Gálatas 2
Li Santil hu (KEKNT) vs VC
1 Mokon chic nak ac xnume' ca̱laju chihab, co̱in cui'chic Jerusalén cuochben laj Bernabé. Ut kac'am laj Tito chikix.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Co̱in xban nak li Dios quixc'utbesi chicuu nak tento tinxic Jerusalén. Ut que'xch'utub rib li neque'c'amoc be chiruheb laj pa̱banel. Ut quinserak'i reheb li resilal li evangelio li yo̱quin chixjulticanquil reheb li ma̱cua'eb aj judío. Quinch'olob xya̱lal chiruheb re nak inc'a' ta̱cana̱k chi ma̱c'a' rajbal chiruheb li c'a'ru yo̱quin chixba̱nunquil jo' ajcui' li ac xinba̱nu.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Laj Tito ma̱cua' aj judío. Abanan eb laj c'amol be inc'a' que'xmin ru chixc'ulbal li circuncisión.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Abanan cuan ajcui' junju̱nk que'raj raj xminbal ru xc'ulbal li circuncisión. Eb a'an neque'xye rib nak aj pa̱baneleb. Que'oc sa' kaya̱nk sa' mukmu re xq'uebal retal li usilal cuanco cui' sa' xc'aba' li Jesucristo ma yo̱co chixpa̱banquil li najter chak'rab malaj inc'a'. Eb a'an que'raj raj cui'chic kaq'uebal rubel xcuanquil li najter chak'rab.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Abanan la̱o ma̱ jok'e kaba̱nu li c'a'ru que'xye ke xban nak la̱o inc'a' quikaj nak te'xpo' ru li evangelio, li tz'akal ya̱l li ac xerabi.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ut eb li ni̱nkeb xcuanquil sa' xya̱nkeb laj pa̱banel ma̱c'a' que'xye chirix li c'a'ru yo̱quin chixba̱nunquil. Ma̱c'a' nacuaj re usta ni̱nkeb xcuanquil. Chiru li Dios juntak'e̱to.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ma̱c'a' que'xye li ni̱nkeb xcuanquil. Que'xq'ue ban retal nak tenebanbil sa' inbe̱n xban li Dios xyebal resil li evangelio reheb li ma̱cua'eb aj judío jo' nak quiteneba̱c sa' xbe̱n laj Pedro xban li Dios xyebal resil li evangelio reheb laj judío.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Li Dios quixsic' cuu chok' apóstol re tinc'anjelak sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío jo' nak quixsic' ru laj Pedro re ta̱c'anjelak sa' xya̱nkeb laj judío.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Laj Jacobo, laj Pedro ut laj Juan, a'aneb aj c'amol be sa' xya̱nkeb laj pa̱banel. Nak que'xq'ue retal nak sic'bil cuu xban li Dios, que'xq'ue li ruk'eb cue ut re laj Bernabé. A'an retalil nak kacomon kib chi c'anjelac chiru li Dios. Ut xkac'u̱b ru nak la̱in ut laj Bernabé toc'anjelak sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío ut eb a'an te'c'anjelak sa' xya̱nkeb laj judío.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ca'aj cui' li que'xtz'a̱ma chiku nak che'julticok' ke eb li neba' li cuanqueb Jerusalén, ut a'an li ninq'ue inch'o̱l chixba̱nunquil.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Nak quicuulac laj Pedro Antioquía, la̱in quink'us xban nak inc'a' us li yo̱ chixba̱nunquil.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Nak toj ma̱ji' neque'cuulac li taklanbileb xban laj Jacobo, laj Pedro nacua'ac riq'uineb li ma̱cua'eb aj judío. Aban nak que'cuulac eb a'an, quirisi rib sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío xban nak quixxucuaheb ru laj judío li neque'yehoc re nak tento xc'ulbal li circuncisión.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Eb laj pa̱banel aj judío que'oc chixba̱nunquil li ca' pac'alil na'leb li quixba̱nu laj Pedro toj retal nak qui-oc ajcui' chixba̱nunquil laj Bernabé xban nak jo'can quic'ame' cui' xbe xbaneb.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Nak quinq'ue retal nak inc'a' yo̱queb chixba̱nunquil jo' naraj li evangelio, chiruheb chixjunileb laj pa̱banel quinye re laj Pedro: Ya̱l nak la̱at aj judío chalen chak sa' la̱ yo'lajic, abanan ac junxil xacanab xba̱nunquil li c'aynakeb chixba̱nunquil laj judío. ¿C'a'ut nak nacamineb ru li ma̱cua'eb laj judío chixba̱nunquil jo' neque'xba̱nu laj judío? chanquin re.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 La̱o aj judío chalen chak sa' kayo'lajic ut ma̱cua'o xcomoneb li ma̱cua'eb aj judío, li neque'xye “aj ma̱c” reheb.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Abanan nakanau nak ma̱ ani ta̱ti̱cobresi̱k xch'o̱l chiru li Dios riq'uin xba̱nunquil li c'a'ru naxye li chak'rab. Riq'uin ban xpa̱banquil li Jesucristo. La̱o xkapa̱b li Ka̱cua' Jesucristo re ta̱ti̱cobresi̱k kach'o̱l chiru li Dios riq'uin xpa̱banquil li Cristo ut ma̱cua' riq'uin xba̱nunquil li naxye li chak'rab cocole'. Riq'uin xba̱nunquil li naxye li chak'rab, ma̱ ani ta̱ti̱cobresi̱k xch'o̱l chiru li Dios.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Cui yo̱co chixsic'bal xti̱cobresinquil kach'o̱l chiru li Dios sa' xc'aba' li Cristo, ut nak la̱o chic tota'li̱k chi cuan kama̱c, ¿ma a'an ta bi' naraj naxye nak a' li Cristo yo̱ chi q'uehoc ke chi ma̱cobc? Ma̱ jok'e bi'an.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Cui la̱in tin-oc cui'chic xpa̱banquil nak ta̱ti̱cobresi̱k inch'o̱l chiru li Dios riq'uin xba̱nunquil li naxye li chak'rab, a'an naraj naxye nak chi ya̱l la̱in aj ma̱c xban nak ac junxil xincanab xpa̱banquil li na'leb a'an.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Chanchan nak li najter chak'rab xq'uehoc cue chi ca̱mc xban nak a'an xc'utuc re chicuu nak la̱in aj ma̱c. Anakcuan camenakin chic chiru lix cuanquil li chak'rab re nak yo'yo̱kin rubel xcuanquil li Dios.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Li Jesucristo quicam chiru li cruz ut chanchan nak quinq'uehe' ajcui' la̱in cuochben. Ma̱cua' chic la̱in li yo'yo̱quin. A' chic li Cristo cuan cuiq'uin. Ut ac' chic lin yu'am xban nak xinpa̱b li Jesucristo li Ralal li Dios li quirahoc cue ut quixk'axtesi rib chi ca̱mc sa' inc'aba'.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Jo'can nak inc'a' nintz'ekta̱na xcuanquil li rusilal li Dios. Cui ta sa' xc'aba' li chak'rab nati̱cobresi̱c kach'o̱l, ma̱c'a' raj rajbal nak quicam li Cristo.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.