Atos 8

Li Santil hu (KEKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laj Saulo quixc'ul xch'o̱l nak que'xcamsi laj Esteban. Chalen sa' li cutan a'an que'oc xrahobtesinquileb chixjunileb laj pa̱banel aran Jerusalén ut c'ajo' li raylal que'xc'ul. Ut chixjunileb quilaje'xjeq'ui rib sa' eb li na'ajej Judea ut Samaria. Ca'aj chic eb li apóstol que'cana Jerusalén.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Cuib oxib laj pa̱banel que'mukuc re laj Esteban ut c'ajo' nak que'raho' xch'o̱leb xban lix camic.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Aban laj Saulo yalyo xk'e chixrahobtesinquileb laj pa̱banel. Na-oc sa' eb li cab ut narisiheb sa' rochocheb ut naxc'ameb sa' tz'alam, jo' cui̱nk jo' ixk.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ut chixjunileb li que'xjeq'ui ribeb sa' jalan na'ajej yo̱queb chixyebal resil li evangelio yalak bar.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Laj Felipe co̱ sa' li tenamit Samaria ut qui-oc chixch'olobanquil resil chiruheb li tenamit nak li Cristo, a'an laj Colonel li yechi'inbil xban li Dios.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ut chixjunileb que'xq'ue xch'o̱l chirabinquil li a̱tin li quixye laj Felipe xbaneb li milagro quilajxba̱nu.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Nabaleb li cuan ma̱us aj musik'ej riq'uineb que'q'uirtesi̱c. Japjo̱queb re li ma̱us aj musik'ej nak neque'el riq'uineb. Ut nabaleb li ye̱k rokeb ut li sic rok ruk'eb quilaje'q'uirtesi̱c.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Ut c'ajo' nak que'saho' sa' xch'o̱leb sa' li tenamit a'an.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Quicuan jun li cui̱nk aj Simón xc'aba'. A'an aj k'e. Ac najter na-oc chixbalak'inquileb li cuanqueb sa' li tenamit Samaria. A'an naxye nak nim xcuanquil.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ut chixjunileb li tenamit, jo' li cuanqueb xcuanquil jo' ajcui' li ma̱c'a'eb xcuanquil, que'rabi li c'a'ru yo̱ chixyebal laj Simón ut que'xye: —Li cui̱nk a'in, cuan xcuanquil li Dios riq'uin, chanqueb.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ut que'xq'ue xch'o̱l chixba̱nunquil li c'a'ru naxye xban nak ac junxil na-oc chixbalak'inquileb.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 A'ut laj Felipe yo̱ chixjulticanquil resil xnimal xcuanquilal li Dios ut li Jesucristo. Ut nabaleb que'pa̱ban ut que'cubsi̱c xha', jo' cui̱nk jo' ixk.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Ut quipa̱ban ajcui' laj Simón ut quicubsi̱c xha'. Ut yo̱ chi xic chirix laj Felipe yalak bar. Quisach xch'o̱l chirilbaleb li milagro ut li sachba ch'o̱lej li yo̱ chixba̱nunquil laj Felipe.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Eb li apóstol li toj cuanqueb Jerusalén que'rabi resil nak eb laj Samaria yo̱queb chixpa̱banquil li Dios. Jo'can nak que'xtakla laj Pedro ut laj Juan aran.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nak que'cuulac Samaria, que'tijoc sa' xbe̱neb laj pa̱banel re nak te'xc'ul li Santil Musik'ej xban nak toj ma̱ji' que'xc'ul.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ca'aj cui' que'cubsi̱c xha' sa' xc'aba' li Jesucristo.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Laj Pedro ut laj Juan que'xq'ue li ruk'eb sa' xbe̱neb ut que'xc'ul li Santil Musik'ej.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ut quiril laj Simón nak riq'uin xq'uebal li ruk'eb li apóstol sa' xbe̱neb, neque'xc'ul li Santil Musik'ej. Ut quixyechi'i tumin reheb laj Pedro ut laj Juan ut quixye reheb:
