Atos 26
Li Santil hu (KEKNT) vs NVI
1 Li rey Agripa quixye re laj Pablo: —Anakcuan naru tat-a̱tinak re ta̱col a̱cuib, chan. Ut laj Pablo quixtaksi li ruk' ut qui-oc chi a̱tinac re tixcol rib.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Quixye: —At rey Agripa, nasaho' sa' inch'o̱l nak ta̱ru̱k tina̱tinak a̱cuiq'uin re tincol cuib chiruheb laj c'amol be sa' xya̱nkeb laj judío li yo̱queb chi jitoc cue.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 K'axal cui'chic us xban nak la̱at nacanau chixjunil li c'a'ru c'aynakeb xba̱nunquil eb laj judío ut nacanau chanru lix na'lebeb. Jo'can ut nak nintz'a̱ma cha̱cuu nak ta̱cuy rabinquil li c'a'ru oc cue xyebal.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Chixjunileb laj judío neque'xnau chanru lin yu'am nak xincuan chak sa' lin tenamit chalen chak sa' insa̱jilal ut toj anakcuan. Jo'can ajcui' aran Jerusalén neque'xnau cuu.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Eb a'an neque'xnau cuu chalen chak sa' inca'ch'inal. Cui te'raj, ta̱ru̱k te'xch'olob xya̱lal chicuix. La̱in aj fariseo xcomoneb li neque'xq'ue xch'o̱l chixba̱nunquil chixjunil li naxye sa' li chak'rab jo' naraj li kapa̱ba̱l.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ut anakcuan la̱ex yo̱quex chi rakoc a̱tin sa' inbe̱n yal xban nak yo̱quin chiroybeninquil li quixyechi'i chak li Dios junxilaj reheb li kaxe'to̱nil yucua'.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Li cablaju xte̱paleb laj Israel yo̱queb chiroybeninquil nak te'xc'ul li yechi'inbil chak reheb xban li Dios. Chi k'ek chi cutan neque'xlok'oni li Dios. At rey Agripa, xban xyo'oninquil a'an nak yo̱queb chinjitbal eb laj judío.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿C'a'ut nak la̱ex inc'a' nequepa̱b nak li Dios tixcuaclesiheb cui'chic chi yo'yo li camenak?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ya̱l nak junxil la̱in xinc'oxla nak us xrahobtesinquileb li neque'xpa̱b li Jesús aj Nazaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 La̱in quinq'ueheb chi tz'apec' sa' tz'alam nabaleb laj pa̱banel. Ut q'uebil incuanquil chixba̱nunquil a'an xbaneb li xbe̱nil aj tij. Ut nak neque'camsi̱c laj pa̱banel, la̱in quin-oquen ajcui' chirixeb re te'camsi̱k. A'in quilajinba̱nu aran Jerusalén.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Nabal sut quintakla xsac'baleb sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Quinpuersiheb chixmajecuanquil xc'aba' li Jesús. Xban nak c'ajo' injosk'il sa' xbe̱neb, quebinta̱ke yalak bar sa' eb li jalanil tenamit re xba̱nunquil raylal reheb.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 A'in yo̱quin chixba̱nunquil nak co̱in Damasco. Q'uebil incuanquil ut taklanbilin xbaneb li xbe̱nil aj tij.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Chacuabi at rey, li yo̱quin xyebal. Cua'leb re cutan nak quinixsut jun li chanchan xam sa' be. Li xam a'an quichal chak sa' choxa. Nalemtz'un. Naxk'ax ru nak nalemtz'un ru li sak'e. Quinixsut la̱in ut que'sute' ajcui' li yo̱queb chi xic chicuix.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Nak cot'ane' chikajunil chiru ch'och', quicuabi jun xya̱b cux yo̱ chi a̱tinac cuiq'uin. Quixye cue sa' ra̱tinoba̱leb laj judío, “At Saulo, at Saulo, ¿c'a'ut nak yo̱cat chinrahobtesinquil? Yo̱cat chixtacuasinquil a̱cuib a̱junes jo' naxba̱nu li bo̱yx li inc'a' na-abin chiru laj e̱chal re nak yo̱ chixberesinquil,” chan cue.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ut la̱in quinye re, “¿Anihat la̱at, Ka̱cua'?” Ut li Ka̱cua' quixye cue, “La̱in li Jesús li yo̱cat chinrahobtesinquil.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Anakcuan ut cuaclin. La̱in xinc'utbesi cuib cha̱cuu re nak tatinxakab chok' aj c'anjel chicuu. La̱at tatch'oloba̱nk xya̱lal li c'a'ak re ru xacuil jo' ajcui' li c'a'ak re ru toj tinc'utbesi cha̱cuu.