Atos 28

Li Santil hu (KEKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nak ac cuanco chic chi ch'och'el, quikanau nak li na'ajej a'an, li sutsu sa' ha', a'an Malta xc'aba'.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Li cuanqueb aran c'ajo' li usilal que'xba̱nu ke. Coe'xc'ul sa' xya̱lal chikajunilo ut que'xtz'ab jun xam xban nak c'ajo' li hab ut c'ajo' li que.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Laj Pablo quixxoc chak jun k'a̱l li ruk' che' chaki ut quixq'ue sa' li xam. Jun li c'ambolay quie̱lelic xban xtikcual li xam ut quixtiu li ruk' laj Pablo. T'uyt'u quicana.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Li cuanqueb sa' li na'ajej Malta, nak que'ril li c'ambolay t'uyt'u chi ruk', que'xye chi ribileb rib: —Relic chi ya̱l nak li cui̱nk a'in, a'an aj camsinel. Xcole' chak chiru li palau, abanan inc'a' ta̱canaba̱k chi yo'yo arin chi inc'a' tixc'ul xtojbal rix lix ma̱c, chanqueb.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ut laj Pablo quixchik' li ruk' ut li c'ambolay quit'ane' sa' xam ut ma̱c'a' quixc'ul laj Pablo.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Eb a'an yo̱queb chiroybeninquil jok'e ta̱si̱po̱k laj Pablo ut ta̱t'anek' chi camenak. Najt que'roybeni ut nak que'ril nak ma̱c'a' quixc'ul, que'xjal lix c'a'uxeb ut que'xye: —Dios tana li cui̱nk a'an, chanqueb.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Aran cuan xc'aleba̱l laj Publio li cuan xcuanquil sa' li na'ajej Malta. A'an coxc'ul sa' xya̱lal ut riq'uin cohilan chiru oxib cutan.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Lix yucua' laj Publio t'ant'o sa' ch'a̱t. Yo̱ xtik ut yo̱ xquic' sa'. Laj Pablo qui-oc sa' li na'ajej li cuan cui'. Quixq'ue li ruk' sa' xbe̱n nak quitijoc ut quiq'uirtesi̱c.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nak que'rabi resil nak ac xq'uirtesi̱c lix yucua' laj Publio, nabaleb li yaj li cuanqueb sa' li na'ajej a'an, que'cuulac riq'uin laj Pablo ut que'q'uirtesi̱c.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Riq'uin li usilal qui-ux reheb, k'axal cui'chic coe'xra ut que'xq'ue nabal c'a'ru ke. Ut nak ac xic ke nabal li c'a'ru ke que'xsi ke re ta̱c'anjelak ke chiru be.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ut nak quinume' oxib po, co-oc sa' jun li jucub re Alejandría li yo̱ chixnumsinquil li habalk'e sa' li na'ajej Malta. Li jucub a'an cuan retalil lix dioseb chiru. Cástor ut Pólux xc'aba'eb.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Cocuulac sa' li tenamit Siracusa ut aran cohilan oxib cutan.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Chirix chic a'an co̱o cui'chic chiru ha' ut cocuulac sa' li tenamit Regio. Cuulajak chic quiticla li ik' li nachal sa' li sur. Yo̱ li ik' chalen nak cocuulac sa' li na'ajej Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Sa' li na'ajej a'an cuanqueb aj pa̱banel katauheb. Eb a'an que'xtz'a̱ma chiku nak tocana̱k cuukubak cutan riq'uineb. Ut chirix a'an co̱o cui'chic Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Eb laj pa̱banel li cuanqueb Roma que'rabi resil nak cuulac ke. Cuanqueb laj pa̱banel que'chal chi c'uluc ke toj cuan cui' li c'ayil Apio xc'aba' ut cuanqueb ajcui' que'c'uluc ke toj sa' li na'ajej Oxib Tabernas. Nak quiril ruheb laj pa̱banel, laj Pablo quixbantioxi chiru li Dios ut quic'ojla xch'o̱l.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Nak cocuulac Roma, li capitán quixk'axtesiheb li pre̱x re li coronel. Ut laj Pablo quicanaba̱c chi cua̱nc xjunes rochben jun li soldado li na-iloc re.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Nak ac xnume' chic oxib cutan, laj Pablo quixbokeb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío li cuanqueb Roma. Nak acak xe'ch'utla quia̱tinac riq'uineb re xcolbal rib, ut quixye reheb: —Ex cuas cui̱tz'in, la̱in inc'a' xinma̱cob chiruheb li cuech tenamitil chi moco xink'et lix chak'rabeb li kaxe'to̱nil yucua'. Abanan xinchape' Jerusalén xbaneb laj judío, ut xine'xk'axtesi sa' ruk'eb laj Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ut eb laj Roma nak que'rakoc a̱tin sa' inbe̱n, ma̱ jun inma̱c que'xtau re incamsinquil. Que'raj raj cuach'abanquil. Laj Pablo rochben jun li soldado aj Roma.|src="CN02073B.TIF" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hechos 28.18"
