Atos 9

Li Santil hu (KEKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nak yo̱ chi c'ulma̱nc a'in, laj Saulo toj yo̱ chixrahobtesinquileb li neque'pa̱ban re li Ka̱cua' ut yo̱ chixyebal nak toj tixcamsiheb. Jo'can nak co̱ riq'uin li xyucua'il aj tij.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ut quixtz'a̱ma lix hu chiru re tixk'axtesi sa' eb li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío aran Damasco re ta̱ru̱k tixchapeb laj pa̱banel li tixtau aran, jo' cui̱nk jo' ixk. Tixchapeb ut tixc'ameb chi pre̱xil Jerusalén.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Yo̱ chi xic ut nak ac cuulac re sa' li tenamit Damasco, sa' junpa̱t quisute' xban jun chanchan xam quichal sa' choxa.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Quit'ane' sa' ch'och' laj Saulo ut quirabi jun xya̱b cux yo̱ chixyebal re: —At Saulo, at Saulo, ¿C'a'ut nak yo̱cat chixba̱nunquil raylal cue?—
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Laj Saulo quixye: —¿Anihat la̱at, at Ka̱cua'?— Ut li yo̱ chi a̱tinac quixye: —La̱in li Jesús li xic' yo̱cat chirilbal. Yo̱cat chixtacuasinquil a̱cuib nak xic' yo̱cat chicuilbal, chan.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Nasicsot xban xxiu laj Saulo nak quixye: —Ka̱cua', ¿c'a'ru ta̱cuaj tinba̱nu? chan. Ut li Ka̱cua' quixye: —Cuaclin ut ayu sa' li tenamit, ut aran ta̱yehek' a̱cue c'a'ru us ta̱ba̱nu, chan.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ut eb li cui̱nk li yo̱queb chi xic rochben sachso̱queb xch'o̱l que'cana. Yo̱queb chirabinquil li yo̱ chi a̱tinac, abanan inc'a' que'ril ru li ani yo̱ chi a̱tinac.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Quicuacli laj Saulo ut nak quixte li xnak' ru, inc'a' chic qui-iloc. Ch'ilonbil chi ruk' nak quic'ame' sa' li tenamit Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Aran quicuan chiru oxib cutan. Inc'a' na-iloc ut inc'a' quicua'ac chi moco qui-uc'ac.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Aran Damasco cuan jun laj pa̱banel aj Ananías xc'aba'. Li Ka̱cua' quia̱tinac riq'uin sa' visión ut quixye re: —At Ananías.— Quichak'oc ut quixye re: —Cue'quin, Ka̱cua'.—
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ut li Ka̱cua' quixye re: —La̱in tinye a̱cue, ayu sa' rochoch laj Judas li cuan sa' li nim be li Ti̱c neque'xye re. Aran ta̱sic' jun li cui̱nk li xchal chak Tarso. Aj Saulo xc'aba'. A'an yo̱ chi tijoc aran.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Laj Saulo xril jun li visión. Xat-oc riq'uin nak xril ut xaq'ue la̱ cuuk' sa' xbe̱n re nak ta̱ilok cui'chic, chan li Ka̱cua'.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Laj Ananías quichak'oc ut quixye: —At Ka̱cua', nabal que'yehoc resil cue nak xic' narileb laj pa̱banel li cui̱nk a'an. C'ajo' li raylal nalajxba̱nu reheb la̱ cualal a̱c'ajol li cuanqueb aran Jerusalén.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ut jo'can ajcui' arin xq'uehe' xcuanquil xbaneb li xbe̱nil aj tij chixq'uebaleb sa' tz'alam chixjunileb li neque'pa̱ban a̱cue, chan laj Ananías.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ut li Ka̱cua' quixye re: —Ayu xban nak li cui̱nk a'an sic'bil ru inban re xyebal resil li colba-ib sa' inc'aba' la̱in reheb li cuanqueb sa' xcuanquil ut reheb ajcui' li ma̱cua'eb aj judío jo'queb ajcui' li ralal xc'ajol laj Israel.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 La̱in tinc'ut chiru jo' q'uial li raylal tento tixc'ul sa' inc'aba' la̱in, chan li Ka̱cua'.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Co̱ ut laj Ananías ut qui-oc sa' li cab jo' quiyehe' re. Quixq'ue li ruk' sa' xbe̱n laj Saulo ut quixye re: —Hermano Saulo, li Ka̱cua' Jesús, li quixc'utbesi rib cha̱cuu sa' li be nak yo̱cat chi cha̱lc arin, a'an xtaklan chak cue arin re nak ta̱ru̱k tat-ilok cui'chic ut ta̱c'ul li Santil Musik'ej, chan laj Ananías re.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ut sa' junpa̱t quit'ane' chanchan xpat li ru ut qui-iloc cui'chic. Quixakli ut quicubsi̱c xha'.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ut nak ac xcua'ac, quicacuu cui'chic. Laj Saulo quicana cuib oxib cutan sa' xya̱nkeb laj pa̱banel li cuanqueb Damasco.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Laj Saulo ticto qui-oc chixch'olobanquil li xya̱lal chirix li Jesús, chiruheb li tenamit sa' eb li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío ut quixye reheb: —Li Jesús, a'an li Cristo li Ralal li Dios, chan.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ut chixjunileb li yo̱queb chi abi̱nc re que'sach xch'o̱leb chirabinquil ut que'xye: —¿Ma ma̱cua' ta bi' a'an li yo̱ chi rahobtesi̱nc reheb laj pa̱banel aran Jerusalén? ¿Ma ma̱cua' ta bi' re xchapbaleb laj pa̱banel nak xchal arin re nak tixc'ameb riq'uineb li xbe̱nil aj tij? chanqueb.