Atos 24

Li Santil hu (KEKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nak ac xnume' chic o̱b cutan, quicuulac Cesarea laj Ananías li xyucua'il aj tij. Cuanqueb rochben cuib oxib li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío, ut cuan jun naa̱tinac chirixeb, aj Tértulo xc'aba'. Que'cuulac riq'uin li acuabej chixjitbal laj Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Nak quic'ame' laj Pablo, laj Tértulo qui-oc chixjitbal laj Pablo chiru laj Félix li acuabej ut quixye: —Ka̱cua' Félix, sa' a̱c'aba' la̱at cuanco sa' tuktu̱quil usilal. Xban nak cha̱bil nacattaklan sa' kabe̱n, jo'can nak yo̱co chi usa̱c sa' li katenamit.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Riq'uin a'in nasaho' kach'o̱l chikajunilo yalak bar sa' li na'ajej a'in. Ut nakabantioxi cha̱cuu, at acuabej Félix.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Nintz'a̱ma cha̱cuu nak ta̱ba̱nu usilal ke. Ta̱cuabi taxak li oc ke chixtz'a̱manquil cha̱cuu. Junpa̱t ajcui' tatkach'i'ch'i'i.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 La̱o xkaq'ue retal nak li cui̱nk a'in k'axal yibru xna'leb. Naxtiquib ra xi̱c' sa' xya̱nkeb chixjunileb laj judío sa' chixjunil li ruchich'och'. Ut a'an najolomin re li jun ch'u̱tal aj Nazareno neque'xye re.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Quiraj raj xmuxbal ru li katemplo. Jo'can nak xkachap, ut quikaj raj xrakbal a̱tin sa' xbe̱n jo' naxye li kachak'rab.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Abanan laj Lisias li coronel qui-oquen chirix ut sa' josk'il quixmak' chiku.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 A'an quixye nak laj jitol re tento te'cha̱lk a̱cuiq'uin. Ta̱ru̱k ajcui' ta̱patz' re a'an re ta̱nau chi tz'akal li c'a'ru yo̱co chixjitbal cui', chan.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ut eb laj judío li que'cuulac rochben, que'xye nak ya̱l li yo̱ chixyebal laj Tértulo.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ut li acuabej quixbok laj Pablo ut quixye re nak ta̱a̱tinak. Ut laj Pablo quixye: —La̱in ninnau nak nabal chihab a̱cuoquic chok' aj rakol a̱tin sa' li tenamit a'in. Jo'can nak chi ma̱c'a' inc'a'ux tinye li c'a'ru tincol cui' cuib.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 La̱at naru tattz'ilok a̱tin chirix li tinye. Cablaju cutan anakcuan inc'ulunic chi tijoc aran Jerusalén.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 La̱in inc'a' yo̱quin chixyo'obanquil ra xi̱c' sa' xya̱nkeb li tenamit. Ma̱ ani nintacchi'i, chi moco sa' li templo, chi moco sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío, chi moco sa' li tenamit.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ut eb laj jitol cue inc'a' naru neque'xye nak ya̱l li c'a'ru yo̱queb chixyebal xban nak ma̱c'a' junak retalil naru naxc'ut nak ya̱l.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 La̱in tinye xya̱lal a̱cue. Ninlok'oni li Dios li que'xlok'oni chak li kaxe'to̱nil yucua'. Ninpa̱b li evangelio li neque'xye nak moco ya̱l ta. Ninpa̱b chixjunil li tz'i̱banbil sa' li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés, jo' ajcui' li que'xtz'i̱ba li profetas.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 La̱in cau inch'o̱l chixpa̱banquil li Dios jo' neque'xba̱nu li yo̱queb chi jitoc cue. La̱in ninpa̱b ajcui' nak te'cuacli̱k cui'chic chi yo'yo li camenak, jo' li ti̱queb xch'o̱l jo' ajcui' li inc'a' ti̱queb xch'o̱l.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Jo'can nak ninq'ue inch'o̱l chixba̱nunquil li us re nak ma̱c'a'ak inma̱c chiru li Dios chi moco chiruheb li cuas cui̱tz'in.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Q'uila chihab ma̱ anihin sa' lin tenamit Jerusalén. Jo'can nak xinsuk'i chi mayejac chiru li Dios ut re xq'uebal ca'ch'inak lix tenk'anquileb li neba' li cuanqueb aran.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 A'an a'in li yo̱quin chixba̱nunquil nak quine'xtau sa' li templo laj judío li que'chal chak Asia. Toje' xinrake' xba̱nunquil li c'a'ru quinyechi'i chiru li Dios. Ac xinba̱nu li naba̱numan re xsantobresinquil cuib. Moco nocotububnac ta chi moco yo̱co ta chi yo'oba̱nc ch'a'ajquilal.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Eb laj judío li que'chal chak Asia, a'aneb raj li xe'chal arin chinjitbal cha̱cuu cui cuan ta c'a'ru tine'xjit cui'.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Xyehakeb anakcuan cha̱cuu li neque'taklan sa' xbe̱neb laj judío li cuanqueb arin cui cuan c'a'ru inc'a' us xinba̱nu nak quine'xc'am chiruheb laj rakol a̱tin.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ca'aj cui' a'in lin ma̱c chiruheb: Nak xakxo̱quin chiruheb, quinye chi cau xya̱b incux nak te'cuacli̱k cui'chic chi yo'yo li camenak. Sa' xc'aba' a'an nak oc e̱re chixrakbal a̱tin sa' inbe̱n, chanquin reheb, chan laj Pablo.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Laj Félix ac rabiom resil li pa̱ba̱l a'an. Yal re xbaybaleb nak quixye: —C'ulu̱nk cuan laj Lisias ut tinchoy xtz'ilbal rix li yo̱quex chixyebal, chan.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ut quixtakla cui'chic laj Pablo sa' li na'ajej li tz'aptz'o cui' xbaneb. Ut quixtakla ajcui' xyebal re li capitán nak tixq'ue xlese̱ns chira̱tinanquileb lix comon li jo' q'uial te'raj cha̱lc chirula'aninquil ut chixq'uebal c'a'ru re.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Inc'a' chic q'uila cutan chirix a'in nak quicuulac cui'chic laj Félix rochben lix Drusila li rixakil. Li ixk a'an aj judío. Laj Félix quixbok laj Pablo riq'uin re nak tixch'olob chiru chanru xpa̱banquil li Ka̱cua' Jesucristo.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ut nak laj Pablo yo̱ chixch'olobanquil lix ya̱lal li ti̱quilal, li cuyuc ib, ut li rakba a̱tin cha̱lel, quichal xxiu laj Félix. Quixye re laj Pablo. —Anakcuan ayu. Nak tixq'ue rib chicuu tintakla cui'chic a̱bokbal, chan.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Sa' xch'o̱l laj Félix nak ta̱tumina̱k ru xban laj Pablo re ta̱isi̱k sa' tz'alam. Jo'can nak nabal sut quixtakla xbokbal ut quia̱tinac riq'uin.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Xban nak quiraj nak us ta̱cana̱k riq'uineb laj judío, jo'can nak quixcanab chi pre̱xil laj Pablo. Nak ac xnume' cuib chihab, laj Félix qui-el chok' acuabej ut qui-oc laj Porcio Festo chok' re̱kaj.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.