Atos 22
Li Santil hu (KEKNT) vs ACF
1 Ex cuas cui̱tz'in, ut la̱ex li nequexc'amoc be sa' xya̱nkeb laj judío. Abihomak li tinye e̱re anakcuan re xcolbal cuib, chan.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Que'rabi nak yo̱ chira̱tinanquileb sa' ra̱tinoba̱leb. Que'xcanab choki̱nc ut que'rabi li c'a'ru quixye. Ut laj Pablo qui-oc chi a̱tinac.
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 —Relic chi ya̱l nak la̱in aj judío. Yo'lajenakin Tarso xcue̱nt Cilicia. Ut arin quinq'ui Jerusalén. Quintzol cuib riq'uin laj Gamaliel chirix li chak'rab li quiq'uehe' chak reheb li kaxe'to̱nil yucua'. Chi anchal inch'o̱l ninq'ue xlok'al li Dios jo' yo̱quex la̱ex anakcuan.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Xic' neque'cuil li neque'pa̱ban re li aq'uil na'leb a'in toj retal quinq'ueheb chi camsi̱c. Quinchapeb ut quinq'ueheb sa' tz'alam, jo' cui̱nk jo' ixk.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Li xbe̱nil aj tij, jo' ajcui' eb li neque'taklan sa' xya̱nkeb laj judío, neque'xnau nak tz'akal ya̱l li yo̱quin chixyebal. Eb a'an que'xq'ue jun li hu cue retalil nak que'xq'ue inlese̱ns chixchapbaleb laj pa̱banel li cuanqueb Damasco, ut tinc'ameb chak chi pre̱xil arin Jerusalén re te'rahobtesi̱k.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Abanan nak ac cuulac cue Damasco, ca'ch'in na chic ma̱ cua'leb, ma̱c'a' sa' inch'o̱l nak quinixsut jun li chanchan xam k'axal saken quichal chak sa' choxa.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Quint'ane' chi ch'och' ut quicuabi jun xya̱b cux quixye cue, “At Saulo, at Saulo, ¿c'a'ut nak yo̱cat chinrahobtesinquil?” chan cue.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 La̱in quinchak'oc ut quinye, “¿Anihat la̱at, Ka̱cua'?” chanquin. Ut a'an quixye cue, “La̱in li Jesús laj Nazaret li yo̱cat chixrahobtesinquil,” chan cue.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Li cuanqueb cuochben que'ril chi tz'akal li chanchan xam ut c'ajo' nak que'xucuac. Abanan inc'a' que'rabi li a̱tin li quiyehe' cue.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Quinpatz' re, “Ka̱cua', ¿c'a'ru ta̱cuaj tinba̱nu?” Ut li Ka̱cua' quixye cue, “Cuaclin. Ayu Damasco ut aran ta̱yehek' a̱cue chixjunil li c'a'ru tenebanbil sa' a̱be̱n re ta̱ba̱nu,” chan.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ut la̱in inc'a' chic nin-iloc xban nak k'axal nalemtz'un li chanchan xam. Ch'ilonbilin aj chic xbaneb li cuanqueb cuochben nak co̱in toj Damasco.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 Jun li cui̱nk aj Ananías xc'aba' quicuulac chicuilbal. Naxba̱nu jo' naxye li chak'rab li quiq'uehe' re laj Moisés. Cha̱bil neque'xye chirix li cui̱nk a'an chixjunileb laj judío li cuanqueb aran.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nak quicuulac cuanquin cui', quixakli chinc'atk ut quixye cue, “At hermano Saulo, chat-ilok cui'chic,” chan cue. Ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an qui-iloc cui'chic li xnak' cuu ut quicuil ru laj Ananías.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ut quixye cui'chic cue, “Li Dios li que'xlok'oni chak li kaxe'to̱nil yucua', a'an quisic'oc chak a̱cuu re nak ta̱nau ut ta̱ba̱nu li c'a'ru naraj a'an. A'an naraj nak ta̱cuil ru li jun li Ti̱c Xch'o̱l ut ta̱cuabi li c'a'ru tixye a̱cue.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 La̱at ta̱ye reheb chixjunileb li c'a'ru xacuabi ut li c'a'ru xacuil.