Atos 9

Li Santil hu (KEKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nak yo̱ chi c'ulma̱nc a'in, laj Saulo toj yo̱ chixrahobtesinquileb li neque'pa̱ban re li Ka̱cua' ut yo̱ chixyebal nak toj tixcamsiheb. Jo'can nak co̱ riq'uin li xyucua'il aj tij.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Ut quixtz'a̱ma lix hu chiru re tixk'axtesi sa' eb li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío aran Damasco re ta̱ru̱k tixchapeb laj pa̱banel li tixtau aran, jo' cui̱nk jo' ixk. Tixchapeb ut tixc'ameb chi pre̱xil Jerusalén.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Yo̱ chi xic ut nak ac cuulac re sa' li tenamit Damasco, sa' junpa̱t quisute' xban jun chanchan xam quichal sa' choxa.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Quit'ane' sa' ch'och' laj Saulo ut quirabi jun xya̱b cux yo̱ chixyebal re: —At Saulo, at Saulo, ¿C'a'ut nak yo̱cat chixba̱nunquil raylal cue?—
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Laj Saulo quixye: —¿Anihat la̱at, at Ka̱cua'?— Ut li yo̱ chi a̱tinac quixye: —La̱in li Jesús li xic' yo̱cat chirilbal. Yo̱cat chixtacuasinquil a̱cuib nak xic' yo̱cat chicuilbal, chan.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Nasicsot xban xxiu laj Saulo nak quixye: —Ka̱cua', ¿c'a'ru ta̱cuaj tinba̱nu? chan. Ut li Ka̱cua' quixye: —Cuaclin ut ayu sa' li tenamit, ut aran ta̱yehek' a̱cue c'a'ru us ta̱ba̱nu, chan.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ut eb li cui̱nk li yo̱queb chi xic rochben sachso̱queb xch'o̱l que'cana. Yo̱queb chirabinquil li yo̱ chi a̱tinac, abanan inc'a' que'ril ru li ani yo̱ chi a̱tinac.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Quicuacli laj Saulo ut nak quixte li xnak' ru, inc'a' chic qui-iloc. Ch'ilonbil chi ruk' nak quic'ame' sa' li tenamit Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Aran quicuan chiru oxib cutan. Inc'a' na-iloc ut inc'a' quicua'ac chi moco qui-uc'ac.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Aran Damasco cuan jun laj pa̱banel aj Ananías xc'aba'. Li Ka̱cua' quia̱tinac riq'uin sa' visión ut quixye re: —At Ananías.— Quichak'oc ut quixye re: —Cue'quin, Ka̱cua'.—
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ut li Ka̱cua' quixye re: —La̱in tinye a̱cue, ayu sa' rochoch laj Judas li cuan sa' li nim be li Ti̱c neque'xye re. Aran ta̱sic' jun li cui̱nk li xchal chak Tarso. Aj Saulo xc'aba'. A'an yo̱ chi tijoc aran.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Laj Saulo xril jun li visión. Xat-oc riq'uin nak xril ut xaq'ue la̱ cuuk' sa' xbe̱n re nak ta̱ilok cui'chic, chan li Ka̱cua'.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Laj Ananías quichak'oc ut quixye: —At Ka̱cua', nabal que'yehoc resil cue nak xic' narileb laj pa̱banel li cui̱nk a'an. C'ajo' li raylal nalajxba̱nu reheb la̱ cualal a̱c'ajol li cuanqueb aran Jerusalén.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ut jo'can ajcui' arin xq'uehe' xcuanquil xbaneb li xbe̱nil aj tij chixq'uebaleb sa' tz'alam chixjunileb li neque'pa̱ban a̱cue, chan laj Ananías.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ut li Ka̱cua' quixye re: —Ayu xban nak li cui̱nk a'an sic'bil ru inban re xyebal resil li colba-ib sa' inc'aba' la̱in reheb li cuanqueb sa' xcuanquil ut reheb ajcui' li ma̱cua'eb aj judío jo'queb ajcui' li ralal xc'ajol laj Israel.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 La̱in tinc'ut chiru jo' q'uial li raylal tento tixc'ul sa' inc'aba' la̱in, chan li Ka̱cua'.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Co̱ ut laj Ananías ut qui-oc sa' li cab jo' quiyehe' re. Quixq'ue li ruk' sa' xbe̱n laj Saulo ut quixye re: —Hermano Saulo, li Ka̱cua' Jesús, li quixc'utbesi rib cha̱cuu sa' li be nak yo̱cat chi cha̱lc arin, a'an xtaklan chak cue arin re nak ta̱ru̱k tat-ilok cui'chic ut ta̱c'ul li Santil Musik'ej, chan laj Ananías re.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ut sa' junpa̱t quit'ane' chanchan xpat li ru ut qui-iloc cui'chic. Quixakli ut quicubsi̱c xha'.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ut nak ac xcua'ac, quicacuu cui'chic. Laj Saulo quicana cuib oxib cutan sa' xya̱nkeb laj pa̱banel li cuanqueb Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Laj Saulo ticto qui-oc chixch'olobanquil li xya̱lal chirix li Jesús, chiruheb li tenamit sa' eb li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío ut quixye reheb: —Li Jesús, a'an li Cristo li Ralal li Dios, chan.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ut chixjunileb li yo̱queb chi abi̱nc re que'sach xch'o̱leb chirabinquil ut que'xye: —¿Ma ma̱cua' ta bi' a'an li yo̱ chi rahobtesi̱nc reheb laj pa̱banel aran Jerusalén? ¿Ma ma̱cua' ta bi' re xchapbaleb laj pa̱banel nak xchal arin re nak tixc'ameb riq'uineb li xbe̱nil aj tij? chanqueb.