Atos 21

Li Santil hu (KEKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nak coe'xcanab laj pa̱banel chire ha', co-oc sa' li jucub ut co̱o toj Cos. Ut sa' xcab li cutan cocuulac Rodas. Chirix chic a'an, cocuulac Pátara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Aran quikatau jun li jucub xic re Fenicia. Co-oc chi sa' ut co̱o.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Nak yo̱co chi xic Siria conume' sa' xjayal li tenamit Chipre, li nacana sa' katz'e. Chirix chic a'an cocuulac Tiro ut aran quicanaban i̱k li jucub.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Aran katauheb cuib oxib laj pa̱banel ut cocana cuukub cutan riq'uineb. Ut eb laj pa̱banel que'xye re laj Pablo nak quic'ute' chiruheb xban li Santil Musik'ej nak inc'a' ta̱xic Jerusalén.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Nak ac xnume' li cuukub cutan, co-el sa' li tenamit Tiro ut co̱o. Ut que'co̱eb laj pa̱banel chikacanabanquil rochbeneb li rixakil ut lix coc'aleb. Nak cocuulac chire li palau, cocuik'la ut co-oc chi tijoc.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Nak corake' chi tijoc, quikachak'rabiheb ut co̱o sa' li jucub. Ut eb a'an que'suk'i cui'chic sa' li rochocheb.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Nak cocuulac Tiro corake' chi be̱c chiru ha' ut co̱o sa' li tenamit Tolemaida. Quikaq'ue xsahil xch'o̱leb laj pa̱banel li cuanqueb aran ut cocana jun cutan riq'uineb.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Jo' cuulajak chic co̱o Cesarea. Nak cocuulac aran, co̱o sa' rochoch laj Felipe laj yehol resil li colba-ib. A'an jun reheb li cuukub li que'siq'ue' ruheb Jerusalén re te'xtenk'aheb li apóstol.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 A'an cuan ca̱hib xrabin toj tuk' ixeb. Eb li xka'al a'an neque'yehoc ra̱tin profeta.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ac cuan cutan kacuulajic aran Cesarea nak quicuulac jun profeta quichal chak Judea, aj Agabo xc'aba'.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Li cui̱nk a'an quicuulac chikilbal. Quixchap lix c'a̱mal xsa' laj Pablo. Quixbac' li ruk' ut li rok riq'uin. —Jo'ca'in xc'ut chicuu li Santil Musik'ej, chan. —Laj e̱chal re li c'a̱mal sa' a'in ta̱baq'uek' li ruk' ut li rok xbaneb laj judío aran Jerusalén ut ta̱k'axtesi̱k sa' ruk'eb li ma̱cua'eb aj judío, chan.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Nak quikabi li c'a'ru quixye, la̱o ut eb li cuanqueb aran quikatz'a̱ma chiru laj Pablo nak inc'a' ta̱xic Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Abanan laj Pablo quichak'oc ut quixye ke: —¿C'a'ut nak yo̱quex chi ya̱bac ut chixq'uebal xrahil inch'o̱l? La̱in cau inch'o̱l, moco ca'aj cui' ta re tinbaq'uek'. Re aj ban cui' nak tincamsi̱k aran Jerusalén sa' xc'aba' li Ka̱cua' Jesús, chan.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 La̱o inc'a' coru chixjalbal ru lix c'a'ux laj Pablo. Jo'can nak ma̱c'a' chic kaye re. Chi-uxk ta jo' naraj li Ka̱cua', chanco.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Chirix chic a'an quikacauresi kib ut co̱o Jerusalén.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Cuanqueb aj pa̱banel aj Cesarea co̱eb chikix. Quikac'ameb sa' li rochoch laj Mnasón Chipre xtenamit. Ac najter aj pa̱banel. Ut aran cohilan.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Nak cocuulac Jerusalén, eb laj pa̱banel coe'xc'ul chi saheb sa' xch'o̱l.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Jo' cuulajak chic laj Pablo co̱ chirilbal laj Jacobo ut la̱o co̱o chirix. Ac ch'utch'u̱queb aran chixjunileb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj pa̱banel.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ut nak ac xq'ueheb xsahil xch'o̱l, laj Pablo quixserak'i reheb chixjunil li quixba̱nu li Dios sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío nak yo̱ chi c'anjelac sa' xya̱nkeb.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Nak que'rabi a'in que'xbantioxi chiru li Dios. Ut que'xye re laj Pablo: —La̱at nacacuil, at herma̱n, jarub mil eb laj judío ac xe'pa̱ban. Ut chixjunileb a'an neque'xq'ue xch'o̱l chixba̱nunquil li naxye li chak'rab.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ac xe'rabi resil nak la̱at yo̱cat chixc'utbal chiruheb laj judío, li cuanqueb sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío, nak inc'a' te'xba̱nu li circuncisión reheb li ralal xc'ajol, chi moco te'xba̱nu li c'a'ru c'aynakeb xba̱nunquil laj judío.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ¿C'a'ru takaba̱nu? Anakcuan te'rabi resil nak la̱at cuancat arin.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ba̱nu li c'a'ru yo̱co chixyebal a̱cue. Cuanqueb ca̱hib chi cui̱nk sa' kaya̱nk te'rakek' xba̱nunquil li c'a'ru que'xyechi'i chiru li Dios.