Atos 8

Li Santil hu (KEKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laj Saulo quixc'ul xch'o̱l nak que'xcamsi laj Esteban. Chalen sa' li cutan a'an que'oc xrahobtesinquileb chixjunileb laj pa̱banel aran Jerusalén ut c'ajo' li raylal que'xc'ul. Ut chixjunileb quilaje'xjeq'ui rib sa' eb li na'ajej Judea ut Samaria. Ca'aj chic eb li apóstol que'cana Jerusalén.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Cuib oxib laj pa̱banel que'mukuc re laj Esteban ut c'ajo' nak que'raho' xch'o̱leb xban lix camic.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Aban laj Saulo yalyo xk'e chixrahobtesinquileb laj pa̱banel. Na-oc sa' eb li cab ut narisiheb sa' rochocheb ut naxc'ameb sa' tz'alam, jo' cui̱nk jo' ixk.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ut chixjunileb li que'xjeq'ui ribeb sa' jalan na'ajej yo̱queb chixyebal resil li evangelio yalak bar.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Laj Felipe co̱ sa' li tenamit Samaria ut qui-oc chixch'olobanquil resil chiruheb li tenamit nak li Cristo, a'an laj Colonel li yechi'inbil xban li Dios.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Ut chixjunileb que'xq'ue xch'o̱l chirabinquil li a̱tin li quixye laj Felipe xbaneb li milagro quilajxba̱nu.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Nabaleb li cuan ma̱us aj musik'ej riq'uineb que'q'uirtesi̱c. Japjo̱queb re li ma̱us aj musik'ej nak neque'el riq'uineb. Ut nabaleb li ye̱k rokeb ut li sic rok ruk'eb quilaje'q'uirtesi̱c.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Ut c'ajo' nak que'saho' sa' xch'o̱leb sa' li tenamit a'an.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Quicuan jun li cui̱nk aj Simón xc'aba'. A'an aj k'e. Ac najter na-oc chixbalak'inquileb li cuanqueb sa' li tenamit Samaria. A'an naxye nak nim xcuanquil.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Ut chixjunileb li tenamit, jo' li cuanqueb xcuanquil jo' ajcui' li ma̱c'a'eb xcuanquil, que'rabi li c'a'ru yo̱ chixyebal laj Simón ut que'xye: —Li cui̱nk a'in, cuan xcuanquil li Dios riq'uin, chanqueb.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ut que'xq'ue xch'o̱l chixba̱nunquil li c'a'ru naxye xban nak ac junxil na-oc chixbalak'inquileb.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 A'ut laj Felipe yo̱ chixjulticanquil resil xnimal xcuanquilal li Dios ut li Jesucristo. Ut nabaleb que'pa̱ban ut que'cubsi̱c xha', jo' cui̱nk jo' ixk.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ut quipa̱ban ajcui' laj Simón ut quicubsi̱c xha'. Ut yo̱ chi xic chirix laj Felipe yalak bar. Quisach xch'o̱l chirilbaleb li milagro ut li sachba ch'o̱lej li yo̱ chixba̱nunquil laj Felipe.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Eb li apóstol li toj cuanqueb Jerusalén que'rabi resil nak eb laj Samaria yo̱queb chixpa̱banquil li Dios. Jo'can nak que'xtakla laj Pedro ut laj Juan aran.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Nak que'cuulac Samaria, que'tijoc sa' xbe̱neb laj pa̱banel re nak te'xc'ul li Santil Musik'ej xban nak toj ma̱ji' que'xc'ul.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ca'aj cui' que'cubsi̱c xha' sa' xc'aba' li Jesucristo.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Laj Pedro ut laj Juan que'xq'ue li ruk'eb sa' xbe̱neb ut que'xc'ul li Santil Musik'ej.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ut quiril laj Simón nak riq'uin xq'uebal li ruk'eb li apóstol sa' xbe̱neb, neque'xc'ul li Santil Musik'ej. Ut quixyechi'i tumin reheb laj Pedro ut laj Juan ut quixye reheb:
