Atos 22
Li Santil hu (KEKNT) vs NVI
1 Ex cuas cui̱tz'in, ut la̱ex li nequexc'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío. Abihomak li tinye e̱re anakcuan re xcolbal cuib, chan.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Que'rabi nak yo̱ chira̱tinanquileb sa' ra̱tinoba̱leb. Que'xcanab choki̱nc ut que'rabi li c'a'ru quixye. Ut laj Pablo qui-oc chi a̱tinac.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 —Relic chi ya̱l nak la̱in aj judío. Yo'lajenakin Tarso xcue̱nt Cilicia. Ut arin quinq'ui Jerusalén. Quintzol cuib riq'uin laj Gamaliel chirix li chak'rab li quiq'uehe' chak reheb li kaxe'to̱nil yucua'. Chi anchal inch'o̱l ninq'ue xlok'al li Dios jo' yo̱quex la̱ex anakcuan.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Xic' neque'cuil li neque'pa̱ban re li aq'uil na'leb a'in toj retal quinq'ueheb chi camsi̱c. Quinchapeb ut quinq'ueheb sa' tz'alam, jo' cui̱nk jo' ixk.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Li xbe̱nil aj tij, jo' ajcui' eb li neque'taklan sa' xya̱nkeb laj judío, neque'xnau nak tz'akal ya̱l li yo̱quin chixyebal. Eb a'an que'xq'ue jun li hu cue retalil nak que'xq'ue inlese̱ns chixchapbaleb laj pa̱banel li cuanqueb Damasco, ut tinc'ameb chak chi pre̱xil arin Jerusalén re te'rahobtesi̱k.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Abanan nak ac cuulac cue Damasco, ca'ch'in na chic ma̱ cua'leb, ma̱c'a' sa' inch'o̱l nak quinixsut jun li chanchan xam k'axal saken quichal chak sa' choxa.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Quint'ane' chi ch'och' ut quicuabi jun xya̱b cux quixye cue, “At Saulo, at Saulo, ¿c'a'ut nak yo̱cat chinrahobtesinquil?” chan cue.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 La̱in quinchak'oc ut quinye, “¿Anihat la̱at, Ka̱cua'?” chanquin. Ut a'an quixye cue, “La̱in li Jesús laj Nazaret li yo̱cat chixrahobtesinquil,” chan cue.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Li cuanqueb cuochben que'ril chi tz'akal li chanchan xam ut c'ajo' nak que'xucuac. Abanan inc'a' que'rabi li a̱tin li quiyehe' cue.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Quinpatz' re, “Ka̱cua', ¿c'a'ru ta̱cuaj tinba̱nu?” Ut li Ka̱cua' quixye cue, “Cuaclin. Ayu Damasco ut aran ta̱yehek' a̱cue chixjunil li c'a'ru tenebanbil sa' a̱be̱n re ta̱ba̱nu,” chan.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Ut la̱in inc'a' chic nin-iloc xban nak k'axal nalemtz'un li chanchan xam. Ch'ilonbilin aj chic xbaneb li cuanqueb cuochben nak co̱in toj Damasco.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Jun li cui̱nk aj Ananías xc'aba' quicuulac chicuilbal. Naxba̱nu jo' naxye li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés. Cha̱bil neque'xye chirix li cui̱nk a'an chixjunileb laj judío li cuanqueb aran.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Nak quicuulac cuanquin cui', quixakli chinc'atk ut quixye cue, “At hermano Saulo, chat-ilok cui'chic,” chan cue. Ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an qui-iloc cui'chic li xnak' cuu ut quicuil ru laj Ananías.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ut quixye cui'chic cue, “Li Dios li que'xlok'oni chak li kaxe'to̱nil yucua', a'an quisic'oc chak a̱cuu re nak ta̱nau ut ta̱ba̱nu li c'a'ru naraj a'an. A'an naraj nak ta̱cuil ru li jun li Ti̱c Xch'o̱l ut ta̱cuabi li c'a'ru tixye a̱cue.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 La̱at ta̱ye reheb chixjunileb li c'a'ru xacuabi ut li c'a'ru xacuil.