Atos 28

Li Santil hu (KEKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nak ac cuanco chic chi ch'och'el, quikanau nak li na'ajej a'an, li sutsu sa' ha', a'an Malta xc'aba'.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Li cuanqueb aran c'ajo' li usilal que'xba̱nu ke. Coe'xc'ul sa' xya̱lal chikajunilo ut que'xtz'ab jun xam xban nak c'ajo' li hab ut c'ajo' li que.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Laj Pablo quixxoc chak jun k'a̱l li ruk' che' chaki ut quixq'ue sa' li xam. Jun li c'ambolay quie̱lelic xban xtikcual li xam ut quixtiu li ruk' laj Pablo. T'uyt'u quicana.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Li cuanqueb sa' li na'ajej Malta, nak que'ril li c'ambolay t'uyt'u chi ruk', que'xye chi ribileb rib: —Relic chi ya̱l nak li cui̱nk a'in, a'an aj camsinel. Xcole' chak chiru li palau, abanan inc'a' ta̱canaba̱k chi yo'yo arin chi inc'a' tixc'ul xtojbal rix lix ma̱c, chanqueb.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Ut laj Pablo quixchik' li ruk' ut li c'ambolay quit'ane' sa' xam ut ma̱c'a' quixc'ul laj Pablo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Eb a'an yo̱queb chiroybeninquil jok'e ta̱si̱po̱k laj Pablo ut ta̱t'anek' chi camenak. Najt que'roybeni ut nak que'ril nak ma̱c'a' quixc'ul, que'xjal lix c'a'uxeb ut que'xye: —Dios tana li cui̱nk a'an, chanqueb.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Aran cuan xc'aleba̱l laj Publio li cuan xcuanquil sa' li na'ajej Malta. A'an coxc'ul sa' xya̱lal ut riq'uin cohilan chiru oxib cutan.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Lix yucua' laj Publio t'ant'o sa' ch'a̱t. Yo̱ xtik ut yo̱ xquic' sa'. Laj Pablo qui-oc sa' li na'ajej li cuan cui'. Quixq'ue li ruk' sa' xbe̱n nak quitijoc ut quiq'uirtesi̱c.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Nak que'rabi resil nak ac xq'uirtesi̱c lix yucua' laj Publio, nabaleb li yaj li cuanqueb sa' li na'ajej a'an, que'cuulac riq'uin laj Pablo ut que'q'uirtesi̱c.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Riq'uin li usilal qui-ux reheb, k'axal cui'chic coe'xra ut que'xq'ue nabal c'a'ru ke. Ut nak ac xic ke nabal li c'a'ru ke que'xsi ke re ta̱c'anjelak ke chiru be.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ut nak quinume' oxib po, co-oc sa' jun li jucub re Alejandría li yo̱ chixnumsinquil li habalk'e sa' li na'ajej Malta. Li jucub a'an cuan retalil lix dioseb chiru. Cástor ut Pólux xc'aba'eb.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Cocuulac sa' li tenamit Siracusa ut aran cohilan oxib cutan.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Chirix chic a'an co̱o cui'chic chiru ha' ut cocuulac sa' li tenamit Regio. Cuulajak chic quiticla li ik' li nachal sa' li sur. Yo̱ li ik' chalen nak cocuulac sa' li na'ajej Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Sa' li na'ajej a'an cuanqueb aj pa̱banel katauheb. Eb a'an que'xtz'a̱ma chiku nak tocana̱k cuukubak cutan riq'uineb. Ut chirix a'an co̱o cui'chic Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Eb laj pa̱banel li cuanqueb Roma que'rabi resil nak cuulac ke. Cuanqueb laj pa̱banel que'chal chi c'uluc ke toj cuan cui' li c'ayil Apio xc'aba' ut cuanqueb ajcui' que'c'uluc ke toj sa' li na'ajej Oxib Tabernas. Nak quiril ruheb laj pa̱banel, laj Pablo quixbantioxi chiru li Dios ut quic'ojla xch'o̱l.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Nak cocuulac Roma, li capitán quixk'axtesiheb li pre̱x re li coronel. Ut laj Pablo quicanaba̱c chi cua̱nc xjunes rochben jun li soldado li na-iloc re.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Nak ac xnume' chic oxib cutan, laj Pablo quixbokeb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío li cuanqueb Roma. Nak acak xe'ch'utla quia̱tinac riq'uineb re xcolbal rib, ut quixye reheb: —Ex cuas cui̱tz'in, la̱in inc'a' xinma̱cob chiruheb li cuech tenamitil chi moco xink'et lix chak'rabeb li kaxe'to̱nil yucua'. Abanan xinchape' Jerusalén xbaneb laj judío, ut xine'xk'axtesi sa' ruk'eb laj Roma.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ut eb laj Roma nak que'rakoc a̱tin sa' inbe̱n, ma̱ jun inma̱c que'xtau re incamsinquil. Que'raj raj cuach'abanquil. Laj Pablo rochben jun li soldado aj Roma.|src="CN02073B.TIF" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 28.18"
