Atos 26

Li Santil hu (KEKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Li rey Agripa quixye re laj Pablo: —Anakcuan naru tat-a̱tinak re ta̱col a̱cuib, chan. Ut laj Pablo quixtaksi li ruk' ut qui-oc chi a̱tinac re tixcol rib.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Quixye: —At rey Agripa, nasaho' sa' inch'o̱l nak ta̱ru̱k tina̱tinak a̱cuiq'uin re tincol cuib chiruheb laj c'amol be sa' xya̱nkeb laj judío li yo̱queb chi jitoc cue.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 K'axal cui'chic us xban nak la̱at nacanau chixjunil li c'a'ru c'aynakeb xba̱nunquil eb laj judío ut nacanau chanru lix na'lebeb. Jo'can ut nak nintz'a̱ma cha̱cuu nak ta̱cuy rabinquil li c'a'ru oc cue xyebal.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Chixjunileb laj judío neque'xnau chanru lin yu'am nak xincuan chak sa' lin tenamit chalen chak sa' insa̱jilal ut toj anakcuan. Jo'can ajcui' aran Jerusalén neque'xnau cuu.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Eb a'an neque'xnau cuu chalen chak sa' inca'ch'inal. Cui te'raj, ta̱ru̱k te'xch'olob xya̱lal chicuix. La̱in aj fariseo xcomoneb li neque'xq'ue xch'o̱l chixba̱nunquil chixjunil li naxye sa' li chak'rab jo' naraj li kapa̱ba̱l.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Ut anakcuan la̱ex yo̱quex chi rakoc a̱tin sa' inbe̱n yal xban nak yo̱quin chiroybeninquil li quixyechi'i chak li Dios junxilaj reheb li kaxe'to̱nil yucua'.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Li cablaju xte̱paleb laj Israel yo̱queb chiroybeninquil nak te'xc'ul li yechi'inbil chak reheb xban li Dios. Chi k'ek chi cutan neque'xlok'oni li Dios. At rey Agripa, xban xyo'oninquil a'an nak yo̱queb chinjitbal eb laj judío.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿C'a'ut nak la̱ex inc'a' nequepa̱b nak li Dios tixcuaclesiheb cui'chic chi yo'yo li camenak?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ya̱l nak junxil la̱in xinc'oxla nak us xrahobtesinquileb li neque'xpa̱b li Jesús aj Nazaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 La̱in quinq'ueheb chi tz'apec' sa' tz'alam nabaleb laj pa̱banel. Ut q'uebil incuanquil chixba̱nunquil a'an xbaneb li xbe̱nil aj tij. Ut nak neque'camsi̱c laj pa̱banel, la̱in quin-oquen ajcui' chirixeb re te'camsi̱k. A'in quilajinba̱nu aran Jerusalén.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Nabal sut quintakla xsac'baleb sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Quinpuersiheb chixmajecuanquil xc'aba' li Jesús. Xban nak c'ajo' injosk'il sa' xbe̱neb, quebinta̱ke yalak bar sa' eb li jalanil tenamit re xba̱nunquil raylal reheb.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 A'in yo̱quin chixba̱nunquil nak co̱in Damasco. Q'uebil incuanquil ut taklanbilin xbaneb li xbe̱nil aj tij.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Chacuabi at rey, li yo̱quin xyebal. Cua'leb re cutan nak quinixsut jun li chanchan xam sa' be. Li xam a'an quichal chak sa' choxa. Nalemtz'un. Naxk'ax ru nak nalemtz'un ru li sak'e. Quinixsut la̱in ut que'sute' ajcui' li yo̱queb chi xic chicuix.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nak cot'ane' chikajunil chiru ch'och', quicuabi jun xya̱b cux yo̱ chi a̱tinac cuiq'uin. Quixye cue sa' ra̱tinoba̱leb laj judío, “At Saulo, at Saulo, ¿c'a'ut nak yo̱cat chinrahobtesinquil? Yo̱cat chixtacuasinquil a̱cuib a̱junes jo' naxba̱nu li bo̱yx li inc'a' na-abin chiru laj e̱chal re nak yo̱ chixberesinquil,” chan cue.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Ut la̱in quinye re, “¿Anihat la̱at, Ka̱cua'?” Ut li Ka̱cua' quixye cue, “La̱in li Jesús li yo̱cat chinrahobtesinquil.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Anakcuan ut cuaclin. La̱in xinc'utbesi cuib cha̱cuu re nak tatinxakab chok' aj c'anjel chicuu. La̱at tatch'oloba̱nk xya̱lal li c'a'ak re ru xacuil jo' ajcui' li c'a'ak re ru toj tinc'utbesi cha̱cuu.