Atos 28
Li Santil hu (KEKNT) vs VC
1 Nak ac cuanco chic chi ch'och'el, quikanau nak li na'ajej a'an, li sutsu sa' ha', a'an Malta xc'aba'.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Li cuanqueb aran c'ajo' li usilal que'xba̱nu ke. Coe'xc'ul sa' xya̱lal chikajunilo ut que'xtz'ab jun xam xban nak c'ajo' li hab ut c'ajo' li que.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Laj Pablo quixxoc chak jun k'a̱l li ruk' che' chaki ut quixq'ue sa' li xam. Jun li c'ambolay quie̱lelic xban xtikcual li xam ut quixtiu li ruk' laj Pablo. T'uyt'u quicana.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Li cuanqueb sa' li na'ajej Malta, nak que'ril li c'ambolay t'uyt'u chi ruk', que'xye chi ribileb rib: —Relic chi ya̱l nak li cui̱nk a'in, a'an aj camsinel. Xcole' chak chiru li palau, abanan inc'a' ta̱canaba̱k chi yo'yo arin chi inc'a' tixc'ul xtojbal rix lix ma̱c, chanqueb.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ut laj Pablo quixchik' li ruk' ut li c'ambolay quit'ane' sa' xam ut ma̱c'a' quixc'ul laj Pablo.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Eb a'an yo̱queb chiroybeninquil jok'e ta̱si̱po̱k laj Pablo ut ta̱t'anek' chi camenak. Najt que'roybeni ut nak que'ril nak ma̱c'a' quixc'ul, que'xjal lix c'a'uxeb ut que'xye: —Dios tana li cui̱nk a'an, chanqueb.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Aran cuan xc'aleba̱l laj Publio li cuan xcuanquil sa' li na'ajej Malta. A'an coxc'ul sa' xya̱lal ut riq'uin cohilan chiru oxib cutan.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Lix yucua' laj Publio t'ant'o sa' ch'a̱t. Yo̱ xtik ut yo̱ xquic' sa'. Laj Pablo qui-oc sa' li na'ajej li cuan cui'. Quixq'ue li ruk' sa' xbe̱n nak quitijoc ut quiq'uirtesi̱c.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Nak que'rabi resil nak ac xq'uirtesi̱c lix yucua' laj Publio, nabaleb li yaj li cuanqueb sa' li na'ajej a'an, que'cuulac riq'uin laj Pablo ut que'q'uirtesi̱c.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Riq'uin li usilal qui-ux reheb, k'axal cui'chic coe'xra ut que'xq'ue nabal c'a'ru ke. Ut nak ac xic ke nabal li c'a'ru ke que'xsi ke re ta̱c'anjelak ke chiru be.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ut nak quinume' oxib po, co-oc sa' jun li jucub re Alejandría li yo̱ chixnumsinquil li habalk'e sa' li na'ajej Malta. Li jucub a'an cuan retalil lix dioseb chiru. Cástor ut Pólux xc'aba'eb.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Cocuulac sa' li tenamit Siracusa ut aran cohilan oxib cutan.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Chirix chic a'an co̱o cui'chic chiru ha' ut cocuulac sa' li tenamit Regio. Cuulajak chic quiticla li ik' li nachal sa' li sur. Yo̱ li ik' chalen nak cocuulac sa' li na'ajej Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Sa' li na'ajej a'an cuanqueb aj pa̱banel katauheb. Eb a'an que'xtz'a̱ma chiku nak tocana̱k cuukubak cutan riq'uineb. Ut chirix a'an co̱o cui'chic Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Eb laj pa̱banel li cuanqueb Roma que'rabi resil nak cuulac ke. Cuanqueb laj pa̱banel que'chal chi c'uluc ke toj cuan cui' li c'ayil Apio xc'aba' ut cuanqueb ajcui' que'c'uluc ke toj sa' li na'ajej Oxib Tabernas. Nak quiril ruheb laj pa̱banel, laj Pablo quixbantioxi chiru li Dios ut quic'ojla xch'o̱l.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Nak cocuulac Roma, li capitán quixk'axtesiheb li pre̱x re li coronel. Ut laj Pablo quicanaba̱c chi cua̱nc xjunes rochben jun li soldado li na-iloc re.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Nak ac xnume' chic oxib cutan, laj Pablo quixbokeb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío li cuanqueb Roma. Nak acak xe'ch'utla quia̱tinac riq'uineb re xcolbal rib, ut quixye reheb: —Ex cuas cui̱tz'in, la̱in inc'a' xinma̱cob chiruheb li cuech tenamitil chi moco xink'et lix chak'rabeb li kaxe'to̱nil yucua'. Abanan xinchape' Jerusalén xbaneb laj judío, ut xine'xk'axtesi sa' ruk'eb laj Roma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ut eb laj Roma nak que'rakoc a̱tin sa' inbe̱n, ma̱ jun inma̱c que'xtau re incamsinquil. Que'raj raj cuach'abanquil. Laj Pablo rochben jun li soldado aj Roma.|src="CN02073B.TIF" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 28.18"