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Abanan eb laj judío inc'a' que'raj quine'risi. Jo'can nak quintz'a̱ma chiruheb nak li acuabej César ta̱rakok a̱tin sa' inbe̱n. Moco chixjitbal ta lin tenamit xinchal.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 A'an aj e nak xintakla e̱bokbal. Xcuaj rilbal e̱ru ut xcuaj a̱tinac e̱riq'uin. Sa' xc'aba' li jun li nakayo'oni la̱o aj Israel nak bac'bo̱quin anakcuan riq'uin li cadena a'in, chan reheb.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ut eb a'an que'xye: —La̱o ma̱ jun hu xkac'ul chalenak ta Judea, ut ma̱ jun li kas ki̱tz'in xc'ulun cha̱jitbal chi moco chixyebal junak c'a'ak re ru inc'a' us cha̱cuix.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Takaj rabinquil c'a'ru nacac'oxla chirix a'an xban nak kabiom nak yalak bar xic' neque'rabi li tijleb chirix li Jesús, chanqueb.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Jo'can nak que'xxakab jun li cutan re nak te'cuulak riq'uin sa' li cab li cuan cui'. Nabaleb que'cuulac riq'uin laj Pablo re nak tixch'olob xya̱lal chiruheb chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios. Quixnumsi li cutan chixch'olobanquil li xya̱lal chirix li Jesús jo' tz'i̱banbil sa' lix chak'rab laj Moisés jo' ajcui' li que'xtz'i̱ba li profeta re nak te'xpa̱b li Jesús.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Cuan que'pa̱ban re li c'a'ru yo̱ chixyebal. Abanan cuan ajcui' li inc'a' que'xpa̱b.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Cuanqueb li inc'a' que'cuulac chiruheb li c'a'ru yo̱ chixyebal laj Pablo, ut que'oc chi e̱lc. Nak ac xiqueb re, laj Pablo quixye li a̱tin a'in: —Ya̱l ajcui' li quixc'utbesi li Santil Musik'ej chiru li profeta Isaías chirixeb li kaxe'to̱nil yucua' nak quixye:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Ayu ut ta̱ye reheb li tenamit chi jo'ca'in: Yo̱kex chirabinquil, abanan moco te̱tau ta ru lix ya̱lal li c'a'ru te̱rabi; ut yo̱kex chirilbal, abanan inc'a' te̱q'ue retal c'a'ru xya̱lal li c'a'ru te̱ril.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Xban nak cacuubresinbil lix ch'o̱leb li tenamit a'in, jo'can nak inc'a' te'xtau xya̱lal. Inc'a' saken te'abi̱nk ut inc'a' saken te'ilok re nak inc'a' te'xtau xya̱lal li c'a'ru te'ril ut inc'a' te'xtau xya̱lal li te'rabi. Inc'a' te'xtau xya̱lal, chi moco te'xjal xc'a'ux, chi moco tebinq'uirtesi, chan li Dios. (Is. 6:9-10.)
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Jo'can nak chenauhak nak li resil li colba-ib li naxq'ue li Dios quiq'uehe' reheb li ma̱cua'eb aj judío. A'an eb chic te'abi̱nk re, chan laj Pablo.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Nak que'rabi a'in, eb laj judío que'co̱eb ut yo̱queb chixcuech'inquil rib.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Cuib chihab quicuan aran Roma laj Pablo sa' li cab li quixto'oni. Ut quixc'uleb chi sa sa' xch'o̱l chixjunileb li que'cuulac riq'uin.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Yo̱ chixch'olobanquil lix ya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios ut yo̱ chixyebal resil li Ka̱cua' Jesucristo chi ma̱c'a' xxiu. Ut ma̱ ani quiramoc chiru xyebal.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.