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 ¿C'a'ut nak nacabay a̱cuib? Cuaclin. Li Dios tixcuy tixsach la̱ ma̱c nak ta̱ya̱ba lix c'aba'. Ut c'ul li cubi ha',” chan cue.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Chirix chic a'an, quinsuk'i cui'chic Jerusalén. Nak yo̱quin chi tijoc sa' li templo, quic'utbesi̱c chicuu jun li visión.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ut quicuil li Ka̱cua' nak quixye cue, “Se̱ba a̱cuib. Elen chi junpa̱t arin Jerusalén xban nak arin Jerusalén inc'a' te'raj rabinquil li xya̱lal li ta̱ch'olob chiruheb chicuix la̱in,” chan cue.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 La̱in quinye re, “At Ka̱cua', chixjunileb neque'xnau nak la̱in co̱in sa' li junju̱nk chi cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío chixchapbaleb laj pa̱banel re nak te'q'uehek' sa' tz'alam ut te'saq'uek'.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Nak que'xcamsi laj Esteban li quich'oloban li xya̱lal cha̱cuix, la̱in cuanquin ajcui' aran. Yo̱quin chirilbal ut quisaho' inch'o̱l riq'uin lix camic. Ut la̱in ajcui' quin-iloc re li rak'eb li que'camsin re,” chanquin re.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ut li Ka̱cua' quixye cue, “Ayu xban nak la̱in tatintakla chi najt sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío,” chan cue, chan laj Pablo.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ut nak li tenamit que'rabi nak ta̱xic riq'uineb li ma̱cua'eb aj judío, c'ajo' nak que'po'. Inc'a' chic que'xcuy rabinquil xban nak yo̱ xjosk'ileb. Ut japjo̱queb reheb chixyebal: —Camsihomak li cui̱nk a'in. Inc'a' us nak yo'yo̱k, chanqueb.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Yo̱queb chixjapbal reheb ut yo̱queb chixk'ichbal li rak' ut yo̱queb chixcutbal li poks sa' ik' xban xjosk'ileb.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Ut li coronel quixtaklaheb li soldado re te'xc'am sa' cuartel laj Pablo. Quixye reheb nak te'xsac' re nak tixye xya̱lal c'a'ut nak japjo̱queb reheb li tenamit chixyebal chi jo'can.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Nak ac xe'xbac', laj Pablo quixye re li capitán li cuan aran: —¿C'a'ru naxye li chak'rab? ¿Ma naru xsac'bal junak cui̱nk aj Roma chi toj ma̱ji' rakbil a̱tin sa' xbe̱n? chan.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Quisach xch'o̱l li capitán nak quirabi li c'a'ru quixye laj Pablo. Co̱ sa' a̱nil ut quixye re li coronel: —¿C'a'ru ta̱ba̱nu riq'uin li cui̱nk a'in? A'an tz'akal aj Roma, chan.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ut quichal li coronel ut quixye re laj Pablo: —Ye cue li xya̱lal. ¿Ma la̱at aj Roma?— Ut laj Pablo quixye re: —La̱in.—
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Quichak'oc li coronel ut quixye: —La̱in nabal li tumin xinq'ue re nak tinc'ulek' chok' aj Roma, chan. Ut laj Pablo quixye re: —A'ut la̱in chalen chak sa' inyo'lajic, la̱in ajcui' chak aj Roma, chan.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Jo'can nak que'xcanab laj Pablo xjunes. Inc'a' chic que'xrahobtesi. Jo'can ajcui' li coronel. Qui-oc xxiu nak quixnau nak laj Pablo a'an tz'akal aj Roma xban nak que'xbac' riq'uin cadena.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Jo' cuulajak chic li coronel quixtakla xhitbal lix bac'bal laj Pablo. Ut quixtakla xbokbaleb lix be̱nil aj tij ut eb li neque'taklan sa' xbe̱neb laj Judío ut quixxakab laj Pablo chiruheb. Quiraj xtaubal xya̱lal chi tz'akal c'a'ru xma̱c laj Pablo nak yo̱ xjitbal xbaneb laj judío.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.