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Abanan eb laj judío inc'a' que'raj quine'risi. Jo'can nak quintz'a̱ma chiruheb nak li acuabej César ta̱rakok a̱tin sa' inbe̱n. Moco chixjitbal ta lin tenamit xinchal.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 A'an aj e nak xintakla e̱bokbal. Xcuaj rilbal e̱ru ut xcuaj a̱tinac e̱riq'uin. Sa' xc'aba' li jun li nakayo'oni la̱o aj Israel nak bac'bo̱quin anakcuan riq'uin li cadena a'in, chan reheb.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ut eb a'an que'xye: —La̱o ma̱ jun hu xkac'ul chalenak ta Judea, ut ma̱ jun li kas ki̱tz'in xc'ulun cha̱jitbal chi moco chixyebal junak c'a'ak re ru inc'a' us cha̱cuix.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Takaj rabinquil c'a'ru nacac'oxla chirix a'an xban nak kabiom nak yalak bar xic' neque'rabi li tijleb chirix li Jesús, chanqueb.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Jo'can nak que'xxakab jun li cutan re nak te'cuulak riq'uin sa' li cab li cuan cui'. Nabaleb que'cuulac riq'uin laj Pablo re nak tixch'olob xya̱lal chiruheb chirix lix nimajcual cuanquilal li Dios. Quixnumsi li cutan chixch'olobanquil li xya̱lal chirix li Jesús jo' tz'i̱banbil sa' lix chak'rab laj Moisés jo' ajcui' li que'xtz'i̱ba li profeta re nak te'xpa̱b li Jesús.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Cuan que'pa̱ban re li c'a'ru yo̱ chixyebal. Abanan cuan ajcui' li inc'a' que'xpa̱b.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Cuanqueb li inc'a' que'cuulac chiruheb li c'a'ru yo̱ chixyebal laj Pablo, ut que'oc chi e̱lc. Nak ac xiqueb re, laj Pablo quixye li a̱tin a'in: —Ya̱l ajcui' li quixc'utbesi li Santil Musik'ej chiru li profeta Isaías chirixeb li kaxe'to̱nil yucua' nak quixye:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ayu ut ta̱ye reheb li tenamit chi jo'ca'in: Yo̱kex chirabinquil, abanan moco te̱tau ta ru lix ya̱lal li c'a'ru te̱rabi; ut yo̱kex chirilbal, abanan inc'a' te̱q'ue retal c'a'ru xya̱lal li c'a'ru te̱ril.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Xban nak cacuubresinbil lix ch'o̱leb li tenamit a'in, jo'can nak inc'a' te'xtau xya̱lal. Inc'a' saken te'abi̱nk ut inc'a' saken te'ilok re nak inc'a' te'xtau xya̱lal li c'a'ru te'ril ut inc'a' te'xtau xya̱lal li te'rabi. Inc'a' te'xtau xya̱lal, chi moco te'xjal xc'a'ux, chi moco tebinq'uirtesi, chan li Dios. (Is. 6:9-10.)
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Jo'can nak chenauhak nak li resil li colba-ib li naxq'ue li Dios quiq'uehe' reheb li ma̱cua'eb aj judío. A'an eb chic te'abi̱nk re, chan laj Pablo.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Nak que'rabi a'in, eb laj judío que'co̱eb ut yo̱queb chixcuech'inquil rib.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Cuib chihab quicuan aran Roma laj Pablo sa' li cab li quixto'oni. Ut quixc'uleb chi sa sa' xch'o̱l chixjunileb li que'cuulac riq'uin.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Yo̱ chixch'olobanquil lix ya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios ut yo̱ chixyebal resil li Ka̱cua' Jesucristo chi ma̱c'a' xxiu. Ut ma̱ ani quiramoc chiru xyebal.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.