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ut laj Saulo k'axal cui'chic quixq'ue xch'o̱l chixch'olobanquil xya̱lal ut que'sach xch'o̱leb laj judío li cuanqueb Damasco xban nak yo̱ chixc'utbal chi tz'akal chiruheb nak li Jesús a'an li Cristo laj Colonel li yechi'inbil xban li Dios.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ac cuan cutan xc'ulbal a'an nak que'xc'u̱b ru chi ribileb rib laj judío chanru nak te'xcamsi laj Saulo.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Abanan laj Saulo quirabi resil nak te'raj xcamsinquil. Eb a'an chi k'ek chi cutan yo̱queb chixc'ac'alenquil li oqueba̱l re li tenamit re te'xcamsi.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ut eb laj pa̱banel que'xq'ue sa' jun nimla chacach ut chiru k'ojyi̱n que'xcubsi chirix li tz'ac. Jo'can nak quicole' laj Saulo chiruheb li que'ajoc re xcamsinquil. Quexcubsi laj Saulo sa jun nimla chacach ut quexcanab chirix li tzac.|src="CN01937b.TIF" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 9.25"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Nak quicuulac Jerusalén, laj Saulo quiraj oc sa' xya̱nkeb laj pa̱banel. Abanan eb a'an que'xucuac. Inc'a' que'xpa̱b nak a'an aj pa̱banel chic.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ut laj Bernabé quixc'am laj Saulo riq'uineb li apóstol ut quixserak'i reheb chanru nak quiril ru li Ka̱cua' sa' li be ut quixye ajcui' reheb chanru nak quixch'olob xya̱lal li Jesucristo chi cau xch'o̱l aran Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ut laj Saulo quicana riq'uineb laj pa̱banel aran Jerusalén ut co̱ yalak bar chixyebal resil li Jesucristo chi cau xch'o̱l.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ut quixch'olob li xya̱lal chiruheb laj judío li neque'a̱tinac sa' griego. Eb a'an inc'a' que'raj rabinquil. Que'raj ban xcamsinquil.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Nak eb laj pa̱banel que'rabi resil nak te'raj xcamsinquil, que'xc'am laj Saulo aran Cesarea ut aran chic que'xtakla Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ut inc'a' chic que'rahobtesi̱c laj pa̱banel li cuanqueb Judea, Galilea, ut Samaria. Yo̱queb chi q'ui̱c sa' xpa̱ba̱leb. Neque'xxucua ru li Ka̱cua'. Ut li Santil Musik'ej yo̱ chixq'uebal xcacuilal xch'o̱leb. C'ajo' nak yo̱queb chi ta̱mc.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ut laj Pedro, nak yo̱ chirula'aninquileb chixjunileb laj pa̱banel yalak bar, quicuulac ajcui' riq'uineb laj pa̱banel li cuanqueb Lida.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Aran quixtau jun li cui̱nk aj Eneas xc'aba'. Cuakxakib chihab roquic lix yajel ut inc'a' chic nacuacli. Sic li rok ruk'.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ut laj Pedro quixye re: —At Eneas, li Ka̱cua' Jesucristo tatxq'uirtesi anakcuan. Xaklin ut xoc la̱ cuarib, chan. Ut sa' junpa̱t quixakli li cui̱nk.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ut chixjunileb li cuanqueb Lida ut Sarón que'ril nak quiq'uira li cui̱nk ut que'xpa̱b li Ka̱cua'.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ut quicuan aran Jope jun li ixk aj pa̱banel xTabita xc'aba'. Chi jalbil ru naraj naxye Dorcas. Junelic yo̱ chixba̱nunquil usilal reheb li ras ri̱tz'in ut naxtenk'aheb li neba'.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Sa' eb li cutan a'an quiyajer ut quicam. Que'ratesi ut que'xjilib sa' jun li na'ajej li cuan sa xca' tasal li cab.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Li tenamit Jope nach' cuan riq'uin li tenamit Lida bar cuan cui' laj Pedro. Eb laj pa̱banel que'rabi nak cuan aran. Que'xtakla cuib li cui̱nk chixbokbal. —Cha̱lkat chi junpa̱t kiq'uin, chanqueb re laj Pedro.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Laj Pedro co̱ rochbeneb. Nak quicuulac, que'xc'am sa' li na'ajej li cuan cui' li camenak. Aran quisute' xbaneb li xma̱lca'an. Yo̱queb chi ya̱bac ut que'xc'ut chiru li t'icr li quixyi̱b lix Dorcas nak toj cuan sa' xya̱nkeb.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Laj Pedro quirisiheb chirix cab. Quixcuik'ib rib ut qui-oc chi tijoc. Ut quiril li camenak ut quixye re: —Tabita, cuaclin, chan. Ut li ixk quixte li xnak' ru, ut nak quiril ru laj Pedro, quic'ojla.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Laj Pedro quixchap chi ruk' ut quixcuaclesi. Quixbokeb li xma̱lca'an jo' ajcui' chixjunileb laj pa̱banel ut quixxakab chiruheb chi yo'yo chic.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Qui-el resil sa' chixjunil li tenamit Jope li c'a'ru quic'ulman. Xban a'an nabaleb que'pa̱ban re li Ka̱cua'.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Laj Pedro najt quicuan aran Jope. Quihilan sa' rochoch jun li cui̱nk aj yi̱bom tz'u̱m, aj Simón xc'aba'.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.