Atos 21
Li Santil hu (KEKNT) vs ARIB
1 Nak coe'xcanab laj pa̱banel chire ha', co-oc sa' li jucub ut co̱o toj Cos. Ut sa' xcab li cutan cocuulac Rodas. Chirix chic a'an, cocuulac Pátara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Aran quikatau jun li jucub xic re Fenicia. Co-oc chi sa' ut co̱o.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Nak yo̱co chi xic Siria conume' sa' xjayal li tenamit Chipre, li nacana sa' katz'e. Chirix chic a'an cocuulac Tiro ut aran quicanaban i̱k li jucub.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Aran katauheb cuib oxib laj pa̱banel ut cocana cuukub cutan riq'uineb. Ut eb laj pa̱banel que'xye re laj Pablo nak quic'ute' chiruheb xban li Santil Musik'ej nak inc'a' ta̱xic Jerusalén.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Nak ac xnume' li cuukub cutan, co-el sa' li tenamit Tiro ut co̱o. Ut que'co̱eb laj pa̱banel chikacanabanquil rochbeneb li rixakil ut lix coc'aleb. Nak cocuulac chire li palau, cocuik'la ut co-oc chi tijoc.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Nak corake' chi tijoc, quikachak'rabiheb ut co̱o sa' li jucub. Ut eb a'an que'suk'i cui'chic sa' li rochocheb.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nak cocuulac Tiro corake' chi be̱c chiru ha' ut co̱o sa' li tenamit Tolemaida. Quikaq'ue xsahil xch'o̱leb laj pa̱banel li cuanqueb aran ut cocana jun cutan riq'uineb.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Jo' cuulajak chic co̱o Cesarea. Nak cocuulac aran, co̱o sa' rochoch laj Felipe laj yehol resil li colba-ib. A'an jun reheb li cuukub li que'siq'ue' ruheb Jerusalén re te'xtenk'aheb li apóstol.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 A'an cuan ca̱hib xrabin toj tuk' ixeb. Eb li xka'al a'an neque'yehoc ra̱tin profeta.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ac cuan cutan kacuulajic aran Cesarea nak quicuulac jun profeta quichal chak Judea, aj Agabo xc'aba'.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Li cui̱nk a'an quicuulac chikilbal. Quixchap lix c'a̱mal xsa' laj Pablo. Quixbac' li ruk' ut li rok riq'uin. —Jo'ca'in xc'ut chicuu li Santil Musik'ej, chan. —Laj e̱chal re li c'a̱mal sa' a'in ta̱baq'uek' li ruk' ut li rok xbaneb laj judío aran Jerusalén ut ta̱k'axtesi̱k sa' ruk'eb li ma̱cua'eb aj judío, chan.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nak quikabi li c'a'ru quixye, la̱o ut eb li cuanqueb aran quikatz'a̱ma chiru laj Pablo nak inc'a' ta̱xic Jerusalén.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Abanan laj Pablo quichak'oc ut quixye ke: —¿C'a'ut nak yo̱quex chi ya̱bac ut chixq'uebal xrahil inch'o̱l? La̱in cau inch'o̱l, moco ca'aj cui' ta re tinbaq'uek'. Re aj ban cui' nak tincamsi̱k aran Jerusalén sa' xc'aba' li Ka̱cua' Jesús, chan.
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 La̱o inc'a' coru chixjalbal ru lix c'a'ux laj Pablo. Jo'can nak ma̱c'a' chic kaye re. Chi-uxk ta jo' naraj li Ka̱cua', chanco.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Chirix chic a'an quikacauresi kib ut co̱o Jerusalén.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Cuanqueb aj pa̱banel aj Cesarea co̱eb chikix. Quikac'ameb sa' li rochoch laj Mnasón Chipre xtenamit. Ac najter aj pa̱banel. Ut aran cohilan.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Nak cocuulac Jerusalén, eb laj pa̱banel coe'xc'ul chi saheb sa' xch'o̱l.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Jo' cuulajak chic laj Pablo co̱ chirilbal laj Jacobo ut la̱o co̱o chirix. Ac ch'utch'u̱queb aran chixjunileb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj pa̱banel.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ut nak ac xq'ueheb xsahil xch'o̱l, laj Pablo quixserak'i reheb chixjunil li quixba̱nu li Dios sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío nak yo̱ chi c'anjelac sa' xya̱nkeb.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Nak que'rabi a'in que'xbantioxi chiru li Dios. Ut que'xye re laj Pablo: —La̱at nacacuil, at herma̱n, jarub mil eb laj judío ac xe'pa̱ban. Ut chixjunileb a'an neque'xq'ue xch'o̱l chixba̱nunquil li naxye li chak'rab.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ac xe'rabi resil nak la̱at yo̱cat chixc'utbal chiruheb laj judío, li cuanqueb sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío, nak inc'a' te'xba̱nu li circuncisión reheb li ralal xc'ajol, chi moco te'xba̱nu li c'a'ru c'aynakeb xba̱nunquil laj judío.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿C'a'ru takaba̱nu? Anakcuan te'rabi resil nak la̱at cuancat arin.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Ba̱nu li c'a'ru yo̱co chixyebal a̱cue. Cuanqueb ca̱hib chi cui̱nk sa' kaya̱nk te'rakek' xba̱nunquil li c'a'ru que'xyechi'i chiru li Dios.