Atos 23

Li Santil hu (KEKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Laj Pablo quixca'yaheb li neque'taklan sa' xbe̱neb laj judío ut quixye reheb: —Ex cuech tenamitil, la̱in c'ojc'o inch'o̱l riq'uin li xinba̱nu chiru li Dios chalen toj sa' li cutan anakcuan, chan.
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Laj Ananías li xyucua'il aj tij quixye reheb li cuanqueb chixc'atk laj Pablo nak te'xsac' sa' re.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ut laj Pablo quixye re: —A' li Dios ta̱sac'ok a̱cue la̱at. Chanchanat jun li tz'ac bonbil ru. La̱at chunchu̱cat aran chi rakoc a̱tin sa' inbe̱n jo' naxye li chak'rab. Ut la̱at xak'et li chak'rab nak xatakla insac'bal, chan.
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Eb li cuanqueb chixc'atk que'xye re: —La̱at yo̱cat chixhobbal li xyucua'il aj tij li nac'anjelac chiru li Dios, chanqueb.
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Quichak'oc laj Pablo ut quixye reheb: —Ex cuech tenamitil, chine̱cuy, inc'a' ninnau nak a'an ta xyucua'il aj tij. Tz'i̱banbil retalil sa' li Santil Hu naxye chi jo'ca'in: Inc'a' ta̱tz'ekta̱na li nataklan sa' le̱ tenamit. (Ex. 22:28)
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Nak quixq'ue retal laj Pablo nak sa' xya̱nkeb li ch'utch'u̱queb aran cuanqueb aj saduceo ut cuanqueb ajcui' aj fariseo, quixye reheb chi cau xya̱b xcux: —La̱ex aj judío, cuech tenamitil, la̱in aj fariseo. Ut aj fariseo ajcui' inyucua'. Xban nak ninpa̱b nak te'cuacli̱k cui'chic chi yo'yo li camenak, jo'can nak yo̱ xrakbal a̱tin sa' inbe̱n la̱in, chan laj Pablo.
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ut nak quixye a'in, inc'a' chic junaj xc'a'uxeb laj fariseo ut eb laj saduceo ut que'oc chixcuech'inquil rib.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Eb laj saduceo inc'a' neque'xpa̱b nak neque'cuacli cui'chic chi yo'yo li camenak, chi moco neque'xpa̱b nak cuan ángel, chi moco neque'xpa̱b nak cuan Musik'ej. Abanan eb laj fariseo neque'xpa̱b chixjunil a' c'a'ak re ru a'in.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ut neque'xejejnac chixcuech'inquil ribeb. Ut eb laj tz'i̱b xcomoneb laj fariseo yo̱queb chixcolbal rix laj Pablo. —Ma̱ jun ma̱c nakatau chirix li cui̱nk a'in. Ma̱re anchal junak musik'ej, ma̱re anchal junak ángel x-a̱tinan re. Inc'a' naru topletik riq'uin li Ka̱cua', chanqueb.
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 K'axal cui'chic que'xcuech'i ribeb. Quichal xxiu li coronel ut quixc'oxla nak ma̱re te'xpedasi laj Pablo. Quixbokeb li soldado ut quixtaklaheb chirisinquil laj Pablo chiruheb re te'xc'am cui'chic sa' li cuartel.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Chiru li k'ojyi̱n a'an li Ka̱cua' quixc'ut rib chiru laj Pablo ut quixye re: —Cauhak a̱ch'o̱l, at Pablo. Jo' nak xach'olob li ya̱l chicuix arin Jerusalén, jo'can ajcui' nak toxa̱ch'olob li ya̱l chicuix aran Roma, chan.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Cuulajak chic cuanqueb laj judío que'xch'utub ribeb ut que'xc'u̱b ru c'a'ru te'xba̱nu. Que'xye riq'uin juramento nak inc'a' te'cua'ak chi moco te'uc'ak cui inc'a' te'xcamsi laj Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Numenakeb na ca'c'a̱l chi cui̱nk li que'xc'u̱b ru xcamsinquil laj Pablo.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Que'co̱eb riq'uineb li xbe̱nil aj tij ut riq'uineb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío ut que'xye reheb: —La̱o xkac'u̱b kib ut xkaba̱nu li juramento nak inc'a' totzaca̱nk cui inc'a' takacamsi laj Pablo.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Jo'can nak la̱ex rochbeneb li neque'taklan sa' xbe̱neb laj judío yehomak re li coronel nak tixtakla chak arin laj Pablo cuulaj. Ye re nak te̱raj te̱nau tz'akal xya̱lal chirix. La̱o ac xkacauresi kib re nak takacamsi nak toj ma̱ji' nac'ulun arin, chanqueb.
