Atos 21
Li Santil hu (KEKNT) vs VC
1 Nak coe'xcanab laj pa̱banel chire ha', co-oc sa' li jucub ut co̱o toj Cos. Ut sa' xcab li cutan cocuulac Rodas. Chirix chic a'an, cocuulac Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Aran quikatau jun li jucub xic re Fenicia. Co-oc chi sa' ut co̱o.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Nak yo̱co chi xic Siria conume' sa' xjayal li tenamit Chipre, li nacana sa' katz'e. Chirix chic a'an cocuulac Tiro ut aran quicanaban i̱k li jucub.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Aran katauheb cuib oxib laj pa̱banel ut cocana cuukub cutan riq'uineb. Ut eb laj pa̱banel que'xye re laj Pablo nak quic'ute' chiruheb xban li Santil Musik'ej nak inc'a' ta̱xic Jerusalén.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nak ac xnume' li cuukub cutan, co-el sa' li tenamit Tiro ut co̱o. Ut que'co̱eb laj pa̱banel chikacanabanquil rochbeneb li rixakil ut lix coc'aleb. Nak cocuulac chire li palau, cocuik'la ut co-oc chi tijoc.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Nak corake' chi tijoc, quikachak'rabiheb ut co̱o sa' li jucub. Ut eb a'an que'suk'i cui'chic sa' li rochocheb.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Nak cocuulac Tiro corake' chi be̱c chiru ha' ut co̱o sa' li tenamit Tolemaida. Quikaq'ue xsahil xch'o̱leb laj pa̱banel li cuanqueb aran ut cocana jun cutan riq'uineb.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Jo' cuulajak chic co̱o Cesarea. Nak cocuulac aran, co̱o sa' rochoch laj Felipe laj yehol resil li colba-ib. A'an jun reheb li cuukub li que'siq'ue' ruheb Jerusalén re te'xtenk'aheb li apóstol.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 A'an cuan ca̱hib xrabin toj tuk' ixeb. Eb li xka'al a'an neque'yehoc ra̱tin profeta.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ac cuan cutan kacuulajic aran Cesarea nak quicuulac jun profeta quichal chak Judea, aj Agabo xc'aba'.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Li cui̱nk a'an quicuulac chikilbal. Quixchap lix c'a̱mal xsa' laj Pablo. Quixbac' li ruk' ut li rok riq'uin. —Jo'ca'in xc'ut chicuu li Santil Musik'ej, chan. —Laj e̱chal re li c'a̱mal sa' a'in ta̱baq'uek' li ruk' ut li rok xbaneb laj judío aran Jerusalén ut ta̱k'axtesi̱k sa' ruk'eb li ma̱cua'eb aj judío, chan.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Nak quikabi li c'a'ru quixye, la̱o ut eb li cuanqueb aran quikatz'a̱ma chiru laj Pablo nak inc'a' ta̱xic Jerusalén.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Abanan laj Pablo quichak'oc ut quixye ke: —¿C'a'ut nak yo̱quex chi ya̱bac ut chixq'uebal xrahil inch'o̱l? La̱in cau inch'o̱l, moco ca'aj cui' ta re tinbaq'uek'. Re aj ban cui' nak tincamsi̱k aran Jerusalén sa' xc'aba' li Ka̱cua' Jesús, chan.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 La̱o inc'a' coru chixjalbal ru lix c'a'ux laj Pablo. Jo'can nak ma̱c'a' chic kaye re. Chi-uxk ta jo' naraj li Ka̱cua', chanco.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Chirix chic a'an quikacauresi kib ut co̱o Jerusalén.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Cuanqueb aj pa̱banel aj Cesarea co̱eb chikix. Quikac'ameb sa' li rochoch laj Mnasón Chipre xtenamit. Ac najter aj pa̱banel. Ut aran cohilan.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Nak cocuulac Jerusalén, eb laj pa̱banel coe'xc'ul chi saheb sa' xch'o̱l.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Jo' cuulajak chic laj Pablo co̱ chirilbal laj Jacobo ut la̱o co̱o chirix. Ac ch'utch'u̱queb aran chixjunileb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj pa̱banel.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Ut nak ac xq'ueheb xsahil xch'o̱l, laj Pablo quixserak'i reheb chixjunil li quixba̱nu li Dios sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío nak yo̱ chi c'anjelac sa' xya̱nkeb.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Nak que'rabi a'in que'xbantioxi chiru li Dios. Ut que'xye re laj Pablo: —La̱at nacacuil, at herma̱n, jarub mil eb laj judío ac xe'pa̱ban. Ut chixjunileb a'an neque'xq'ue xch'o̱l chixba̱nunquil li naxye li chak'rab.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ac xe'rabi resil nak la̱at yo̱cat chixc'utbal chiruheb laj judío, li cuanqueb sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío, nak inc'a' te'xba̱nu li circuncisión reheb li ralal xc'ajol, chi moco te'xba̱nu li c'a'ru c'aynakeb xba̱nunquil laj judío.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ¿C'a'ru takaba̱nu? Anakcuan te'rabi resil nak la̱at cuancat arin.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ba̱nu li c'a'ru yo̱co chixyebal a̱cue. Cuanqueb ca̱hib chi cui̱nk sa' kaya̱nk te'rakek' xba̱nunquil li c'a'ru que'xyechi'i chiru li Dios.