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 La̱in tincolok a̱cue chiruheb li xic' neque'iloc a̱cue, jo' eb laj judío, jo' eb li ma̱cua'eb aj judío, ut tatintakla anakcuan sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Chanchan nak ta̱teo̱nk li xnak' ruheb nak ta̱ch'olob li xya̱lal chiruheb. Chanchan nak te'e̱lk sa' li k'ojyi̱n ut te'oc sa' cutan nak te'xtau ru li xya̱lal. Te'e̱lk rubel xcuanquil laj tza ut te'oc rubel xcuanquil li Dios. Riq'uin inpa̱banquil la̱in, ta̱cuyek' ta̱sachek' lix ma̱queb, ut ta̱cua̱nk xna'ajeb sa' xya̱nkeb li sic'bileb ru xban li Dios,” chan cue li Ka̱cua'.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Jo'can ut nak inc'a' xink'etk'eti cuib chiru li quixc'utbesi rib chicuu li quichal chak sa' choxa, at rey Agripa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ut xbe̱n cua quinch'olob xya̱lal chiruheb li cuanqueb Damasco ut Jerusalén. Chirix a'an quinch'olob xya̱lal chiruheb laj judío li cuanqueb Judea, jo' ajcui' chiruheb li ma̱cua'eb aj judío. Quinye reheb nak tento te'yot'ek' xch'o̱leb te'xjal xc'a'uxeb ut te'xk'axtesi ribeb re li Dios ut te'xba̱nu li us jo' xc'ulubeb li ac xe'pa̱ban.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Sa' xc'aba' a'an nak quine'xchap eb laj judío sa' li templo ut que'raj raj incamsinquil.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Abanan la̱in tenk'anbilin xban li Dios toj chalen anakcuan. Yo̱quin chixch'olobanquil li ya̱l chirix li c'a'ru ta̱c'ulma̱nk. Ninch'olob xya̱lal chiruheb chixjunileb, li cuanqueb xcuanquil jo' ajcui' li ma̱c'a'eb xcuanquil. Ma̱c'a' junak aq'uil na'leb yo̱quin chixyebal. Li yo̱quin chixyebal, a'an ajcui' li que'xch'olob xya̱lal eb li profeta ut laj Moisés.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Que'xye nak tento ta̱camsi̱k li Cristo, laj Colonel li yechi'inbil xban li Dios, abanan a'an li xbe̱n li ta̱cuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak ut tixch'olob xya̱lal li evangelio reheb laj judío jo'queb ajcui' li ma̱cua'eb aj judío, chan laj Pablo.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Nak laj Pablo yo̱ chi a̱tinac chi jo'can re xcolbal rib, laj Festo quixjap re chixyebal: —Lo̱c a̱cuu la̱at, Pablo. K'axal nabal li tzoloc xaba̱nu ut a'an yo̱ chi lo̱cobresi̱nc a̱cuu, chan.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ut laj Pablo quixye re: —At Festo, k'axal nim a̱cuanquil. La̱in moco lo̱c ta cuu. Li c'a'ru yo̱quin chixyebal a̱cue, a'an tz'akal ya̱l.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Li rey Agripa naxnau chixjunil li c'a'ak re ru a'in. Jo'can nak yo̱quin chi a̱tinac chiru chi ma̱c'a' inxiu. A'an naxnau chixjunil a'in xban nak moco quic'ulman ta chi mukmu, chan.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ut laj Pablo quixye re li rey Agripa: —At rey Agripa, ¿ma nacapa̱b li c'a'ru que'xtz'i̱ba li profeta? La̱in ninnau nak nacapa̱b, chan laj Pablo.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Li rey Agripa quichak'oc ut quixye re: —Riq'uin li c'a'ru xaye xak'unobresin inch'o̱l. Ca'ch'in chic ma̱ xinpa̱ban a̱ban, chan.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Ut laj Pablo quixye: —Xq'ue taxak a̱cue li Dios nak tatpa̱ba̱nk la̱at jo' eb ajcui' chixjunileb li yo̱queb chi abi̱nc cue anakcuan. Usta ch'a'aj che̱ru, usta inc'a', texpa̱ba̱nk taxak jo' nak xinpa̱ban la̱in, abanan inc'a' raj texbaq'uek' riq'uin cadena, jo' nak bac'bo̱quin la̱in, chan.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ut nak quirake' chixyebal li a̱tin a'in, que'cuacli li rey ut lix Berenice jo' ajcui' laj Festo ut eb li que'c'ojla chixc'atk.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Ut nak yo̱queb chi e̱lc sa' li na'ajej a'an, que'xye chi ribileb rib: —Li cui̱nk a'in ma̱c'a' xma̱c. Ma̱c'a' junak ma̱c xba̱nu re ta̱camsi̱k chi moco re cua̱nk sa' tz'alam, chanqueb.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Ut laj Agripa quixye re laj Festo: —Ta̱ru̱k raj rach'abanquil li cui̱nk a'in cui ta inc'a' xtz'a̱ma nak ta̱rakok a̱tin li acuabej César sa' xbe̱n, chan li rey Agripa.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.