Atos 23
Li Santil hu (KEKNT) vs ARC
1 Laj Pablo quixca'yaheb li neque'taklan sa' xbe̱neb laj judío ut quixye reheb: —Ex cuech tenamitil, la̱in c'ojc'o inch'o̱l riq'uin li xinba̱nu chiru li Dios chalen toj sa' li cutan anakcuan, chan.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Laj Ananías li xyucua'il aj tij quixye reheb li cuanqueb chixc'atk laj Pablo nak te'xsac' sa' re.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ut laj Pablo quixye re: —A' li Dios ta̱sac'ok a̱cue la̱at. Chanchanat jun li tz'ac bonbil ru. La̱at chunchu̱cat aran chi rakoc a̱tin sa' inbe̱n jo' naxye li chak'rab. Ut la̱at xak'et li chak'rab nak xatakla insac'bal, chan.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Eb li cuanqueb chixc'atk que'xye re: —La̱at yo̱cat chixhobbal li xyucua'il aj tij li nac'anjelac chiru li Dios, chanqueb.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Quichak'oc laj Pablo ut quixye reheb: —Ex cuech tenamitil, chine̱cuy, inc'a' ninnau nak a'an ta xyucua'il aj tij. Tz'i̱banbil retalil sa' li Santil Hu naxye chi jo'ca'in: Inc'a' ta̱tz'ekta̱na li nataklan sa' le̱ tenamit. (Ex. 22:28)
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nak quixq'ue retal laj Pablo nak sa' xya̱nkeb li ch'utch'u̱queb aran cuanqueb aj saduceo ut cuanqueb ajcui' aj fariseo, quixye reheb chi cau xya̱b xcux: —La̱ex aj judío, cuech tenamitil, la̱in aj fariseo. Ut aj fariseo ajcui' inyucua'. Xban nak ninpa̱b nak te'cuacli̱k cui'chic chi yo'yo li camenak, jo'can nak yo̱ xrakbal a̱tin sa' inbe̱n la̱in, chan laj Pablo.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ut nak quixye a'in, inc'a' chic junaj xc'a'uxeb laj fariseo ut eb laj saduceo ut que'oc chixcuech'inquil rib.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Eb laj saduceo inc'a' neque'xpa̱b nak neque'cuacli cui'chic chi yo'yo li camenak, chi moco neque'xpa̱b nak cuan ángel, chi moco neque'xpa̱b nak cuan Musik'ej. Abanan eb laj fariseo neque'xpa̱b chixjunil a' c'a'ak re ru a'in.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ut neque'xejejnac chixcuech'inquil ribeb. Ut eb laj tz'i̱b xcomoneb laj fariseo yo̱queb chixcolbal rix laj Pablo. —Ma̱ jun ma̱c nakatau chirix li cui̱nk a'in. Ma̱re anchal junak musik'ej, ma̱re anchal junak ángel x-a̱tinan re. Inc'a' naru topletik riq'uin li Ka̱cua', chanqueb.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 K'axal cui'chic que'xcuech'i ribeb. Quichal xxiu li coronel ut quixc'oxla nak ma̱re te'xpedasi laj Pablo. Quixbokeb li soldado ut quixtaklaheb chirisinquil laj Pablo chiruheb re te'xc'am cui'chic sa' li cuartel.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Chiru li k'ojyi̱n a'an li Ka̱cua' quixc'ut rib chiru laj Pablo ut quixye re: —Cauhak a̱ch'o̱l, at Pablo. Jo' nak xach'olob li ya̱l chicuix arin Jerusalén, jo'can ajcui' nak toxa̱ch'olob li ya̱l chicuix aran Roma, chan.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Cuulajak chic cuanqueb laj judío que'xch'utub ribeb ut que'xc'u̱b ru c'a'ru te'xba̱nu. Que'xye riq'uin juramento nak inc'a' te'cua'ak chi moco te'uc'ak cui inc'a' te'xcamsi laj Pablo.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Numenakeb na ca'c'a̱l chi cui̱nk li que'xc'u̱b ru xcamsinquil laj Pablo.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Que'co̱eb riq'uineb li xbe̱nil aj tij ut riq'uineb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío ut que'xye reheb: —La̱o xkac'u̱b kib ut xkaba̱nu li juramento nak inc'a' totzaca̱nk cui inc'a' takacamsi laj Pablo.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Jo'can nak la̱ex rochbeneb li neque'taklan sa' xbe̱neb laj judío yehomak re li coronel nak tixtakla chak arin laj Pablo cuulaj. Ye re nak te̱raj te̱nau tz'akal xya̱lal chirix. La̱o ac xkacauresi kib re nak takacamsi nak toj ma̱ji' nac'ulun arin, chanqueb.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ut lix yum li ranab laj Pablo quirabi li c'a'ru yo̱queb chixc'u̱banquil. Co̱ riq'uin laj Pablo sa' cuartel ut quixserak'i re li c'a'ru yo̱queb chixc'u̱banquil chirix.