Atos 26
Li Santil hu (KEKNT) vs ACF
1 Li rey Agripa quixye re laj Pablo: —Anakcuan naru tat-a̱tinak re ta̱col a̱cuib, chan. Ut laj Pablo quixtaksi li ruk' ut qui-oc chi a̱tinac re tixcol rib.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Quixye: —At rey Agripa, nasaho' sa' inch'o̱l nak ta̱ru̱k tina̱tinak a̱cuiq'uin re tincol cuib chiruheb laj c'amol be sa' xya̱nkeb laj judío li yo̱queb chi jitoc cue.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 K'axal cui'chic us xban nak la̱at nacanau chixjunil li c'a'ru c'aynakeb xba̱nunquil eb laj judío ut nacanau chanru lix na'lebeb. Jo'can ut nak nintz'a̱ma cha̱cuu nak ta̱cuy rabinquil li c'a'ru oc cue xyebal.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Chixjunileb laj judío neque'xnau chanru lin yu'am nak xincuan chak sa' lin tenamit chalen chak sa' insa̱jilal ut toj anakcuan. Jo'can ajcui' aran Jerusalén neque'xnau cuu.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Eb a'an neque'xnau cuu chalen chak sa' inca'ch'inal. Cui te'raj, ta̱ru̱k te'xch'olob xya̱lal chicuix. La̱in aj fariseo xcomoneb li neque'xq'ue xch'o̱l chixba̱nunquil chixjunil li naxye sa' li chak'rab jo' naraj li kapa̱ba̱l.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ut anakcuan la̱ex yo̱quex chi rakoc a̱tin sa' inbe̱n yal xban nak yo̱quin chiroybeninquil li quixyechi'i chak li Dios junxilaj reheb li kaxe'to̱nil yucua'.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Li cablaju xte̱paleb laj Israel yo̱queb chiroybeninquil nak te'xc'ul li yechi'inbil chak reheb xban li Dios. Chi k'ek chi cutan neque'xlok'oni li Dios. At rey Agripa, xban xyo'oninquil a'an nak yo̱queb chinjitbal eb laj judío.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿C'a'ut nak la̱ex inc'a' nequepa̱b nak li Dios tixcuaclesiheb cui'chic chi yo'yo li camenak?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Ya̱l nak junxil la̱in xinc'oxla nak us xrahobtesinquileb li neque'xpa̱b li Jesús aj Nazaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 La̱in quinq'ueheb chi tz'apec' sa' tz'alam nabaleb laj pa̱banel. Ut q'uebil incuanquil chixba̱nunquil a'an xbaneb li xbe̱nil aj tij. Ut nak neque'camsi̱c laj pa̱banel, la̱in quin-oquen ajcui' chirixeb re te'camsi̱k. A'in quilajinba̱nu aran Jerusalén.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Nabal sut quintakla xsac'baleb sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Quinpuersiheb chixmajecuanquil xc'aba' li Jesús. Xban nak c'ajo' injosk'il sa' xbe̱neb, quebinta̱ke yalak bar sa' eb li jalanil tenamit re xba̱nunquil raylal reheb.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 A'in yo̱quin chixba̱nunquil nak co̱in Damasco. Q'uebil incuanquil ut taklanbilin xbaneb li xbe̱nil aj tij.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Chacuabi at rey, li yo̱quin xyebal. Cua'leb re cutan nak quinixsut jun li chanchan xam sa' be. Li xam a'an quichal chak sa' choxa. Nalemtz'un. Naxk'ax ru nak nalemtz'un ru li sak'e. Quinixsut la̱in ut que'sute' ajcui' li yo̱queb chi xic chicuix.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Nak cot'ane' chikajunil chiru ch'och', quicuabi jun xya̱b cux yo̱ chi a̱tinac cuiq'uin. Quixye cue sa' ra̱tinoba̱leb laj judío, “At Saulo, at Saulo, ¿c'a'ut nak yo̱cat chinrahobtesinquil? Yo̱cat chixtacuasinquil a̱cuib a̱junes jo' naxba̱nu li bo̱yx li inc'a' na-abin chiru laj e̱chal re nak yo̱ chixberesinquil,” chan cue.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ut la̱in quinye re, “¿Anihat la̱at, Ka̱cua'?” Ut li Ka̱cua' quixye cue, “La̱in li Jesús li yo̱cat chinrahobtesinquil.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Anakcuan ut cuaclin. La̱in xinc'utbesi cuib cha̱cuu re nak tatinxakab chok' aj c'anjel chicuu. La̱at tatch'oloba̱nk xya̱lal li c'a'ak re ru xacuil jo' ajcui' li c'a'ak re ru toj tinc'utbesi cha̱cuu.