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 ¿C'a'ut nak nacabay a̱cuib? Cuaclin. Li Dios tixcuy tixsach la̱ ma̱c nak ta̱ya̱ba lix c'aba'. Ut c'ul li cubi ha',” chan cue.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Chirix chic a'an, quinsuk'i cui'chic Jerusalén. Nak yo̱quin chi tijoc sa' li templo, quic'utbesi̱c chicuu jun li visión.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Ut quicuil li Ka̱cua' nak quixye cue, “Se̱ba a̱cuib. Elen chi junpa̱t arin Jerusalén xban nak arin Jerusalén inc'a' te'raj rabinquil li xya̱lal li ta̱ch'olob chiruheb chicuix la̱in,” chan cue.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 La̱in quinye re, “At Ka̱cua', chixjunileb neque'xnau nak la̱in co̱in sa' li junju̱nk chi cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío chixchapbaleb laj pa̱banel re nak te'q'uehek' sa' tz'alam ut te'saq'uek'.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Nak que'xcamsi laj Esteban li quich'oloban li xya̱lal cha̱cuix, la̱in cuanquin ajcui' aran. Yo̱quin chirilbal ut quisaho' inch'o̱l riq'uin lix camic. Ut la̱in ajcui' quin-iloc re li rak'eb li que'camsin re,” chanquin re.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Ut li Ka̱cua' quixye cue, “Ayu xban nak la̱in tatintakla chi najt sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío,” chan cue, chan laj Pablo.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Ut nak li tenamit que'rabi nak ta̱xic riq'uineb li ma̱cua'eb aj judío, c'ajo' nak que'po'. Inc'a' chic que'xcuy rabinquil xban nak yo̱ xjosk'ileb. Ut japjo̱queb reheb chixyebal: —Camsihomak li cui̱nk a'in. Inc'a' us nak yo'yo̱k, chanqueb.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Yo̱queb chixjapbal reheb ut yo̱queb chixk'ichbal li rak' ut yo̱queb chixcutbal li poks sa' ik' xban xjosk'ileb.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Ut li coronel quixtaklaheb li soldado re te'xc'am sa' cuartel laj Pablo. Quixye reheb nak te'xsac' re nak tixye xya̱lal c'a'ut nak japjo̱queb reheb li tenamit chixyebal chi jo'can.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Nak ac xe'xbac', laj Pablo quixye re li capitán li cuan aran: —¿C'a'ru naxye li chak'rab? ¿Ma naru xsac'bal junak cui̱nk aj Roma chi toj ma̱ji' rakbil a̱tin sa' xbe̱n? chan.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Quisach xch'o̱l li capitán nak quirabi li c'a'ru quixye laj Pablo. Co̱ sa' a̱nil ut quixye re li coronel: —¿C'a'ru ta̱ba̱nu riq'uin li cui̱nk a'in? A'an tz'akal aj Roma, chan.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ut quichal li coronel ut quixye re laj Pablo: —Ye cue li xya̱lal. ¿Ma la̱at aj Roma?— Ut laj Pablo quixye re: —La̱in.—
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Quichak'oc li coronel ut quixye: —La̱in nabal li tumin xinq'ue re nak tinc'ulek' chok' aj Roma, chan. Ut laj Pablo quixye re: —A'ut la̱in chalen chak sa' inyo'lajic, la̱in ajcui' chak aj Roma, chan.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Jo'can nak que'xcanab laj Pablo xjunes. Inc'a' chic que'xrahobtesi. Jo'can ajcui' li coronel. Qui-oc xxiu nak quixnau nak laj Pablo a'an tz'akal aj Roma xban nak que'xbac' riq'uin cadena.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Jo' cuulajak chic li coronel quixtakla xhitbal lix bac'bal laj Pablo. Ut quixtakla xbokbaleb lix be̱nil aj tij ut eb li neque'taklan sa' xbe̱neb laj Judío ut quixxakab laj Pablo chiruheb. Quiraj xtaubal xya̱lal chi tz'akal c'a'ru xma̱c laj Pablo nak yo̱ xjitbal xbaneb laj judío.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.