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Jo'can nak laj Pablo quixbok jun li capitán ut quixye re: —C'am li al a'in riq'uin li coronel xban nak cuan c'a'ru tixye re, chan.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ut li capitán quixc'am li al riq'uin li coronel ut quixye: —Laj Pablo li pre̱x xinixbok ut xtz'a̱ma chicuu nak tinc'am chak a̱cuiq'uin li al a'in. Cuan c'a'ru tixye a̱cue, chan.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Ut li coronel quixchap chi ruk'. Quixc'am xjunes ut quixpatz' re: —¿C'a'ru ta̱cuaj xyebal cue? chan re.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ut li al quixye: —Eb laj judío xe'xc'u̱b ribeb re xtz'a̱manquil cha̱cuu nak ta̱takla cuulaj laj Pablo re ta̱xic chiruheb li neque'taklan sa' li templo. Xe'xye nak toj cuan c'a' re ru te'raj te'xtau xya̱lal chirix. A'an moco ya̱l ta. Raylal ban te'raj xba̱nunquil re.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ma̱ba̱nu c'a'ru te'xye xban nak numenak ca'c'a̱l chi cui̱nk te'ramok re sa' be re xcamsinquil. Eb a'an que'xc'u̱b rib. Que'xba̱nu li juramento ut que'xye nak inc'a' te'cua'ak chi moco te'uc'ak cui inc'a' te'xcamsi laj Pablo. Anakcuan yo̱queb chiroybeninquil c'a'ru ta̱ye la̱at, chan li al.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ut li coronel quixchak'rabi li al ut quixye re nak ma̱ ani aj e tixye li c'a'ru quixye resil re.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Li Coronel quixtakla xc'ambal cuib li capitán ut quixye reheb nak te'xcauresi cuib ciento chi soldado, ut laje̱b xca̱c'a̱l li te'xic chirix cacua̱y ut cuib ciento li cuanqueb xla̱ns re te'xic toj Cesarea sa' bele̱b o̱r re k'ojyi̱n.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ut quixye ajcui' nak te'xcauresi li cacua̱y li ta̱xic cui' laj Pablo. Te'ril chi us re nak ma̱c'a' tixc'ul nak te'xc'am riq'uin laj Félix li acuabej.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Ut quixtz'i̱ba ajcui' jun li hu re tixtakla chirixeb. Naxye chi jo'ca'in:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 La̱in laj Claudio Lisias. Nintakla xsahil a̱ch'o̱l, at acuabej Félix. La̱at li k'axal nim a̱cuanquil.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Li cui̱nk a'in li yo̱quin chixtaklanquil a̱cuiq'uin quichape' xbaneb laj judío. Oqueb raj re chixcamsinquil nak quebintau ut quinmak' chiruheb la̱in cuochbeneb li soldado xban nak quinq'ue retal nak a'an tz'akal aj Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Ut quicuaj raj xnaubal c'a'ru xma̱c nak yo̱queb chixchapbal. Jo'can nak quinc'am chiruheb li neque'taklan sa' xya̱nkeb laj judío.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 La̱in quiq'ue retal nak yo̱queb chixjitbal yal xban lix chak'rabeb a'an. Ninnau nak ma̱c'a' xma̱c re te'xcamsi, chi moco re te'xq'ue sa' tz'alam.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Ut xcuabi ajcui' resil nak eb laj judío que'xc'u̱b ru chanru nak te'xcamsi. Jo'can nak quintakla chi junpa̱t a̱cuiq'uin. Xinye ajcui' reheb li yo̱queb chi jitoc chirix nak te'xye a̱cue c'a'ru xma̱c. Chacuil a̱cuib, chan re li acuabej sa' li hu li quixtakla laj Claudio.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Eb li soldado que'xc'am laj Pablo jo' quiyehe' reheb. Que'xc'am chi k'ek toj sa' li tenamit Antípatris.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ut sa' li cutan jun chic eb li soldado li que'co̱eb chi rok que'suk'i cui'chic sa' li cuartel. Ut eb li cuanqueb chirix cacua̱y que'co̱eb riq'uin li acuabej chixcanabanquil laj Pablo.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Nak que'cuulac Cesarea, que'xk'axtesi li hu re li acuabej, ut que'xk'axtesi ajcui' laj Pablo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Ut li acuabej nak quiril xsa' li hu, quixpatz' re laj Pablo bar xtenamit. Nak quirabi nak a'an aj Cilicia, quixye re:
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 —Cha̱lkeb cuan laj jitol a̱cue, tojo'nak takabi c'a'ru a̱ma̱c, chan re. Ut quixtakla laj Pablo sa' rochoch laj Herodes. Aran que'xtz'ap sa' jun li na'ajej ut que'xc'ac'ale re nak inc'a' ta̱e̱lelik.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.