Atos 25
Li Santil hu (KEKNT) vs NVI
1 Oxib cutan chic roquic chok' acuabej laj Festo, nak qui-el Cesarea ut co̱ toj Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ut que'cuulac riq'uin laj Festo eb li xbe̱nil aj tij ut eb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío re xjitbal laj Pablo.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Que'xtz'a̱ma chiru laj Festo nak tixba̱nu li usilal, tixtakla cui'chic Jerusalén laj Pablo xban nak que'xc'oxla xrambal sa' be re xcamsinquil.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Quichak'oc laj Festo ut quixye reheb: —Laj Pablo ac cuan chi pre̱xil aran Cesarea ut c'ac'alenbil chi us. Ut chi se̱b tinxic la̱in aran, chan.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ut quixye ajcui' reheb: —Eb laj c'amol be sa' e̱ya̱nk te'xic chicuix. Cui cuan xma̱c li cui̱nk a'in, che'xjitak, chan reheb.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Quicuan tana chic cuakxakibak malaj ut laje̱bak cutan chic sa' xya̱nkeb ut quisuk'i Cesarea. Sa' xcab li cutan nak quic'ojla sa' li na'ajej li narakoc cui' a̱tin, quixtakla xc'ambal laj Pablo riq'uin.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Nak quicuulac, quisute' xbaneb laj judío li que'chal Jerusalén. Junes raylal que'xye chirix laj Pablo nak que'xjit. Abanan inc'a' qui-el chi ya̱l li c'a'ru que'xye xban nak ma̱c'a' junak c'a'ru tixc'ut nak ya̱l li yo̱queb chixyebal.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ut laj Pablo qui-oc cui'chic chi a̱tinac re xcolbal rib chiruheb ut quixye: —Chi moco lix chak'rabeb laj judío chi moco lix templo li Ka̱cua' quinsach xcuanquil. Chi moco cuan ta junak ma̱c xinba̱nu chiru li acuabej César, chan.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Laj Festo quiraj nak us ta̱cana̱k riq'uineb laj judío. Jo'can nak quixye re laj Pablo: —¿Ma ta̱cuaj xic toj Jerusalén ut aran ta̱rakma̱nk a̱tin sa' a̱be̱n chicuu? chan re.
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Laj Pablo quixye: —Cuanquin chiru li rakba a̱tin li cuan sa' xcue̱nt li acuabej César. Jo'can nak arin ajcui' ta̱rakek' a̱tin sa' inbe̱n. Ac nacanau ajcui' la̱at nak ma̱c'a' inma̱c chiruheb laj judío.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Cui ut cuan junak ma̱c xinba̱nu re nak tento tine'xcamsi, chine'xcamsihak. La̱in inc'a' ninxucua li ca̱mc. Abanan cui inc'a' ya̱l li yo̱queb chixyebal chicuix, ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱k'axtesi̱nk cue sa' ruk'eb a'an. La̱in tintz'a̱ma nak li acuabej César li k'axal nim xcuanquil ta̱rakok a̱tin sa' inbe̱n, chan laj Pablo.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ut laj Festo quia̱tinac riq'uineb laj q'uehol na'leb. Tojo'nak quixye re laj Pablo: —Cui li acuabej César ta̱cuaj ta̱rakok a̱tin sa' a̱be̱n, naru ajcui' tatintakla riq'uin, chan.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Ac xnume' na chic cuib oxib cutan nak li rey Agripa ut lix Berenice li ranab que'cuulac Cesarea chirula'aninquil laj Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ac cuan cutan xcuulajiqueb aran, nak laj Festo quixch'olob chiru li rey li yo̱ chixc'ulbal laj Pablo: —Jun li cui̱nk quicanaba̱c chi pre̱xil xban laj Félix, chan re.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ut nak quincuulac Jerusalén que'chal cuiq'uin lix be̱nil aj tij ut eb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío. Que'xtz'a̱ma chicuu nak tinrak a̱tin sa' xbe̱n ut tinteneb ca̱mc sa' xbe̱n.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Abanan la̱in quinye reheb nak eb laj Roma moco c'aynakeb ta chixtenebanquil ca̱mc sa' xbe̱n junak cui̱nk yal chi jo'can. Tento nak cua̱nk chiruheb laj jitol re, re nak tixcol rib a' yal c'a'ru ta̱jitek' cui'.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Nak que'c'ulun arin eb laj c'amol be sa' xya̱nkeb laj judío, inc'a' quinbay. Sa' li cutan jun chic ticto co̱in sa' li na'ajej li ninrakoc cui' a̱tin. Ut quintakla xc'ambal laj Pablo.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Sa' inch'o̱l la̱in nak k'axal nim li ma̱c quixba̱nu. Abanan nak que'c'ulun arin li yo̱queb chi jitoc re, inc'a' que'jitoc chirix jo' quinc'oxla.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Li c'a'ru yo̱queb cui' chixjitbal, a'an chirix lix pa̱ba̱leb, ut chirix jun li cui̱nk Jesús xc'aba', ac camenak ut laj Pablo naxye nak yo'yo.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 La̱in inc'a' xinnau c'a'ru tinba̱nu riq'uin li ch'a'ajquilal a'in. Jo'can nak xinpatz' re laj Pablo ma ta̱raj xic Jerusalén ut aran ta̱rakma̱nk a̱tin sa' xbe̱n.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ut laj Pablo quixtz'a̱ma chicuu nak ta̱roybeni re nak laj César li acuabej li k'axal nim xcuanquil ta̱rakok a̱tin sa' xbe̱n. Jo'can nak xintakla cui'chic xtz'apbal sa' tz'alam toj ta̱cuulak xk'ehil nak tintakla riq'uin li acuabej César, chan laj Festo.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ut li rey Agripa quixye re laj Festo: —La̱in nacuaj raj rabinquil li c'a'ru naxye li cui̱nk a'an, chan. Ut laj Festo quixye re: —Cuulaj ajcui' naru ta̱cuabi, chan.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Cuulajak chic que'oc sa' li na'ajej li neque'rakoc cui' a̱tin li rey Agripa rochben lix Berenice. K'axal cha̱bil xtikibanquileb. Rochbeneb li coronel ut eb li ni̱nkeb xcuanquil sa' li tenamit. Ut laj Festo quixtakla xc'ambal laj Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Quixye: —At rey Agripa ut chixjunilex li ch'utch'u̱quex arin, cue' li cui̱nk li yo̱queb chixjitbal chixjunileb laj judío li cuanqueb arin Cesarea jo'queb ajcui' li cuanqueb Jerusalén. Neque'xjap re chixtz'a̱manquil chicuu nak ta̱camsi̱k.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Abanan nak xin-oc chi rakoc a̱tin sa' xbe̱n xinq'ue retal nak ma̱c'a' xma̱c re ta̱camsi̱k. A'an xtz'a̱ma nak li acuabej César ta̱rakok a̱tin sa' xbe̱n. Jo'can nak xinye nak tento ta̱xic Roma riq'uin li acuabej.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 ¿C'a' ta cui' ru tintakla xyebal re li acuabej chirix li cui̱nk a'in? Jo'can nak xinc'am chak che̱ru la̱ex ut cha̱cuu la̱at, at rey Agripa, re nak te̱tz'il a̱tin chirix. Ma̱re chi jo'can cuan c'a'ru tintakla xyebal chirix.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ninnau nak moco us ta xtaklanquil junak pre̱x chi inc'a' ta̱takla̱k xyebal c'a'ru xma̱c, chan laj Festo.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.