Atos 24
Li Santil hu (KEKNT) vs NVT
1 Nak ac xnume' chic o̱b cutan, quicuulac Cesarea laj Ananías li xyucua'il aj tij. Cuanqueb rochben cuib oxib li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío, ut cuan jun naa̱tinac chirixeb, aj Tértulo xc'aba'. Que'cuulac riq'uin li acuabej chixjitbal laj Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Nak quic'ame' laj Pablo, laj Tértulo qui-oc chixjitbal laj Pablo chiru laj Félix li acuabej ut quixye: —Ka̱cua' Félix, sa' a̱c'aba' la̱at cuanco sa' tuktu̱quil usilal. Xban nak cha̱bil nacattaklan sa' kabe̱n, jo'can nak yo̱co chi usa̱c sa' li katenamit.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Riq'uin a'in nasaho' kach'o̱l chikajunilo yalak bar sa' li na'ajej a'in. Ut nakabantioxi cha̱cuu, at acuabej Félix.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Nintz'a̱ma cha̱cuu nak ta̱ba̱nu usilal ke. Ta̱cuabi taxak li oc ke chixtz'a̱manquil cha̱cuu. Junpa̱t ajcui' tatkach'i'ch'i'i.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 La̱o xkaq'ue retal nak li cui̱nk a'in k'axal yibru xna'leb. Naxtiquib ra xi̱c' sa' xya̱nkeb chixjunileb laj judío sa' chixjunil li ruchich'och'. Ut a'an najolomin re li jun ch'u̱tal aj Nazareno neque'xye re.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Quiraj raj xmuxbal ru li katemplo. Jo'can nak xkachap, ut quikaj raj xrakbal a̱tin sa' xbe̱n jo' naxye li kachak'rab.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Abanan laj Lisias li coronel qui-oquen chirix ut sa' josk'il quixmak' chiku.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 A'an quixye nak laj jitol re tento te'cha̱lk a̱cuiq'uin. Ta̱ru̱k ajcui' ta̱patz' re a'an re ta̱nau chi tz'akal li c'a'ru yo̱co chixjitbal cui', chan.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ut eb laj judío li que'cuulac rochben, que'xye nak ya̱l li yo̱ chixyebal laj Tértulo.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ut li acuabej quixbok laj Pablo ut quixye re nak ta̱a̱tinak. Ut laj Pablo quixye: —La̱in ninnau nak nabal chihab a̱cuoquic chok' aj rakol a̱tin sa' li tenamit a'in. Jo'can nak chi ma̱c'a' inc'a'ux tinye li c'a'ru tincol cui' cuib.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 La̱at naru tattz'ilok a̱tin chirix li tinye. Cablaju cutan anakcuan inc'ulunic chi tijoc aran Jerusalén.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 La̱in inc'a' yo̱quin chixyo'obanquil ra xi̱c' sa' xya̱nkeb li tenamit. Ma̱ ani nintacchi'i, chi moco sa' li templo, chi moco sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío, chi moco sa' li tenamit.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ut eb laj jitol cue inc'a' naru neque'xye nak ya̱l li c'a'ru yo̱queb chixyebal xban nak ma̱c'a' junak retalil naru naxc'ut nak ya̱l.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 La̱in tinye xya̱lal a̱cue. Ninlok'oni li Dios li que'xlok'oni chak li kaxe'to̱nil yucua'. Ninpa̱b li evangelio li neque'xye nak moco ya̱l ta. Ninpa̱b chixjunil li tz'i̱banbil sa' li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés, jo' ajcui' li que'xtz'i̱ba li profetas.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 La̱in cau inch'o̱l chixpa̱banquil li Dios jo' neque'xba̱nu li yo̱queb chi jitoc cue. La̱in ninpa̱b ajcui' nak te'cuacli̱k cui'chic chi yo'yo li camenak, jo' li ti̱queb xch'o̱l jo' ajcui' li inc'a' ti̱queb xch'o̱l.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Jo'can nak ninq'ue inch'o̱l chixba̱nunquil li us re nak ma̱c'a'ak inma̱c chiru li Dios chi moco chiruheb li cuas cui̱tz'in.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Q'uila chihab ma̱ anihin sa' lin tenamit Jerusalén. Jo'can nak xinsuk'i chi mayejac chiru li Dios ut re xq'uebal ca'ch'inak lix tenk'anquileb li neba' li cuanqueb aran.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 A'an a'in li yo̱quin chixba̱nunquil nak quine'xtau sa' li templo laj judío li que'chal chak Asia. Toje' xinrake' xba̱nunquil li c'a'ru quinyechi'i chiru li Dios. Ac xinba̱nu li naba̱numan re xsantobresinquil cuib. Moco nocotububnac ta chi moco yo̱co ta chi yo'oba̱nc ch'a'ajquilal.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Eb laj judío li que'chal chak Asia, a'aneb raj li xe'chal arin chinjitbal cha̱cuu cui cuan ta c'a'ru tine'xjit cui'.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Xyehakeb anakcuan cha̱cuu li neque'taklan sa' xbe̱neb laj judío li cuanqueb arin cui cuan c'a'ru inc'a' us xinba̱nu nak quine'xc'am chiruheb laj rakol a̱tin.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ca'aj cui' a'in lin ma̱c chiruheb: Nak xakxo̱quin chiruheb, quinye chi cau xya̱b incux nak te'cuacli̱k cui'chic chi yo'yo li camenak. Sa' xc'aba' a'an nak oc e̱re chixrakbal a̱tin sa' inbe̱n, chanquin reheb, chan laj Pablo.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Laj Félix ac rabiom resil li pa̱ba̱l a'an. Yal re xbaybaleb nak quixye: —C'ulu̱nk cuan laj Lisias ut tinchoy xtz'ilbal rix li yo̱quex chixyebal, chan.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ut quixtakla cui'chic laj Pablo sa' li na'ajej li tz'aptz'o cui' xbaneb. Ut quixtakla ajcui' xyebal re li capitán nak tixq'ue xlese̱ns chira̱tinanquileb lix comon li jo' q'uial te'raj cha̱lc chirula'aninquil ut chixq'uebal c'a'ru re.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Inc'a' chic q'uila cutan chirix a'in nak quicuulac cui'chic laj Félix rochben lix Drusila li rixakil. Li ixk a'an aj judío. Laj Félix quixbok laj Pablo riq'uin re nak tixch'olob chiru chanru xpa̱banquil li Ka̱cua' Jesucristo.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ut nak laj Pablo yo̱ chixch'olobanquil lix ya̱lal li ti̱quilal, li cuyuc ib, ut li rakba a̱tin cha̱lel, quichal xxiu laj Félix. Quixye re laj Pablo. —Anakcuan ayu. Nak tixq'ue rib chicuu tintakla cui'chic a̱bokbal, chan.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Sa' xch'o̱l laj Félix nak ta̱tumina̱k ru xban laj Pablo re ta̱isi̱k sa' tz'alam. Jo'can nak nabal sut quixtakla xbokbal ut quia̱tinac riq'uin.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Xban nak quiraj nak us ta̱cana̱k riq'uineb laj judío, jo'can nak quixcanab chi pre̱xil laj Pablo. Nak ac xnume' cuib chihab, laj Félix qui-el chok' acuabej ut qui-oc laj Porcio Festo chok' re̱kaj.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.