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 —Q'ue cue li cuanquil a'an re nak li ani tinq'ue li cuuk' sa' xbe̱n tixc'ul li Santil Musik'ej, chan.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Laj Pedro quixye re: —Chisachk la̱ tumin a̱cuochben xban nak xac'oxla nak ta̱ru̱k ta̱lok' riq'uin tumin li naxq'ue chi ma̱tan li Ka̱cua' Dios, chan.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 La̱at inc'a' ta̱ru̱k ta̱c'ul li ma̱tan a'in xban nak moco ti̱c ta la̱ ch'o̱l chiru li Dios.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Cui ta̱yot' a̱ch'o̱l ta̱jal a̱c'a'ux ut ta̱canab xba̱nunquil li ma̱usilal a'in ut cui ta̱tz'a̱ma a̱cuybal chiru li Dios, ma̱re chan nak tixcuy a̱ma̱c riq'uin li xac'oxla.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 La̱at c'ajo' nak nacatcakalin ut junes ma̱usilal nacac'oxla, chan laj Pedro.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Quichak'oc laj Simón ut quixye: —Chextijok chicuix chiru li Ka̱cua' re nak inc'a' tinc'ul jo' xaye la̱at, chan.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Nak ac xe'xch'olob xya̱lal li ra̱tin li Dios ut que'xye resil li Jesucristo, laj Pedro ut laj Juan que'suk'i cui'chic Jerusalén. Ut que'xch'olob xya̱lal sa' nabal chi tenamit cuanqueb sa' xcue̱nt Samaria.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ut jun lix ángel li Ka̱cua' quia̱tinac riq'uin laj Felipe ut quixye re: —Tatxic sa' li be li cuan sa' li sur. Li be a'an li nanume' sa' li chaki ch'och' naxic Jerusalén toj Gaza.—
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Laj Felipe co̱. Nak yo̱ chi xic quiril jun li cui̱nk aj Etiopía. A'an jun eunuco q'uebil xcuanquil chi c'anjelac chiru lix Candace li reina li cuan Etiopía. Sa' ruk' li cui̱nk a'an k'axtesinbil chixjunil lix biomal li reina. Li cui̱nk a'an co̱ Jerusalén chixlok'oninquil li Dios.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Yo̱ chi suk'i̱c sa' rochoch. C'ojc'o sa' lix carruaje ut yo̱ chirilbal xsa' li hu li quixtz'i̱ba li profeta Isaías.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Li Santil Musik'ej quixye re laj Felipe: —Ayu, jilon chixc'atk li carruaje a'an, chan.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Quijiloc laj Felipe ut quirabi nak li cui̱nk yo̱ chirilbal xsa' li hu li quixtz'i̱ba li profeta Isaías. Laj Felipe quixpatz' re: —¿Ma nacatau ru li yo̱cat chirilbal? chan re.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ut li cui̱nk quixye: —¿Chanru nak tintau ru cui ma̱ ani junak ta̱c'utuk lix ya̱lal chicuu?— Ut quixtz'a̱ma chiru laj Felipe nak ta̱takek' sa' li carruaje ut ta̱c'ojla̱k chixc'atk.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ut li hu li yo̱ chirilbal xsa', a'an li quixtz'i̱ba li profeta Isaías. Naxye chi jo'ca'in:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Usta ma̱c'a' xma̱c, quichape' ut quiq'uehe' chi camsi̱c. Ut ma̱ ani qui-oquen chirix re xcolbal. Quicamsi̱c ban. ¿Ani ta̱ru̱k ta̱yehok li resil lix yibal ru xna'lebeb li rech tenamitil? (Is. 53:7-8)
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Li cui̱nk quixye re laj Felipe: —Ye cue, ¿ani chi aj ix naxye a'in li profeta? ¿Ma chirix a'an, malaj ut chirix jalan chic? chan.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Laj Felipe qui-oc chixch'olobanquil lix ya̱lal chiru. Quixtiquib riq'uin li quixtz'i̱ba li profeta Isaías ut toj quixch'olob xya̱lal chirix li Jesucristo. Laj Felipe quixcholob xya̱lal chiru li cui̱nkaj Etiopía.|src="CN01932B.TIF" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 8.35"
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Nak yo̱queb chi xic, que'cuulac cuan cui' jun li ha'. Ut li cui̱nk quixye: —Arin cuan ha'. ¿Ma inc'a' ta̱ru̱k ta̱cube̱k inha' la̱in? chan.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Ut laj Felipe quixye re: —Cui nacapa̱b chi anchal a̱ch'o̱l li Jesucristo, ta̱ru̱k ta̱cube̱k a̱ha', chan. Li cui̱nk quichak'oc ut quixye: —Ninpa̱b nak li Jesucristo, a'an Ralal li Dios, chan.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ut quixxakab li carruaje. Tojo'nak laj Felipe ut li cui̱nk co̱eb sa' li ha' ut laj Felipe quixcubsi xha'.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Nak que'el chak sa' li ha', li Santil Musik'ej quixc'am laj Felipe ut li cui̱nk inc'a' chic quiril ru. Co̱ xjunes chi sa sa' xch'o̱l.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ut laj Felipe quic'ame' Azoto ut coxnumek' sa' chixjunileb li tenamit. Yo̱ chixch'olobanquil xya̱lal li evangelio chalen nak quicuulac sa' li tenamit Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.