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 C'ameb li cui̱nk a'in cha̱cuix. A̱cuochbenakeb nak ta̱ba̱nu li c'a'ru tento xba̱nunquil xban nak ac xe'rake' xba̱nunquil li c'a'ru que'xyechi'i chiru li Dios. Ta̱ch'ajobresi a̱cuib la̱at ut ta̱q'ue chi besec' li rismaleb ut ta̱toj lix besbaleb. Chi jo'can te'xq'ue retal nak moco ya̱l ta li yo̱queb chixyebal cha̱cuix. Ba̱nu chi jo'can re nak te'xnau nak inc'a' yo̱cat chixk'etbal li chak'rab.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ac xotz'i̱bac riq'uineb li que'pa̱ban sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío. Ac xkatakla xyebal reheb nak inc'a' tento te'xba̱nu li circuncisión. Li c'a'ru tento te'xba̱nu, a'an a'in: inc'a' naru te'xtzaca li tzacae̱mk mayejanbil chiruheb li yi̱banbil dios, chi moco te'xtzaca li quic', chi moco te'xtiu xtibel li yatz'bil xul. Ut inc'a' te'co'be̱tak te'yumbe̱tak, chanqueb re laj Pablo.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Cuulajak chic laj Pablo quixc'ameb li ca̱hib chi cui̱nk chirix. Ut quixch'ajobresi rib rochbeneb nak qui-oc sa' li templo chixyebal reheb c'a'ru cutanquil te'xq'ue lix mayej li junju̱nk re nak ta̱tz'aklok ru li xch'ajobresinquil ribeb li que'xba̱nu.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Nak ac numec' re li cuukub cutan, cuanqueb laj judío que'chal chak Asia. Nak que'ril laj Pablo sa' li templo, que'josk'o' ut que'xtiquib jun li ch'a'ajquilal sa' li tenamit ut que'xchap laj Pablo.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Japjo̱queb re chixyebal: —Ex aj Israel, choe̱tenk'a. A'an a'in li cui̱nk li napo'oc xna'lebeb li tenamit yalak bar chixtz'ekta̱nanquil li katenamit, jo' ajcui' li chak'rab li quixq'ue ke laj Moisés. Ut naxtz'ekta̱na li templo a'in. Jo' cui' anchal xrocsiheb li ma̱cua'eb aj judío sa' li templo ut riq'uin a'an, xmux ru li Santil Na'ajej, chanqueb.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Que'xye a'an xban nak que'ril ru laj Trófimo aj Efeso chirochbeninquil sa' li tenamit. Sa' xch'o̱leb a'an nak laj Pablo qui-ocsin re laj Trófimo sa' li templo.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Jo'can nak k'axal cui'chic quichal xjosk'ileb li tenamit. Japjo̱queb re nak que'xchap laj Pablo ut quelonbil que'xba̱nu re, nak que'risi sa' li templo. Ut que'xtz'ap li oqueba̱l chi junpa̱t.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Oqueb raj re chixcamsinquil nak quiyehe' chak re li coronel nak chixjunil li tenamit Jerusalén yo̱queb chixmululinquil ribeb xbaneb xjosk'il.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ut li coronel quixc'ameb nabal li soldado chirix jo' ajcui' li cuanqueb xcuanquil sa' xbe̱neb li soldado, ut co̱eb sa' a̱nil bar ch'utch'u̱queb cui' li tenamit. Nak li tenamit que'ril li coronel rochbeneb chak li soldado, que'xcanab xtacuasinquil laj Pablo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ut li coronel quixchap laj Pablo. Quixtakla xbac'bal riq'uin cuib chi cadena. Ut quixpatz' ani a'an ut c'a'ru xma̱c.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ut li tenamit jalan jala̱nk yo̱queb chixyebal ut inc'a' nach'ola ru li c'a'ru yo̱queb chixyebal. Li coronel quiril nak inc'a' quixtau c'a'ru tz'akal xma̱c. Quixtakla xcanabanquil laj Pablo sa' li cuartel.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Nak que'cuulac cuan cui' li gradas, pakpo nak quic'ame' xbaneb li soldado xban nak li tenamit yo̱queb xjosk'il sa' xbe̱n ut inc'a' neque'xcanab chi numec'.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Li q'uila tenamit yo̱queb chi xic chirixeb ut japjo̱queb re chixyebal: —¡Camsihomak li cui̱nk a'an! chanqueb.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Nak ac oqueb re chirocsinquil sa' li cuartel laj Pablo, quixye re li coronel: —¿Ma ta̱ru̱k tatcua̱tina junpa̱tak?— Ut li coronel quixye: —Nacanau pe' a̱tinac sa' li a̱tinoba̱l griego.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ¿Ma ma̱cua' la̱at li cui̱nk laj Egipto li quitiquiban jun ch'a'ajquilal inc'a' mas najter? ¿Ma ma̱cua' la̱at catc'amoc reheb li ca̱hib mil chi cui̱nk aj camsinel sa' li chaki ch'och'? chan.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Quichak'oc laj Pablo ut quixye: —Inc'a'. La̱in aj judío. Yo'lajenakin sa' li tenamit Tarso li cuan xcue̱nt Cilicia. Na'no ru lin tenamit. Tintz'a̱ma cha̱cuu nak tina̱canab chira̱tinanquileb li tenamit, chan.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ut nak quiq'uehe' xlese̱ns chi a̱tinac xban li coronel, laj Pablo quixakli sa' li gradas. Quixtaksi li ruk' re nak te'xcanab choki̱nc. Ut nak que'xcanab choki̱nc, laj Pablo qui-oc chi a̱tinac sa' ra̱tinoba̱leb laj judío ut quixye reheb:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.