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 La̱in tincolok a̱cue chiruheb li xic' neque'iloc a̱cue, jo' eb laj judío, jo' eb li ma̱cua'eb aj judío, ut tatintakla anakcuan sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Chanchan nak ta̱teo̱nk li xnak' ruheb nak ta̱ch'olob li xya̱lal chiruheb. Chanchan nak te'e̱lk sa' li k'ojyi̱n ut te'oc sa' cutan nak te'xtau ru li xya̱lal. Te'e̱lk rubel xcuanquil laj tza ut te'oc rubel xcuanquil li Dios. Riq'uin inpa̱banquil la̱in, ta̱cuyek' ta̱sachek' lix ma̱queb, ut ta̱cua̱nk xna'ajeb sa' xya̱nkeb li sic'bileb ru xban li Dios,” chan cue li Ka̱cua'.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Jo'can ut nak inc'a' xink'etk'eti cuib chiru li quixc'utbesi rib chicuu li quichal chak sa' choxa, at rey Agripa.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ut xbe̱n cua quinch'olob xya̱lal chiruheb li cuanqueb Damasco ut Jerusalén. Chirix a'an quinch'olob xya̱lal chiruheb laj judío li cuanqueb Judea, jo' ajcui' chiruheb li ma̱cua'eb aj judío. Quinye reheb nak tento te'yot'ek' xch'o̱leb te'xjal xc'a'uxeb ut te'xk'axtesi ribeb re li Dios ut te'xba̱nu li us jo' xc'ulubeb li ac xe'pa̱ban.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Sa' xc'aba' a'an nak quine'xchap eb laj judío sa' li templo ut que'raj raj incamsinquil.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Abanan la̱in tenk'anbilin xban li Dios toj chalen anakcuan. Yo̱quin chixch'olobanquil li ya̱l chirix li c'a'ru ta̱c'ulma̱nk. Ninch'olob xya̱lal chiruheb chixjunileb, li cuanqueb xcuanquil jo' ajcui' li ma̱c'a'eb xcuanquil. Ma̱c'a' junak aq'uil na'leb yo̱quin chixyebal. Li yo̱quin chixyebal, a'an ajcui' li que'xch'olob xya̱lal eb li profeta ut laj Moisés.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Que'xye nak tento ta̱camsi̱k li Cristo, laj Colonel li yechi'inbil xban li Dios, abanan a'an li xbe̱n li ta̱cuacli̱k cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak ut tixch'olob xya̱lal li evangelio reheb laj judío jo'queb ajcui' li ma̱cua'eb aj judío, chan laj Pablo.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Nak laj Pablo yo̱ chi a̱tinac chi jo'can re xcolbal rib, laj Festo quixjap re chixyebal: —Lo̱c a̱cuu la̱at, Pablo. K'axal nabal li tzoloc xaba̱nu ut a'an yo̱ chi lo̱cobresi̱nc a̱cuu, chan.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ut laj Pablo quixye re: —At Festo, k'axal nim a̱cuanquil. La̱in moco lo̱c ta cuu. Li c'a'ru yo̱quin chixyebal a̱cue, a'an tz'akal ya̱l.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Li rey Agripa naxnau chixjunil li c'a'ak re ru a'in. Jo'can nak yo̱quin chi a̱tinac chiru chi ma̱c'a' inxiu. A'an naxnau chixjunil a'in xban nak moco quic'ulman ta chi mukmu, chan.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ut laj Pablo quixye re li rey Agripa: —At rey Agripa, ¿ma nacapa̱b li c'a'ru que'xtz'i̱ba li profeta? La̱in ninnau nak nacapa̱b, chan laj Pablo.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Li rey Agripa quichak'oc ut quixye re: —Riq'uin li c'a'ru xaye xak'unobresin inch'o̱l. Ca'ch'in chic ma̱ xinpa̱ban a̱ban, chan.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ut laj Pablo quixye: —Xq'ue taxak a̱cue li Dios nak tatpa̱ba̱nk la̱at jo' eb ajcui' chixjunileb li yo̱queb chi abi̱nc cue anakcuan. Usta ch'a'aj che̱ru, usta inc'a', texpa̱ba̱nk taxak jo' nak xinpa̱ban la̱in, abanan inc'a' raj texbaq'uek' riq'uin cadena, jo' nak bac'bo̱quin la̱in, chan.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ut nak quirake' chixyebal li a̱tin a'in, que'cuacli li rey ut lix Berenice jo' ajcui' laj Festo ut eb li que'c'ojla chixc'atk.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ut nak yo̱queb chi e̱lc sa' li na'ajej a'an, que'xye chi ribileb rib: —Li cui̱nk a'in ma̱c'a' xma̱c. Ma̱c'a' junak ma̱c xba̱nu re ta̱camsi̱k chi moco re cua̱nk sa' tz'alam, chanqueb.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ut laj Agripa quixye re laj Festo: —Ta̱ru̱k raj rach'abanquil li cui̱nk a'in cui ta inc'a' xtz'a̱ma nak ta̱rakok a̱tin li acuabej César sa' xbe̱n, chan li rey Agripa.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.