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Abanan eb laj judío inc'a' que'raj quine'risi. Jo'can nak quintz'a̱ma chiruheb nak li acuabej César ta̱rakok a̱tin sa' inbe̱n. Moco chixjitbal ta lin tenamit xinchal.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 A'an aj e nak xintakla e̱bokbal. Xcuaj rilbal e̱ru ut xcuaj a̱tinac e̱riq'uin. Sa' xc'aba' li jun li nakayo'oni la̱o aj Israel nak bac'bo̱quin anakcuan riq'uin li cadena a'in, chan reheb.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ut eb a'an que'xye: —La̱o ma̱ jun hu xkac'ul chalenak ta Judea, ut ma̱ jun li kas ki̱tz'in xc'ulun cha̱jitbal chi moco chixyebal junak c'a'ak re ru inc'a' us cha̱cuix.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Takaj rabinquil c'a'ru nacac'oxla chirix a'an xban nak kabiom nak yalak bar xic' neque'rabi li tijleb chirix li Jesús, chanqueb.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Jo'can nak que'xxakab jun li cutan re nak te'cuulak riq'uin sa' li cab li cuan cui'. Nabaleb que'cuulac riq'uin laj Pablo re nak tixch'olob xya̱lal chiruheb chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios. Quixnumsi li cutan chixch'olobanquil li xya̱lal chirix li Jesús jo' tz'i̱banbil sa' lix chak'rab laj Moisés jo' ajcui' li que'xtz'i̱ba li profeta re nak te'xpa̱b li Jesús.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Cuan que'pa̱ban re li c'a'ru yo̱ chixyebal. Abanan cuan ajcui' li inc'a' que'xpa̱b.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Cuanqueb li inc'a' que'cuulac chiruheb li c'a'ru yo̱ chixyebal laj Pablo, ut que'oc chi e̱lc. Nak ac xiqueb re, laj Pablo quixye li a̱tin a'in: —Ya̱l ajcui' li quixc'utbesi li Santil Musik'ej chiru li profeta Isaías chirixeb li kaxe'to̱nil yucua' nak quixye:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Ayu ut ta̱ye reheb li tenamit chi jo'ca'in: Yo̱kex chirabinquil, abanan moco te̱tau ta ru lix ya̱lal li c'a'ru te̱rabi; ut yo̱kex chirilbal, abanan inc'a' te̱q'ue retal c'a'ru xya̱lal li c'a'ru te̱ril.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Xban nak cacuubresinbil lix ch'o̱leb li tenamit a'in, jo'can nak inc'a' te'xtau xya̱lal. Inc'a' saken te'abi̱nk ut inc'a' saken te'ilok re nak inc'a' te'xtau xya̱lal li c'a'ru te'ril ut inc'a' te'xtau xya̱lal li te'rabi. Inc'a' te'xtau xya̱lal, chi moco te'xjal xc'a'ux, chi moco tebinq'uirtesi, chan li Dios. (Is. 6:9-10.)
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Jo'can nak chenauhak nak li resil li colba-ib li naxq'ue li Dios quiq'uehe' reheb li ma̱cua'eb aj judío. A'an eb chic te'abi̱nk re, chan laj Pablo.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Nak que'rabi a'in, eb laj judío que'co̱eb ut yo̱queb chixcuech'inquil rib.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Cuib chihab quicuan aran Roma laj Pablo sa' li cab li quixto'oni. Ut quixc'uleb chi sa sa' xch'o̱l chixjunileb li que'cuulac riq'uin.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Yo̱ chixch'olobanquil lix ya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios ut yo̱ chixyebal resil li Ka̱cua' Jesucristo chi ma̱c'a' xxiu. Ut ma̱ ani quiramoc chiru xyebal.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.