xbe̱neb ut aran que'oso' chixjunileb.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Xban lix pa̱ba̱leb laj Israel, cuukub cutan que'xsuti rix li tenamit Jericó. Ut sa' xcuuk li cutan quit'ane' li tz'ac li sutsu cui' li tenamit. Ut que're̱chani li tenamit.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Lix Rahab a'an jun ixk naxc'ayi rib nak quicuan. Xban nak quipa̱ban, quixtenk'aheb laj Israel li que'chal chixq'uebal retal li tenamit. Xban lix pa̱ba̱l, lix Rahab inc'a' quicam sa' xya̱nkeb li inc'a' que'pa̱ban re li Dios.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Toj cuan raj nabal tinserak'i e̱re, aban inc'a' ta̱tz'aklok li cutan re tinserak'ik chirix lix pa̱ba̱leb laj Gedeón, laj Barac, laj Sansón, ut laj Jefté; ut tinye ajcui' raj e̱re chanru lix pa̱ba̱leb laj David, laj Samuel, ut eb li profeta. Aban inc'a' ta̱tz'aklok li cutan.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Nak que'pletic riq'uin li jalanil tenamit, xban nak cuanqueb xpa̱bal, que're̱chani. Sa' xya̱lal que'taklan ut xban lix pa̱ba̱leb que'xc'ul li quiyechi'i̱c reheb xban li Dios. Cuan li que'q'uehe' sa' xya̱nkeb li cakcoj re te'ti'ek', aban ma̱c'a' que'ux re xbaneb li cakcoj.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Xban lix pa̱ba̱leb inc'a' que'c'at nak que'cute' sa' xam. Cuan que'camsi̱c raj chi ch'i̱ch', aban inc'a' que'yoq'ue'. Riq'uin lix pa̱ba̱leb, que'q'uehe' xcacuilal li ma̱c'a'eb xmetz'e̱u. Nak que'pletic riq'uineb li jalanil tenamit, que'numta xcuanquil sa' xbe̱neb xban li Dios toj retal que're̱chani li tenamit.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Cuanqueb ixk, xban lix pa̱ba̱leb, que'cuacli cui'chic lix camenakeb chi yo'yo. Ut cuanqueb ajcui' que'rahobtesi̱c toj retal nak que'cam xban lix pa̱ba̱leb. Inc'a' que'raj nak te'ach'aba̱k xbaneb li xic' neque'iloc reheb xban nak inc'a' que'raj xtz'ekta̱nanquil li Dios. Ac neque'xnau nak te'xc'ul jun yu'am k'axal cha̱bil sa' choxa nak te'cuacli̱k cui'chic chi yo'yo.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Cuan que'hobe', cuan que'saq'ue', ut cuan que'baq'ue' ut que'q'uehe' sa' tz'alam.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Cuan que'camsi̱c chi pec ut cuan que'sete' riq'uin jachleb che'. Que'yale' ra̱lenquil aban inc'a' que'xtz'ekta̱na li Dios. Ut cuan ajcui' que'camsi̱c riq'uin k'esnal ch'i̱ch'. Quilaje'xbeni rib yalak bar ut riq'uin rix chiba̱t ut rix carner que'xyi̱b li rak'eb. Neba'eb ut rahobtesinbileb. K'axal ra que'xc'ul.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Ma̱cua' raj xc'ulubeb li inc'a' useb xna'leb nak te'cua̱nk laj pa̱banel sa' xya̱nkeb. Xban nak que'rahobtesi̱c, eb laj pa̱banel quilaje'e̱lelic chiruheb ut que'cuan yalak bar sa' li chaki ch'och', sa' tzu̱l, ut que'cuan ajcui' sa' li ochoch pec.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Nak nakabi a'in chirixeb laj pa̱banel, nakanau nak tz'akal re ru lix pa̱ba̱leb. Aban toj ma̱ji' quitz'akloc ru lix colbaleb li quiyechi'i̱c reheb xban li Dios.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Li Dios quiraj nak yo̱keb chi oybeni̱nc re nak te'tz'ako̱nk kochben riq'uin li k'axal lok' yechi'inbil ke. A'an li kacolbal sa' xc'aba' li Jesucristo.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.