Atos 25

Li Santil hu (KEKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oxib cutan chic roquic chok' acuabej laj Festo, nak qui-el Cesarea ut co̱ toj Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ut que'cuulac riq'uin laj Festo eb li xbe̱nil aj tij ut eb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío re xjitbal laj Pablo.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Que'xtz'a̱ma chiru laj Festo nak tixba̱nu li usilal, tixtakla cui'chic Jerusalén laj Pablo xban nak que'xc'oxla xrambal sa' be re xcamsinquil.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Quichak'oc laj Festo ut quixye reheb: —Laj Pablo ac cuan chi pre̱xil aran Cesarea ut c'ac'alenbil chi us. Ut chi se̱b tinxic la̱in aran, chan.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ut quixye ajcui' reheb: —Eb laj c'amol be sa' e̱ya̱nk te'xic chicuix. Cui cuan xma̱c li cui̱nk a'in, che'xjitak, chan reheb.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Quicuan tana chic cuakxakibak malaj ut laje̱bak cutan chic sa' xya̱nkeb ut quisuk'i Cesarea. Sa' xcab li cutan nak quic'ojla sa' li na'ajej li narakoc cui' a̱tin, quixtakla xc'ambal laj Pablo riq'uin.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Nak quicuulac, quisute' xbaneb laj judío li que'chal Jerusalén. Junes raylal que'xye chirix laj Pablo nak que'xjit. Abanan inc'a' qui-el chi ya̱l li c'a'ru que'xye xban nak ma̱c'a' junak c'a'ru tixc'ut nak ya̱l li yo̱queb chixyebal.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ut laj Pablo qui-oc cui'chic chi a̱tinac re xcolbal rib chiruheb ut quixye: —Chi moco lix chak'rabeb laj judío chi moco lix templo li Ka̱cua' quinsach xcuanquil. Chi moco cuan ta junak ma̱c xinba̱nu chiru li acuabej César, chan.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Laj Festo quiraj nak us ta̱cana̱k riq'uineb laj judío. Jo'can nak quixye re laj Pablo: —¿Ma ta̱cuaj xic toj Jerusalén ut aran ta̱rakma̱nk a̱tin sa' a̱be̱n chicuu? chan re.
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Laj Pablo quixye: —Cuanquin chiru li rakba a̱tin li cuan sa' xcue̱nt li acuabej César. Jo'can nak arin ajcui' ta̱rakek' a̱tin sa' inbe̱n. Ac nacanau ajcui' la̱at nak ma̱c'a' inma̱c chiruheb laj judío.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Cui ut cuan junak ma̱c xinba̱nu re nak tento tine'xcamsi, chine'xcamsihak. La̱in inc'a' ninxucua li ca̱mc. Abanan cui inc'a' ya̱l li yo̱queb chixyebal chicuix, ma̱ ani ta̱ru̱k ta̱k'axtesi̱nk cue sa' ruk'eb a'an. La̱in tintz'a̱ma nak li acuabej César li k'axal nim xcuanquil ta̱rakok a̱tin sa' inbe̱n, chan laj Pablo.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ut laj Festo quia̱tinac riq'uineb laj q'uehol na'leb. Tojo'nak quixye re laj Pablo: —Cui li acuabej César ta̱cuaj ta̱rakok a̱tin sa' a̱be̱n, naru ajcui' tatintakla riq'uin, chan.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Ac xnume' na chic cuib oxib cutan nak li rey Agripa ut lix Berenice li ranab que'cuulac Cesarea chirula'aninquil laj Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ac cuan cutan xcuulajiqueb aran, nak laj Festo quixch'olob chiru li rey li yo̱ chixc'ulbal laj Pablo: —Jun li cui̱nk quicanaba̱c chi pre̱xil xban laj Félix, chan re.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ut nak quincuulac Jerusalén que'chal cuiq'uin lix be̱nil aj tij ut eb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío. Que'xtz'a̱ma chicuu nak tinrak a̱tin sa' xbe̱n ut tinteneb ca̱mc sa' xbe̱n.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Abanan la̱in quinye reheb nak eb laj Roma moco c'aynakeb ta chixtenebanquil ca̱mc sa' xbe̱n junak cui̱nk yal chi jo'can. Tento nak cua̱nk chiruheb laj jitol re, re nak tixcol rib a' yal c'a'ru ta̱jitek' cui'.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Nak que'c'ulun arin eb laj c'amol be sa' xya̱nkeb laj judío, inc'a' quinbay. Sa' li cutan jun chic ticto co̱in sa' li na'ajej li ninrakoc cui' a̱tin. Ut quintakla xc'ambal laj Pablo.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Sa' inch'o̱l la̱in nak k'axal nim li ma̱c quixba̱nu. Abanan nak que'c'ulun arin li yo̱queb chi jitoc re, inc'a' que'jitoc chirix jo' quinc'oxla.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Li c'a'ru yo̱queb cui' chixjitbal, a'an chirix lix pa̱ba̱leb, ut chirix jun li cui̱nk Jesús xc'aba', ac camenak ut laj Pablo naxye nak yo'yo.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 La̱in inc'a' xinnau c'a'ru tinba̱nu riq'uin li ch'a'ajquilal a'in. Jo'can nak xinpatz' re laj Pablo ma ta̱raj xic Jerusalén ut aran ta̱rakma̱nk a̱tin sa' xbe̱n.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ut laj Pablo quixtz'a̱ma chicuu nak ta̱roybeni re nak laj César li acuabej li k'axal nim xcuanquil ta̱rakok a̱tin sa' xbe̱n. Jo'can nak xintakla cui'chic xtz'apbal sa' tz'alam toj ta̱cuulak xk'ehil nak tintakla riq'uin li acuabej César, chan laj Festo.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ut li rey Agripa quixye re laj Festo: —La̱in nacuaj raj rabinquil li c'a'ru naxye li cui̱nk a'an, chan. Ut laj Festo quixye re: —Cuulaj ajcui' naru ta̱cuabi, chan.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Cuulajak chic que'oc sa' li na'ajej li neque'rakoc cui' a̱tin li rey Agripa rochben lix Berenice. K'axal cha̱bil xtikibanquileb. Rochbeneb li coronel ut eb li ni̱nkeb xcuanquil sa' li tenamit. Ut laj Festo quixtakla xc'ambal laj Pablo.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Quixye: —At rey Agripa ut chixjunilex li ch'utch'u̱quex arin, cue' li cui̱nk li yo̱queb chixjitbal chixjunileb laj judío li cuanqueb arin Cesarea jo'queb ajcui' li cuanqueb Jerusalén. Neque'xjap re chixtz'a̱manquil chicuu nak ta̱camsi̱k.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Abanan nak xin-oc chi rakoc a̱tin sa' xbe̱n xinq'ue retal nak ma̱c'a' xma̱c re ta̱camsi̱k. A'an xtz'a̱ma nak li acuabej César ta̱rakok a̱tin sa' xbe̱n. Jo'can nak xinye nak tento ta̱xic Roma riq'uin li acuabej.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 ¿C'a' ta cui' ru tintakla xyebal re li acuabej chirix li cui̱nk a'in? Jo'can nak xinc'am chak che̱ru la̱ex ut cha̱cuu la̱at, at rey Agripa, re nak te̱tz'il a̱tin chirix. Ma̱re chi jo'can cuan c'a'ru tintakla xyebal chirix.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ninnau nak moco us ta xtaklanquil junak pre̱x chi inc'a' ta̱takla̱k xyebal c'a'ru xma̱c, chan laj Festo.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.