Atos 25

Li Santil hu (KEKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oxib cutan chic roquic chok' acuabej laj Festo, nak qui-el Cesarea ut co̱ toj Jerusalén.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ut que'cuulac riq'uin laj Festo eb li xbe̱nil aj tij ut eb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío re xjitbal laj Pablo.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Que'xtz'a̱ma chiru laj Festo nak tixba̱nu li usilal, tixtakla cui'chic Jerusalén laj Pablo xban nak que'xc'oxla xrambal sa' be re xcamsinquil.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Quichak'oc laj Festo ut quixye reheb: —Laj Pablo ac cuan chi pre̱xil aran Cesarea ut c'ac'alenbil chi us. Ut chi se̱b tinxic la̱in aran, chan.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ut quixye ajcui' reheb: —Eb laj c'amol be sa' e̱ya̱nk te'xic chicuix. Cui cuan xma̱c li cui̱nk a'in, che'xjitak, chan reheb.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Quicuan tana chic cuakxakibak malaj ut laje̱bak cutan chic sa' xya̱nkeb ut quisuk'i Cesarea. Sa' xcab li cutan nak quic'ojla sa' li na'ajej li narakoc cui' a̱tin, quixtakla xc'ambal laj Pablo riq'uin.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Nak quicuulac, quisute' xbaneb laj judío li que'chal Jerusalén. Junes raylal que'xye chirix laj Pablo nak que'xjit. Abanan inc'a' qui-el chi ya̱l li c'a'ru que'xye xban nak ma̱c'a' junak c'a'ru tixc'ut nak ya̱l li yo̱queb chixyebal.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ut laj Pablo qui-oc cui'chic chi a̱tinac re xcolbal rib chiruheb ut quixye: —Chi moco lix chak'rabeb laj judío chi moco lix templo li Ka̱cua' quinsach xcuanquil. Chi moco cuan ta junak ma̱c xinba̱nu chiru li acuabej César, chan.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Laj Festo quiraj nak us ta̱cana̱k riq'uineb laj judío. Jo'can nak quixye re laj Pablo: —¿Ma ta̱cuaj xic toj Jerusalén ut aran ta̱rakma̱nk a̱tin sa' a̱be̱n chicuu? chan re.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Laj Pablo quixye: —Cuanquin chiru li rakba a̱tin li cuan sa' xcue̱nt li acuabej César. Jo'can nak arin ajcui' ta̱rakek' a̱tin sa' inbe̱n. Ac nacanau ajcui' la̱at nak ma̱c'a' inma̱c chiruheb laj judío.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Cui ut cuan junak ma̱c xinba̱nu re nak tento tine'xcamsi, chine'xcamsihak. La̱in inc'a' ninxucua li ca̱mc. Abanan cui inc'a' ya̱l li yo̱queb chixyebal chicuix, ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱k'axtesi̱nk cue sa' ruk'eb a'an. La̱in tintz'a̱ma nak li acuabej César li k'axal nim xcuanquil ta̱rakok a̱tin sa' inbe̱n, chan laj Pablo.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ut laj Festo quia̱tinac riq'uineb laj q'uehol na'leb. Tojo'nak quixye re laj Pablo: —Cui li acuabej César ta̱cuaj ta̱rakok a̱tin sa' a̱be̱n, naru ajcui' tatintakla riq'uin, chan.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ac xnume' na chic cuib oxib cutan nak li rey Agripa ut lix Berenice li ranab que'cuulac Cesarea chirula'aninquil laj Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ac cuan cutan xcuulajiqueb aran, nak laj Festo quixch'olob chiru li rey li yo̱ chixc'ulbal laj Pablo: —Jun li cui̱nk quicanaba̱c chi pre̱xil xban laj Félix, chan re.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ut nak quincuulac Jerusalén que'chal cuiq'uin lix be̱nil aj tij ut eb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío. Que'xtz'a̱ma chicuu nak tinrak a̱tin sa' xbe̱n ut tinteneb ca̱mc sa' xbe̱n.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Abanan la̱in quinye reheb nak eb laj Roma moco c'aynakeb ta chixtenebanquil ca̱mc sa' xbe̱n junak cui̱nk yal chi jo'can. Tento nak cua̱nk chiruheb laj jitol re, re nak tixcol rib a' yal c'a'ru ta̱jitek' cui'.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Nak que'c'ulun arin eb laj c'amol be sa' xya̱nkeb laj judío, inc'a' quinbay. Sa' li cutan jun chic ticto co̱in sa' li na'ajej li ninrakoc cui' a̱tin. Ut quintakla xc'ambal laj Pablo.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Sa' inch'o̱l la̱in nak k'axal nim li ma̱c quixba̱nu. Abanan nak que'c'ulun arin li yo̱queb chi jitoc re, inc'a' que'jitoc chirix jo' quinc'oxla.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Li c'a'ru yo̱queb cui' chixjitbal, a'an chirix lix pa̱ba̱leb, ut chirix jun li cui̱nk Jesús xc'aba', ac camenak ut laj Pablo naxye nak yo'yo.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 La̱in inc'a' xinnau c'a'ru tinba̱nu riq'uin li ch'a'ajquilal a'in. Jo'can nak xinpatz' re laj Pablo ma ta̱raj xic Jerusalén ut aran ta̱rakma̱nk a̱tin sa' xbe̱n.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ut laj Pablo quixtz'a̱ma chicuu nak ta̱roybeni re nak laj César li acuabej li k'axal nim xcuanquil ta̱rakok a̱tin sa' xbe̱n. Jo'can nak xintakla cui'chic xtz'apbal sa' tz'alam toj ta̱cuulak xk'ehil nak tintakla riq'uin li acuabej César, chan laj Festo.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ut li rey Agripa quixye re laj Festo: —La̱in nacuaj raj rabinquil li c'a'ru naxye li cui̱nk a'an, chan. Ut laj Festo quixye re: —Cuulaj ajcui' naru ta̱cuabi, chan.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Cuulajak chic que'oc sa' li na'ajej li neque'rakoc cui' a̱tin li rey Agripa rochben lix Berenice. K'axal cha̱bil xtikibanquileb. Rochbeneb li coronel ut eb li ni̱nkeb xcuanquil sa' li tenamit. Ut laj Festo quixtakla xc'ambal laj Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Quixye: —At rey Agripa ut chixjunilex li ch'utch'u̱quex arin, cue' li cui̱nk li yo̱queb chixjitbal chixjunileb laj judío li cuanqueb arin Cesarea jo'queb ajcui' li cuanqueb Jerusalén. Neque'xjap re chixtz'a̱manquil chicuu nak ta̱camsi̱k.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Abanan nak xin-oc chi rakoc a̱tin sa' xbe̱n xinq'ue retal nak ma̱c'a' xma̱c re ta̱camsi̱k. A'an xtz'a̱ma nak li acuabej César ta̱rakok a̱tin sa' xbe̱n. Jo'can nak xinye nak tento ta̱xic Roma riq'uin li acuabej.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 ¿C'a' ta cui' ru tintakla xyebal re li acuabej chirix li cui̱nk a'in? Jo'can nak xinc'am chak che̱ru la̱ex ut cha̱cuu la̱at, at rey Agripa, re nak te̱tz'il a̱tin chirix. Ma̱re chi jo'can cuan c'a'ru tintakla xyebal chirix.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ninnau nak moco us ta xtaklanquil junak pre̱x chi inc'a' ta̱takla̱k xyebal c'a'ru xma̱c, chan laj Festo.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.