Gálatas 2

Li Santil hu (KEKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mokon chic nak ac xnume' ca̱laju chihab, co̱in cui'chic Jerusalén cuochben laj Bernabé. Ut kac'am laj Tito chikix.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Co̱in xban nak li Dios quixc'utbesi chicuu nak tento tinxic Jerusalén. Ut que'xch'utub rib li neque'c'amoc be chiruheb laj pa̱banel. Ut quinserak'i reheb li resilal li evangelio li yo̱quin chixjulticanquil reheb li ma̱cua'eb aj judío. Quinch'olob xya̱lal chiruheb re nak inc'a' ta̱cana̱k chi ma̱c'a' rajbal chiruheb li c'a'ru yo̱quin chixba̱nunquil jo' ajcui' li ac xinba̱nu.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Laj Tito ma̱cua' aj judío. Abanan eb laj c'amol be inc'a' que'xmin ru chixc'ulbal li circuncisión.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Abanan cuan ajcui' junju̱nk que'raj raj xminbal ru xc'ulbal li circuncisión. Eb a'an neque'xye rib nak aj pa̱baneleb. Que'oc sa' kaya̱nk sa' mukmu re xq'uebal retal li usilal cuanco cui' sa' xc'aba' li Jesucristo ma yo̱co chixpa̱banquil li najter chak'rab malaj inc'a'. Eb a'an que'raj raj cui'chic kaq'uebal rubel xcuanquil li najter chak'rab.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Abanan la̱o ma̱ jok'e kaba̱nu li c'a'ru que'xye ke xban nak la̱o inc'a' quikaj nak te'xpo' ru li evangelio, li tz'akal ya̱l li ac xerabi.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Ut eb li ni̱nkeb xcuanquil sa' xya̱nkeb laj pa̱banel ma̱c'a' que'xye chirix li c'a'ru yo̱quin chixba̱nunquil. Ma̱c'a' nacuaj re usta ni̱nkeb xcuanquil. Chiru li Dios juntak'e̱to.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ma̱c'a' que'xye li ni̱nkeb xcuanquil. Que'xq'ue ban retal nak tenebanbil sa' inbe̱n xban li Dios xyebal resil li evangelio reheb li ma̱cua'eb aj judío jo' nak quiteneba̱c sa' xbe̱n laj Pedro xban li Dios xyebal resil li evangelio reheb laj judío.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Li Dios quixsic' cuu chok' apóstol re tinc'anjelak sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío jo' nak quixsic' ru laj Pedro re ta̱c'anjelak sa' xya̱nkeb laj judío.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Laj Jacobo, laj Pedro ut laj Juan, a'aneb aj c'amol be sa' xya̱nkeb laj pa̱banel. Nak que'xq'ue retal nak sic'bil cuu xban li Dios, que'xq'ue li ruk'eb cue ut re laj Bernabé. A'an retalil nak kacomon kib chi c'anjelac chiru li Dios. Ut xkac'u̱b ru nak la̱in ut laj Bernabé toc'anjelak sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío ut eb a'an te'c'anjelak sa' xya̱nkeb laj judío.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ca'aj cui' li que'xtz'a̱ma chiku nak che'julticok' ke eb li neba' li cuanqueb Jerusalén, ut a'an li ninq'ue inch'o̱l chixba̱nunquil.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Nak quicuulac laj Pedro Antioquía, la̱in quink'us xban nak inc'a' us li yo̱ chixba̱nunquil.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Nak toj ma̱ji' neque'cuulac li taklanbileb xban laj Jacobo, laj Pedro nacua'ac riq'uineb li ma̱cua'eb aj judío. Aban nak que'cuulac eb a'an, quirisi rib sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío xban nak quixxucuaheb ru laj judío li neque'yehoc re nak tento xc'ulbal li circuncisión.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Eb laj pa̱banel aj judío que'oc chixba̱nunquil li ca' pac'alil na'leb li quixba̱nu laj Pedro toj retal nak qui-oc ajcui' chixba̱nunquil laj Bernabé xban nak jo'can quic'ame' cui' xbe xbaneb.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Nak quinq'ue retal nak inc'a' yo̱queb chixba̱nunquil jo' naraj li evangelio, chiruheb chixjunileb laj pa̱banel quinye re laj Pedro: Ya̱l nak la̱at aj judío chalen chak sa' la̱ yo'lajic, abanan ac junxil xacanab xba̱nunquil li c'aynakeb chixba̱nunquil laj judío. ¿C'a'ut nak nacamineb ru li ma̱cua'eb laj judío chixba̱nunquil jo' neque'xba̱nu laj judío? chanquin re.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 La̱o aj judío chalen chak sa' kayo'lajic ut ma̱cua'o xcomoneb li ma̱cua'eb aj judío, li neque'xye “aj ma̱c” reheb.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Abanan nakanau nak ma̱ ani ta̱ti̱cobresi̱k xch'o̱l chiru li Dios riq'uin xba̱nunquil li c'a'ru naxye li chak'rab. Riq'uin ban xpa̱banquil li Jesucristo. La̱o xkapa̱b li Ka̱cua' Jesucristo re ta̱ti̱cobresi̱k kach'o̱l chiru li Dios riq'uin xpa̱banquil li Cristo ut ma̱cua' riq'uin xba̱nunquil li naxye li chak'rab cocole'. Riq'uin xba̱nunquil li naxye li chak'rab, ma̱ ani ta̱ti̱cobresi̱k xch'o̱l chiru li Dios.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Cui yo̱co chixsic'bal xti̱cobresinquil kach'o̱l chiru li Dios sa' xc'aba' li Cristo, ut nak la̱o chic tota'li̱k chi cuan kama̱c, ¿ma a'an ta bi' naraj naxye nak a' li Cristo yo̱ chi q'uehoc ke chi ma̱cobc? Ma̱ jok'e bi'an.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Cui la̱in tin-oc cui'chic xpa̱banquil nak ta̱ti̱cobresi̱k inch'o̱l chiru li Dios riq'uin xba̱nunquil li naxye li chak'rab, a'an naraj naxye nak chi ya̱l la̱in aj ma̱c xban nak ac junxil xincanab xpa̱banquil li na'leb a'an.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Chanchan nak li najter chak'rab xq'uehoc cue chi ca̱mc xban nak a'an xc'utuc re chicuu nak la̱in aj ma̱c. Anakcuan camenakin chic chiru lix cuanquil li chak'rab re nak yo'yo̱kin rubel xcuanquil li Dios.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Li Jesucristo quicam chiru li cruz ut chanchan nak quinq'uehe' ajcui' la̱in cuochben. Ma̱cua' chic la̱in li yo'yo̱quin. A' chic li Cristo cuan cuiq'uin. Ut ac' chic lin yu'am xban nak xinpa̱b li Jesucristo li Ralal li Dios li quirahoc cue ut quixk'axtesi rib chi ca̱mc sa' inc'aba'.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Jo'can nak inc'a' nintz'ekta̱na xcuanquil li rusilal li Dios. Cui ta sa' xc'aba' li chak'rab nati̱cobresi̱c kach'o̱l, ma̱c'a' raj rajbal nak quicam li Cristo.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.