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 —Q'ue cue li cuanquil a'an re nak li ani tinq'ue li cuuk' sa' xbe̱n tixc'ul li Santil Musik'ej, chan.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Laj Pedro quixye re: —Chisachk la̱ tumin a̱cuochben xban nak xac'oxla nak ta̱ru̱k ta̱lok' riq'uin tumin li naxq'ue chi ma̱tan li Ka̱cua' Dios, chan.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 La̱at inc'a' ta̱ru̱k ta̱c'ul li ma̱tan a'in xban nak moco ti̱c ta la̱ ch'o̱l chiru li Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Cui ta̱yot' a̱ch'o̱l ta̱jal a̱c'a'ux ut ta̱canab xba̱nunquil li ma̱usilal a'in ut cui ta̱tz'a̱ma a̱cuybal chiru li Dios, ma̱re chan nak tixcuy a̱ma̱c riq'uin li xac'oxla.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 La̱at c'ajo' nak nacatcakalin ut junes ma̱usilal nacac'oxla, chan laj Pedro.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Quichak'oc laj Simón ut quixye: —Chextijok chicuix chiru li Ka̱cua' re nak inc'a' tinc'ul jo' xaye la̱at, chan.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Nak ac xe'xch'olob xya̱lal li ra̱tin li Dios ut que'xye resil li Jesucristo, laj Pedro ut laj Juan que'suk'i cui'chic Jerusalén. Ut que'xch'olob xya̱lal sa' nabal chi tenamit cuanqueb sa' xcue̱nt Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ut jun lix ángel li Ka̱cua' quia̱tinac riq'uin laj Felipe ut quixye re: —Tatxic sa' li be li cuan sa' li sur. Li be a'an li nanume' sa' li chaki ch'och' naxic Jerusalén toj Gaza.—
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Laj Felipe co̱. Nak yo̱ chi xic quiril jun li cui̱nk aj Etiopía. A'an jun eunuco q'uebil xcuanquil chi c'anjelac chiru lix Candace li reina li cuan Etiopía. Sa' ruk' li cui̱nk a'an k'axtesinbil chixjunil lix biomal li reina. Li cui̱nk a'an co̱ Jerusalén chixlok'oninquil li Dios.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Yo̱ chi suk'i̱c sa' rochoch. C'ojc'o sa' lix carruaje ut yo̱ chirilbal xsa' li hu li quixtz'i̱ba li profeta Isaías.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Li Santil Musik'ej quixye re laj Felipe: —Ayu, jilon chixc'atk li carruaje a'an, chan.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Quijiloc laj Felipe ut quirabi nak li cui̱nk yo̱ chirilbal xsa' li hu li quixtz'i̱ba li profeta Isaías. Laj Felipe quixpatz' re: —¿Ma nacatau ru li yo̱cat chirilbal? chan re.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ut li cui̱nk quixye: —¿Chanru nak tintau ru cui ma̱ ani junak ta̱c'utuk lix ya̱lal chicuu?— Ut quixtz'a̱ma chiru laj Felipe nak ta̱takek' sa' li carruaje ut ta̱c'ojla̱k chixc'atk.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ut li hu li yo̱ chirilbal xsa', a'an li quixtz'i̱ba li profeta Isaías. Naxye chi jo'ca'in:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Usta ma̱c'a' xma̱c, quichape' ut quiq'uehe' chi camsi̱c. Ut ma̱ ani qui-oquen chirix re xcolbal. Quicamsi̱c ban. ¿Ani ta̱ru̱k ta̱yehok li resil lix yibal ru xna'lebeb li rech tenamitil? (Is. 53:7-8)
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Li cui̱nk quixye re laj Felipe: —Ye cue, ¿ani chi aj ix naxye a'in li profeta? ¿Ma chirix a'an, malaj ut chirix jalan chic? chan.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Laj Felipe qui-oc chixch'olobanquil lix ya̱lal chiru. Quixtiquib riq'uin li quixtz'i̱ba li profeta Isaías ut toj quixch'olob xya̱lal chirix li Jesucristo. Laj Felipe quixcholob xya̱lal chiru li cui̱nkaj Etiopía.|src="CN01932B.TIF" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 8.35"
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Nak yo̱queb chi xic, que'cuulac cuan cui' jun li ha'. Ut li cui̱nk quixye: —Arin cuan ha'. ¿Ma inc'a' ta̱ru̱k ta̱cube̱k inha' la̱in? chan.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Ut laj Felipe quixye re: —Cui nacapa̱b chi anchal a̱ch'o̱l li Jesucristo, ta̱ru̱k ta̱cube̱k a̱ha', chan. Li cui̱nk quichak'oc ut quixye: —Ninpa̱b nak li Jesucristo, a'an Ralal li Dios, chan.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ut quixxakab li carruaje. Tojo'nak laj Felipe ut li cui̱nk co̱eb sa' li ha' ut laj Felipe quixcubsi xha'.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Nak que'el chak sa' li ha', li Santil Musik'ej quixc'am laj Felipe ut li cui̱nk inc'a' chic quiril ru. Co̱ xjunes chi sa sa' xch'o̱l.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ut laj Felipe quic'ame' Azoto ut coxnumek' sa' chixjunileb li tenamit. Yo̱ chixch'olobanquil xya̱lal li evangelio chalen nak quicuulac sa' li tenamit Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.