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ut laj Saulo k'axal cui'chic quixq'ue xch'o̱l chixch'olobanquil xya̱lal ut que'sach xch'o̱leb laj judío li cuanqueb Damasco xban nak yo̱ chixc'utbal chi tz'akal chiruheb nak li Jesús a'an li Cristo laj Colonel li yechi'inbil xban li Dios.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ac cuan cutan xc'ulbal a'an nak que'xc'u̱b ru chi ribileb rib laj judío chanru nak te'xcamsi laj Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Abanan laj Saulo quirabi resil nak te'raj xcamsinquil. Eb a'an chi k'ek chi cutan yo̱queb chixc'ac'alenquil li oqueba̱l re li tenamit re te'xcamsi.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Ut eb laj pa̱banel que'xq'ue sa' jun nimla chacach ut chiru k'ojyi̱n que'xcubsi chirix li tz'ac. Jo'can nak quicole' laj Saulo chiruheb li que'ajoc re xcamsinquil. Quexcubsi laj Saulo sa jun nimla chacach ut quexcanab chirix li tzac.|src="CN01937b.TIF" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 9.25"
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Nak quicuulac Jerusalén, laj Saulo quiraj oc sa' xya̱nkeb laj pa̱banel. Abanan eb a'an que'xucuac. Inc'a' que'xpa̱b nak a'an aj pa̱banel chic.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ut laj Bernabé quixc'am laj Saulo riq'uineb li apóstol ut quixserak'i reheb chanru nak quiril ru li Ka̱cua' sa' li be ut quixye ajcui' reheb chanru nak quixch'olob xya̱lal li Jesucristo chi cau xch'o̱l aran Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ut laj Saulo quicana riq'uineb laj pa̱banel aran Jerusalén ut co̱ yalak bar chixyebal resil li Jesucristo chi cau xch'o̱l.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ut quixch'olob li xya̱lal chiruheb laj judío li neque'a̱tinac sa' griego. Eb a'an inc'a' que'raj rabinquil. Que'raj ban xcamsinquil.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Nak eb laj pa̱banel que'rabi resil nak te'raj xcamsinquil, que'xc'am laj Saulo aran Cesarea ut aran chic que'xtakla Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ut inc'a' chic que'rahobtesi̱c laj pa̱banel li cuanqueb Judea, Galilea, ut Samaria. Yo̱queb chi q'ui̱c sa' xpa̱ba̱leb. Neque'xxucua ru li Ka̱cua'. Ut li Santil Musik'ej yo̱ chixq'uebal xcacuilal xch'o̱leb. C'ajo' nak yo̱queb chi ta̱mc.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ut laj Pedro, nak yo̱ chirula'aninquileb chixjunileb laj pa̱banel yalak bar, quicuulac ajcui' riq'uineb laj pa̱banel li cuanqueb Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Aran quixtau jun li cui̱nk aj Eneas xc'aba'. Cuakxakib chihab roquic lix yajel ut inc'a' chic nacuacli. Sic li rok ruk'.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ut laj Pedro quixye re: —At Eneas, li Ka̱cua' Jesucristo tatxq'uirtesi anakcuan. Xaklin ut xoc la̱ cuarib, chan. Ut sa' junpa̱t quixakli li cui̱nk.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ut chixjunileb li cuanqueb Lida ut Sarón que'ril nak quiq'uira li cui̱nk ut que'xpa̱b li Ka̱cua'.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ut quicuan aran Jope jun li ixk aj pa̱banel xTabita xc'aba'. Chi jalbil ru naraj naxye Dorcas. Junelic yo̱ chixba̱nunquil usilal reheb li ras ri̱tz'in ut naxtenk'aheb li neba'.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Sa' eb li cutan a'an quiyajer ut quicam. Que'ratesi ut que'xjilib sa' jun li na'ajej li cuan sa xca' tasal li cab.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Li tenamit Jope nach' cuan riq'uin li tenamit Lida bar cuan cui' laj Pedro. Eb laj pa̱banel que'rabi nak cuan aran. Que'xtakla cuib li cui̱nk chixbokbal. —Cha̱lkat chi junpa̱t kiq'uin, chanqueb re laj Pedro.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Laj Pedro co̱ rochbeneb. Nak quicuulac, que'xc'am sa' li na'ajej li cuan cui' li camenak. Aran quisute' xbaneb li xma̱lca'an. Yo̱queb chi ya̱bac ut que'xc'ut chiru li t'icr li quixyi̱b lix Dorcas nak toj cuan sa' xya̱nkeb.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Laj Pedro quirisiheb chirix cab. Quixcuik'ib rib ut qui-oc chi tijoc. Ut quiril li camenak ut quixye re: —Tabita, cuaclin, chan. Ut li ixk quixte li xnak' ru, ut nak quiril ru laj Pedro, quic'ojla.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Laj Pedro quixchap chi ruk' ut quixcuaclesi. Quixbokeb li xma̱lca'an jo' ajcui' chixjunileb laj pa̱banel ut quixxakab chiruheb chi yo'yo chic.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Qui-el resil sa' chixjunil li tenamit Jope li c'a'ru quic'ulman. Xban a'an nabaleb que'pa̱ban re li Ka̱cua'.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Laj Pedro najt quicuan aran Jope. Quihilan sa' rochoch jun li cui̱nk aj yi̱bom tz'u̱m, aj Simón xc'aba'.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.