Colossenses 2

Li Santil hu (KEKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nacuaj nak te̱nau nak junelic ninq'ue inch'o̱l chi tijoc che̱rix la̱ex jo'can ajcui' chirixeb laj pa̱banel li cuanqueb aran Laodicea. Nintijoc chirixeb chixjunileb laj pa̱banel, li ac neque'xnau cuu, jo' ajcui' li inc'a' neque'xnau cuu.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Ut nintz'a̱ma ajcui' chiru li Dios nak cauhak le̱ ch'o̱l sa' le̱ pa̱ba̱l. Cherahak taxak e̱rib che̱ribil e̱rib re nak junajak e̱ch'o̱l. Lix naubal li na'leb a'in naxq'ue xcacuilal le̱ ch'o̱l. Chetauhak taxak ru chi tz'akal li xya̱lal li mukmu nak quicuan chak. Li xya̱lal li mukmu nak quicuan chak, a'an nak li Cristo cuan e̱riq'uin.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Riq'uin li Cristo naru nakatau li kana'leb xban nak ca'aj cui' riq'uin li Cristo cuan li tz'akal ya̱l ut a'an naxnau chixjunil.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nintakla xyebal e̱re a'in re nak inc'a' texbalak'i̱k xbaneb li neque'tacchi'in e̱re. Chanchan cha̱bil a̱tin neque'xye, abanan moco ya̱l ta li neque'xye.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Usta ma̱ anihin chak sa' e̱ya̱nk, abanan junelic nequexinc'oxla. Nasaho' sa' inch'o̱l chirabinquil nak junaj le̱ ch'o̱l ut cuanquex sa' ti̱quilal. Nasaho' ajcui' sa' inch'o̱l chirabinquil nak anchal e̱ch'o̱l nak nequepa̱b li Cristo.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 La̱ex xepa̱b li Cristo ut a'an chic yal re sa' e̱be̱n. Jo'can nak junajakex taxak riq'uin li Cristo, ut texcua̱nk jo' naraj a'an.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Chexpa̱ba̱nk chi anchal e̱ch'o̱l ut chetzolak e̱rib riq'uin li Cristo. Cauhak e̱ch'o̱l chixpa̱banquil li c'a'ru tzolbilex cui' ut junelic chexbantioxi̱nk chiru li Dios.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Me̱q'ue e̱rib chi balak'i̱c xbaneb li neque'xye nak cuan xna'lebeb. Ma̱c'a' na-oc cui' li c'a'ru neque'xye xban nak lix na'lebeb moco riq'uin li Cristo ta nachal. A'an yal xna'leb li ruchich'och' ut yal xna'lebeb li kaxe' kato̱n.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Me̱q'ue e̱rib chi balak'i̱c xbaneb a'an. Nakanau nak chixjunil lix lok'al li Dios ut lix cuanquil cuan riq'uin li Cristo. Lix lok'al ut lix cuanquilal quixc'utbesi nak quic'ulun sa' ruchich'och'.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 K'axal nim xcuanquil li Cristo sa' xbe̱neb li neque'taklan ut k'axal nim ajcui' xcuanquil sa' xbe̱neb li musik'ej. Ut xban nak li Cristo cuan e̱riq'uin, nim ajcui' e̱cuanquil la̱ex ut tz'akal re ru le̱ yu'am xban nak q'uebil e̱re xban li Cristo.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Xban nak xepa̱b li Jesucristo, junajex chic riq'uin ut chanchan nak xec'ul li circuncisión, aban ma̱cua' jo' li circuncisión neque'xba̱nu laj judío. Li xec'ul la̱ex, a'an nak li Jesucristo quirisi sa' le̱ ch'o̱l lix rahinquil ru li ma̱usilal.