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 C'ameb li cui̱nk a'in cha̱cuix. A̱cuochbenakeb nak ta̱ba̱nu li c'a'ru tento xba̱nunquil xban nak ac xe'rake' xba̱nunquil li c'a'ru que'xyechi'i chiru li Dios. Ta̱ch'ajobresi a̱cuib la̱at ut ta̱q'ue chi besec' li rismaleb ut ta̱toj lix besbaleb. Chi jo'can te'xq'ue retal nak moco ya̱l ta li yo̱queb chixyebal cha̱cuix. Ba̱nu chi jo'can re nak te'xnau nak inc'a' yo̱cat chixk'etbal li chak'rab.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ac xotz'i̱bac riq'uineb li que'pa̱ban sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío. Ac xkatakla xyebal reheb nak inc'a' tento te'xba̱nu li circuncisión. Li c'a'ru tento te'xba̱nu, a'an a'in: inc'a' naru te'xtzaca li tzacae̱mk mayejanbil chiruheb li yi̱banbil dios, chi moco te'xtzaca li quic', chi moco te'xtiu xtibel li yatz'bil xul. Ut inc'a' te'co'be̱tak te'yumbe̱tak, chanqueb re laj Pablo.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Cuulajak chic laj Pablo quixc'ameb li ca̱hib chi cui̱nk chirix. Ut quixch'ajobresi rib rochbeneb nak qui-oc sa' li templo chixyebal reheb c'a'ru cutanquil te'xq'ue lix mayej li junju̱nk re nak ta̱tz'aklok ru li xch'ajobresinquil ribeb li que'xba̱nu.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Nak ac numec' re li cuukub cutan, cuanqueb laj judío que'chal chak Asia. Nak que'ril laj Pablo sa' li templo, que'josk'o' ut que'xtiquib jun li ch'a'ajquilal sa' li tenamit ut que'xchap laj Pablo.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Japjo̱queb re chixyebal: —Ex aj Israel, choe̱tenk'a. A'an a'in li cui̱nk li napo'oc xna'lebeb li tenamit yalak bar chixtz'ekta̱nanquil li katenamit, jo' ajcui' li chak'rab li quixq'ue ke laj Moisés. Ut naxtz'ekta̱na li templo a'in. Jo' cui' anchal xrocsiheb li ma̱cua'eb aj judío sa' li templo ut riq'uin a'an, xmux ru li Santil Na'ajej, chanqueb.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Que'xye a'an xban nak que'ril ru laj Trófimo aj Efeso chirochbeninquil sa' li tenamit. Sa' xch'o̱leb a'an nak laj Pablo qui-ocsin re laj Trófimo sa' li templo.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Jo'can nak k'axal cui'chic quichal xjosk'ileb li tenamit. Japjo̱queb re nak que'xchap laj Pablo ut quelonbil que'xba̱nu re, nak que'risi sa' li templo. Ut que'xtz'ap li oqueba̱l chi junpa̱t.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Oqueb raj re chixcamsinquil nak quiyehe' chak re li coronel nak chixjunil li tenamit Jerusalén yo̱queb chixmululinquil ribeb xbaneb xjosk'il.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Ut li coronel quixc'ameb nabal li soldado chirix jo' ajcui' li cuanqueb xcuanquil sa' xbe̱neb li soldado, ut co̱eb sa' a̱nil bar ch'utch'u̱queb cui' li tenamit. Nak li tenamit que'ril li coronel rochbeneb chak li soldado, que'xcanab xtacuasinquil laj Pablo.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ut li coronel quixchap laj Pablo. Quixtakla xbac'bal riq'uin cuib chi cadena. Ut quixpatz' ani a'an ut c'a'ru xma̱c.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ut li tenamit jalan jala̱nk yo̱queb chixyebal ut inc'a' nach'ola ru li c'a'ru yo̱queb chixyebal. Li coronel quiril nak inc'a' quixtau c'a'ru tz'akal xma̱c. Quixtakla xcanabanquil laj Pablo sa' li cuartel.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Nak que'cuulac cuan cui' li gradas, pakpo nak quic'ame' xbaneb li soldado xban nak li tenamit yo̱queb xjosk'il sa' xbe̱n ut inc'a' neque'xcanab chi numec'.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Li q'uila tenamit yo̱queb chi xic chirixeb ut japjo̱queb re chixyebal: —¡Camsihomak li cui̱nk a'an! chanqueb.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Nak ac oqueb re chirocsinquil sa' li cuartel laj Pablo, quixye re li coronel: —¿Ma ta̱ru̱k tatcua̱tina junpa̱tak?— Ut li coronel quixye: —Nacanau pe' a̱tinac sa' li a̱tinoba̱l griego.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ¿Ma ma̱cua' la̱at li cui̱nk laj Egipto li quitiquiban jun ch'a'ajquilal inc'a' mas najter? ¿Ma ma̱cua' la̱at catc'amoc reheb li ca̱hib mil chi cui̱nk aj camsinel sa' li chaki ch'och'? chan.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Quichak'oc laj Pablo ut quixye: —Inc'a'. La̱in aj judío. Yo'lajenakin sa' li tenamit Tarso li cuan xcue̱nt Cilicia. Na'no ru lin tenamit. Tintz'a̱ma cha̱cuu nak tina̱canab chira̱tinanquileb li tenamit, chan.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ut nak quiq'uehe' xlese̱ns chi a̱tinac xban li coronel, laj Pablo quixakli sa' li gradas. Quixtaksi li ruk' re nak te'xcanab choki̱nc. Ut nak que'xcanab choki̱nc, laj Pablo qui-oc chi a̱tinac sa' ra̱tinoba̱leb laj judío ut quixye reheb:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.