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 La̱in tincolok a̱cue chiruheb li xic' neque'iloc a̱cue, jo' eb laj judío, jo' eb li ma̱cua'eb aj judío, ut tatintakla anakcuan sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Chanchan nak ta̱teo̱nk li xnak' ruheb nak ta̱ch'olob li xya̱lal chiruheb. Chanchan nak te'e̱lk sa' li k'ojyi̱n ut te'oc sa' cutan nak te'xtau ru li xya̱lal. Te'e̱lk rubel xcuanquil laj tza ut te'oc rubel xcuanquil li Dios. Riq'uin inpa̱banquil la̱in, ta̱cuyek' ta̱sachek' lix ma̱queb, ut ta̱cua̱nk xna'ajeb sa' xya̱nkeb li sic'bileb ru xban li Dios,” chan cue li Ka̱cua'.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Jo'can ut nak inc'a' xink'etk'eti cuib chiru li quixc'utbesi rib chicuu li quichal chak sa' choxa, at rey Agripa.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ut xbe̱n cua quinch'olob xya̱lal chiruheb li cuanqueb Damasco ut Jerusalén. Chirix a'an quinch'olob xya̱lal chiruheb laj judío li cuanqueb Judea, jo' ajcui' chiruheb li ma̱cua'eb aj judío. Quinye reheb nak tento te'yot'ek' xch'o̱leb te'xjal xc'a'uxeb ut te'xk'axtesi ribeb re li Dios ut te'xba̱nu li us jo' xc'ulubeb li ac xe'pa̱ban.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Sa' xc'aba' a'an nak quine'xchap eb laj judío sa' li templo ut que'raj raj incamsinquil.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Abanan la̱in tenk'anbilin xban li Dios toj chalen anakcuan. Yo̱quin chixch'olobanquil li ya̱l chirix li c'a'ru ta̱c'ulma̱nk. Ninch'olob xya̱lal chiruheb chixjunileb, li cuanqueb xcuanquil jo' ajcui' li ma̱c'a'eb xcuanquil. Ma̱c'a' junak aq'uil na'leb yo̱quin chixyebal. Li yo̱quin chixyebal, a'an ajcui' li que'xch'olob xya̱lal eb li profeta ut laj Moisés.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Que'xye nak tento ta̱camsi̱k li Cristo, laj Colonel li yechi'inbil xban li Dios, abanan a'an li xbe̱n li ta̱cuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak ut tixch'olob xya̱lal li evangelio reheb laj judío jo'queb ajcui' li ma̱cua'eb aj judío, chan laj Pablo.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Nak laj Pablo yo̱ chi a̱tinac chi jo'can re xcolbal rib, laj Festo quixjap re chixyebal: —Lo̱c a̱cuu la̱at, Pablo. K'axal nabal li tzoloc xaba̱nu ut a'an yo̱ chi lo̱cobresi̱nc a̱cuu, chan.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ut laj Pablo quixye re: —At Festo, k'axal nim a̱cuanquil. La̱in moco lo̱c ta cuu. Li c'a'ru yo̱quin chixyebal a̱cue, a'an tz'akal ya̱l.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Li rey Agripa naxnau chixjunil li c'a'ak re ru a'in. Jo'can nak yo̱quin chi a̱tinac chiru chi ma̱c'a' inxiu. A'an naxnau chixjunil a'in xban nak moco quic'ulman ta chi mukmu, chan.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ut laj Pablo quixye re li rey Agripa: —At rey Agripa, ¿ma nacapa̱b li c'a'ru que'xtz'i̱ba li profeta? La̱in ninnau nak nacapa̱b, chan laj Pablo.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Li rey Agripa quichak'oc ut quixye re: —Riq'uin li c'a'ru xaye xak'unobresin inch'o̱l. Ca'ch'in chic ma̱ xinpa̱ban a̱ban, chan.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ut laj Pablo quixye: —Xq'ue taxak a̱cue li Dios nak tatpa̱ba̱nk la̱at jo' eb ajcui' chixjunileb li yo̱queb chi abi̱nc cue anakcuan. Usta ch'a'aj che̱ru, usta inc'a', texpa̱ba̱nk taxak jo' nak xinpa̱ban la̱in, abanan inc'a' raj texbaq'uek' riq'uin cadena, jo' nak bac'bo̱quin la̱in, chan.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ut nak quirake' chixyebal li a̱tin a'in, que'cuacli li rey ut lix Berenice jo' ajcui' laj Festo ut eb li que'c'ojla chixc'atk.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ut nak yo̱queb chi e̱lc sa' li na'ajej a'an, que'xye chi ribileb rib: —Li cui̱nk a'in ma̱c'a' xma̱c. Ma̱c'a' junak ma̱c xba̱nu re ta̱camsi̱k chi moco re cua̱nk sa' tz'alam, chanqueb.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ut laj Agripa quixye re laj Festo: —Ta̱ru̱k raj rach'abanquil li cui̱nk a'in cui ta inc'a' xtz'a̱ma nak ta̱rakok a̱tin li acuabej César sa' xbe̱n, chan li rey Agripa.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.