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Nak xec'ul li cubi ha' chanchan nak quexmuke' e̱rochben li Cristo ut quexcuacli cui'chic chi yo'yo xban nak ac' chic le̱ yu'am nak xepa̱b li nimajcual Dios li quicuaclesin cui'chic re li Jesucristo chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Junxil camenakex nak quexcuan chak xban li ma̱c ut xban nak ma̱ji' isinbil sa' le̱ ch'o̱l lix rahinquil ru li ma̱usilal. Aban anakcuan yo'yo̱quex chic. Li Dios quicuaclesin cui'chic re li Jesucristo chi yo'yo. Ut jo'can ajcui' la̱ex, yo'yo̱quex chic xban nak ac' chic le̱ yu'am q'uebil e̱re xban li Dios ut cuybil sachbil chixjunil le̱ ma̱c.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Cuan tojba ma̱c sa' kabe̱n xban nak xkak'et li chak'rab tz'i̱banbil chak najter. Abanan li Dios quixye nak tojbil chic rix chixjunil li kama̱c xban nak li Jesucristo quicam chiru li cruz sa' kac'aba' la̱o.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Nak quicam chiru li cruz li Jesucristo, li Dios quirisi xcuanquileb li neque'taklan ut quirisi ajcui' xcuanquileb li ma̱us aj musik'ej. Ut quixc'ut xxuta̱neb nak quinumta sa' xbe̱neb.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Mich'inan e̱ch'o̱l cui ani nacuech'in e̱re riq'uin li c'a'ru nequetzaca ut li c'a'ru nequeruc'. Chi moco ta̱ch'ina̱nk e̱ch'o̱l cui ani nacuech'in e̱re xban nak inc'a' nequenink'ei lix nink'eheb. Cuan li neque'xnink'ei lix yo'lajic li po ut li hiloba̱l cutan.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Chixjunil li c'a'ru que'xba̱nu, a'an yal retalil li c'a'ru ta̱c'ulma̱nk. Abanan, nak quic'ulun li Cristo, quitz'akloc ru li c'a'ru que'xba̱nu eb a'an.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Cuan li neque'xye nak cha̱bileb ut chanchan nak neque'xcubsi ribeb. Abanan moco ya̱l ta. Lix na'lebeb moco q'uebil ta xban li Dios. Li c'a'ru neque'xba̱nu, a'an yal c'oxlanbil. Neque'xlok'oni li ángel ut neque'xye cui inc'a' te̱ba̱nu jo' neque'xba̱nu eb a'an, inc'a' te̱c'ul li yechi'inbil e̱re xban li Dios. Abanan me̱pa̱b li c'a'ru neque'xye xban nak moco ya̱l ta.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Eb a'an moco cuanqueb ta rubel xcuanquil li Cristo. Jo'can nak neque'xba̱nu li bar cuan neque'raj eb a'an. Abanan la̱o aj pa̱banel, junajo riq'uin li Cristo ut cau kach'o̱l riq'uin xban nak a'an najolomin ke. Ut a'an ajcui' natenk'an ke chi q'ui̱c sa' li kapa̱ba̱l jo' naraj li Dios.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Chanchan nak quexcam e̱rochben li Cristo nak xexpa̱ban. Ac' chic le̱ yu'am ut li c'a'ru tzolbilex cui' chak junxil sa' ruchich'och' ma̱c'a' chic xcuanquil sa' e̱be̱n. ¿C'a'ut nak toj nequeq'ue e̱rib chi balak'i̱c ut chixba̱nunquil le̱ najter na'leb?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Cuan li neque'xye e̱re: —Me̱chap a'an chi moco te̱ch'e' ut me̱tzaca, xban nak ma̱c xba̱nunquil a'an, chanqueb. ¿C'a'ut nak nequepa̱b li c'a'ru neque'xye?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Chixjunil li c'a'ak re ru a'an nalaj na-oso'. Eb li na'leb a'an yal c'oxlanbil ut xna'lebeb li cui̱nk.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Chanchan cha̱bil na'leb li neque'xye. Neque'xtacuasi rib nak neque'lok'onin ut neque'xrahobtesi rib. Chanchan nak neque'xcubsi xcuanquileb chi ribileb rib. Aban a'an inc'a' naxjal lix na'leb xban nak moco neque'xcanab ta xrahinquil ru li ma̱usilal.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.