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 C'ameb li cui̱nk a'in cha̱cuix. A̱cuochbenakeb nak ta̱ba̱nu li c'a'ru tento xba̱nunquil xban nak ac xe'rake' xba̱nunquil li c'a'ru que'xyechi'i chiru li Dios. Ta̱ch'ajobresi a̱cuib la̱at ut ta̱q'ue chi besec' li rismaleb ut ta̱toj lix besbaleb. Chi jo'can te'xq'ue retal nak moco ya̱l ta li yo̱queb chixyebal cha̱cuix. Ba̱nu chi jo'can re nak te'xnau nak inc'a' yo̱cat chixk'etbal li chak'rab.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ac xotz'i̱bac riq'uineb li que'pa̱ban sa' xya̱nkeb li ma̱cua'eb aj judío. Ac xkatakla xyebal reheb nak inc'a' tento te'xba̱nu li circuncisión. Li c'a'ru tento te'xba̱nu, a'an a'in: inc'a' naru te'xtzaca li tzacae̱mk mayejanbil chiruheb li yi̱banbil dios, chi moco te'xtzaca li quic', chi moco te'xtiu xtibel li yatz'bil xul. Ut inc'a' te'co'be̱tak te'yumbe̱tak, chanqueb re laj Pablo.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Cuulajak chic laj Pablo quixc'ameb li ca̱hib chi cui̱nk chirix. Ut quixch'ajobresi rib rochbeneb nak qui-oc sa' li templo chixyebal reheb c'a'ru cutanquil te'xq'ue lix mayej li junju̱nk re nak ta̱tz'aklok ru li xch'ajobresinquil ribeb li que'xba̱nu.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Nak ac numec' re li cuukub cutan, cuanqueb laj judío que'chal chak Asia. Nak que'ril laj Pablo sa' li templo, que'josk'o' ut que'xtiquib jun li ch'a'ajquilal sa' li tenamit ut que'xchap laj Pablo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Japjo̱queb re chixyebal: —Ex aj Israel, choe̱tenk'a. A'an a'in li cui̱nk li napo'oc xna'lebeb li tenamit yalak bar chixtz'ekta̱nanquil li katenamit, jo' ajcui' li chak'rab li quixq'ue ke laj Moisés. Ut naxtz'ekta̱na li templo a'in. Jo' cui' anchal xrocsiheb li ma̱cua'eb aj judío sa' li templo ut riq'uin a'an, xmux ru li Santil Na'ajej, chanqueb.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Que'xye a'an xban nak que'ril ru laj Trófimo aj Efeso chirochbeninquil sa' li tenamit. Sa' xch'o̱leb a'an nak laj Pablo qui-ocsin re laj Trófimo sa' li templo.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Jo'can nak k'axal cui'chic quichal xjosk'ileb li tenamit. Japjo̱queb re nak que'xchap laj Pablo ut quelonbil que'xba̱nu re, nak que'risi sa' li templo. Ut que'xtz'ap li oqueba̱l chi junpa̱t.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Oqueb raj re chixcamsinquil nak quiyehe' chak re li coronel nak chixjunil li tenamit Jerusalén yo̱queb chixmululinquil ribeb xbaneb xjosk'il.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ut li coronel quixc'ameb nabal li soldado chirix jo' ajcui' li cuanqueb xcuanquil sa' xbe̱neb li soldado, ut co̱eb sa' a̱nil bar ch'utch'u̱queb cui' li tenamit. Nak li tenamit que'ril li coronel rochbeneb chak li soldado, que'xcanab xtacuasinquil laj Pablo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ut li coronel quixchap laj Pablo. Quixtakla xbac'bal riq'uin cuib chi cadena. Ut quixpatz' ani a'an ut c'a'ru xma̱c.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ut li tenamit jalan jala̱nk yo̱queb chixyebal ut inc'a' nach'ola ru li c'a'ru yo̱queb chixyebal. Li coronel quiril nak inc'a' quixtau c'a'ru tz'akal xma̱c. Quixtakla xcanabanquil laj Pablo sa' li cuartel.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Nak que'cuulac cuan cui' li gradas, pakpo nak quic'ame' xbaneb li soldado xban nak li tenamit yo̱queb xjosk'il sa' xbe̱n ut inc'a' neque'xcanab chi numec'.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Li q'uila tenamit yo̱queb chi xic chirixeb ut japjo̱queb re chixyebal: —¡Camsihomak li cui̱nk a'an! chanqueb.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Nak ac oqueb re chirocsinquil sa' li cuartel laj Pablo, quixye re li coronel: —¿Ma ta̱ru̱k tatcua̱tina junpa̱tak?— Ut li coronel quixye: —Nacanau pe' a̱tinac sa' li a̱tinoba̱l griego.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Ma ma̱cua' la̱at li cui̱nk laj Egipto li quitiquiban jun ch'a'ajquilal inc'a' mas najter? ¿Ma ma̱cua' la̱at catc'amoc reheb li ca̱hib mil chi cui̱nk aj camsinel sa' li chaki ch'och'? chan.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Quichak'oc laj Pablo ut quixye: —Inc'a'. La̱in aj judío. Yo'lajenakin sa' li tenamit Tarso li cuan xcue̱nt Cilicia. Na'no ru lin tenamit. Tintz'a̱ma cha̱cuu nak tina̱canab chira̱tinanquileb li tenamit, chan.
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ut nak quiq'uehe' xlese̱ns chi a̱tinac xban li coronel, laj Pablo quixakli sa' li gradas. Quixtaksi li ruk' re nak te'xcanab choki̱nc. Ut nak que'xcanab choki̱nc, laj Pablo qui-oc chi a̱tinac sa' ra̱tinoba̱leb laj judío ut quixye reheb:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.