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ut lix yum li ranab laj Pablo quirabi li c'a'ru yo̱queb chixc'u̱banquil. Co̱ riq'uin laj Pablo sa' cuartel ut quixserak'i re li c'a'ru yo̱queb chixc'u̱banquil chirix.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Jo'can nak laj Pablo quixbok jun li capitán ut quixye re: —C'am li al a'in riq'uin li coronel xban nak cuan c'a'ru tixye re, chan.
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ut li capitán quixc'am li al riq'uin li coronel ut quixye: —Laj Pablo li pre̱x xinixbok ut xtz'a̱ma chicuu nak tinc'am chak a̱cuiq'uin li al a'in. Cuan c'a'ru tixye a̱cue, chan.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Ut li coronel quixchap chi ruk'. Quixc'am xjunes ut quixpatz' re: —¿C'a'ru ta̱cuaj xyebal cue? chan re.
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ut li al quixye: —Eb laj judío xe'xc'u̱b ribeb re xtz'a̱manquil cha̱cuu nak ta̱takla cuulaj laj Pablo re ta̱xic chiruheb li neque'taklan sa' li templo. Xe'xye nak toj cuan c'a' re ru te'raj te'xtau xya̱lal chirix. A'an moco ya̱l ta. Raylal ban te'raj xba̱nunquil re.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ma̱ba̱nu c'a'ru te'xye xban nak numenak ca'c'a̱l chi cui̱nk te'ramok re sa' be re xcamsinquil. Eb a'an que'xc'u̱b rib. Que'xba̱nu li juramento ut que'xye nak inc'a' te'cua'ak chi moco te'uc'ak cui inc'a' te'xcamsi laj Pablo. Anakcuan yo̱queb chiroybeninquil c'a'ru ta̱ye la̱at, chan li al.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ut li coronel quixchak'rabi li al ut quixye re nak ma̱ ani aj e tixye li c'a'ru quixye resil re.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Li Coronel quixtakla xc'ambal cuib li capitán ut quixye reheb nak te'xcauresi cuib ciento chi soldado, ut laje̱b xca̱c'a̱l li te'xic chirix cacua̱y ut cuib ciento li cuanqueb xla̱ns re te'xic toj Cesarea sa' bele̱b o̱r re k'ojyi̱n.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Ut quixye ajcui' nak te'xcauresi li cacua̱y li ta̱xic cui' laj Pablo. Te'ril chi us re nak ma̱c'a' tixc'ul nak te'xc'am riq'uin laj Félix li acuabej.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ut quixtz'i̱ba ajcui' jun li hu re tixtakla chirixeb. Naxye chi jo'ca'in:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 La̱in laj Claudio Lisias. Nintakla xsahil a̱ch'o̱l, at acuabej Félix. La̱at li k'axal nim a̱cuanquil.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Li cui̱nk a'in li yo̱quin chixtaklanquil a̱cuiq'uin quichape' xbaneb laj judío. Oqueb raj re chixcamsinquil nak quebintau ut quinmak' chiruheb la̱in cuochbeneb li soldado xban nak quinq'ue retal nak a'an tz'akal aj Roma.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ut quicuaj raj xnaubal c'a'ru xma̱c nak yo̱queb chixchapbal. Jo'can nak quinc'am chiruheb li neque'taklan sa' xya̱nkeb laj judío.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 La̱in quiq'ue retal nak yo̱queb chixjitbal yal xban lix chak'rabeb a'an. Ninnau nak ma̱c'a' xma̱c re te'xcamsi, chi moco re te'xq'ue sa' tz'alam.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ut xcuabi ajcui' resil nak eb laj judío que'xc'u̱b ru chanru nak te'xcamsi. Jo'can nak quintakla chi junpa̱t a̱cuiq'uin. Xinye ajcui' reheb li yo̱queb chi jitoc chirix nak te'xye a̱cue c'a'ru xma̱c. Chacuil a̱cuib, chan re li acuabej sa' li hu li quixtakla laj Claudio.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Eb li soldado que'xc'am laj Pablo jo' quiyehe' reheb. Que'xc'am chi k'ek toj sa' li tenamit Antípatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ut sa' li cutan jun chic eb li soldado li que'co̱eb chi rok que'suk'i cui'chic sa' li cuartel. Ut eb li cuanqueb chirix cacua̱y que'co̱eb riq'uin li acuabej chixcanabanquil laj Pablo.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Nak que'cuulac Cesarea, que'xk'axtesi li hu re li acuabej, ut que'xk'axtesi ajcui' laj Pablo.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ut li acuabej nak quiril xsa' li hu, quixpatz' re laj Pablo bar xtenamit. Nak quirabi nak a'an aj Cilicia, quixye re:
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 —Cha̱lkeb cuan laj jitol a̱cue, tojo'nak takabi c'a'ru a̱ma̱c, chan re. Ut quixtakla laj Pablo sa' rochoch laj Herodes. Aran que'xtz'ap sa' jun li na'ajej ut que'xc'ac'ale re nak inc'a' ta̱e̱lelik.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.