Atos 20
Li Santil hu (KEKNT) vs NVT
1 Ut nak ac xnume' li mululij ib, laj Pablo quixbokeb laj pa̱banel riq'uin. Quixq'ueheb xna'leb, quixk'aluheb, quixchak'rabiheb ut co̱ Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Nak ac xrula'aniheb li cuanqueb sa' li na'ajej Macedonia, ut nak ac xq'ueheb xna'leb chi cha̱bil, co̱ aran Grecia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Oxib po quicuan aran Grecia ut xic raj re Siria chiru ha' nak quirabi resil nak eb laj judío te'xram sa' xbe. Jo'can nak co̱ cui'chic Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Qui-ochbeni̱c toj Asia xbaneb laj Sópater li ralal laj Pirro, Berea xtenamit; laj Aristarco ut laj Segundo, Tesalónica xtenamiteb; ut laj Gayo, Derbe xtenamit; rochbeneb laj Timoteo, laj Tíquico ut laj Trófimo, Asia xtenamiteb.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Eb a'an co̱eb chi ubej ut aran Troas coe'roybeni.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 La̱o toj kanumsi li nink'e nak nacua'e' li caxlan cua ma̱c'a' xch'amal. Chirix a'an co̱o aran Filipos chiru ha'. Nak ac xnume' o̱b cutan coxe'katau aran Troas, ut cocana cuukub cutan aran.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ut sa' xbe̱n li cutan re li xama̱n, ch'utch'u̱queb laj pa̱banel chi cua'ac sa' comonil. Laj Pablo yo̱ chixtzolbaleb. Ac cuulajak naxic. Tuktu k'ojyi̱n toj yo̱ chi a̱tinac.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Cuanqueb nabal li xam lochlo̱queb sa' li na'ajej bar ch'utch'u̱co cui' toj sa' xbe̱n li cab.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Jun li sa̱j al, aj Eutico xc'aba', c'ojc'o sa' li ventana. Xban nak quinajto' k'ojyi̱n laj Pablo chi a̱tinac, quicube xcuara laj Eutico, ut quit'ane' chak sa' rox tasal li cab. Toj tak'a quinak. Ut camenak chic nak que'xcuaclesi.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Laj Pablo quicube tak'a, quixc'utzub rib sa' xbe̱n li al, quixk'alu ut quixye reheb: —Me̱q'ue e̱c'a'ux. Yo'yo, chan.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Quitake' cui'chic, quixjachi li caxlan cua, ut que'cua'ac. Ut qui-oc cui'chic chi a̱tinac. Ac xsake̱u chic nak quixcanab a̱tinac. Chirix a'an qui-el sa' xya̱nkeb ut co̱.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ut li al yo'yo nak que'xc'am. Ut c'ajo' nak quisaho' sa' xch'o̱leb.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 La̱o co̱o toj Asón chiru ha' chixc'ulbal laj Pablo. A'an co̱ chi ch'och'el xban nak jo'can quiraj.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Nak cocuulac Asón kanume'c'am laj Pablo ut co̱o Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Sa' xcab li cutan co̱o chiru ha' ut cocuulac sa' xca'yaba̱l Quío. Jo' cuulajak chic co-el aran ut cocuulac aran Samos. Ut coxohila̱nk sa' li tenamit Trogilio. Toj sa' li cutan jun chic cocuulac Mileto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Laj Pablo ac cuan sa' xch'o̱l nak inc'a' ta̱numek' Efeso re nak inc'a' ta̱ba̱yk Asia. Yo̱ chixse̱banquil rib xban nak ta̱raj cua̱nc sa' li nink'e Pentecostés aran Jerusalén.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Nak toj cuan Mileto quixtakla chak xbokbaleb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj pa̱banel aran Efeso re te'xic riq'uin.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ut nak que'cuulac riq'uin aran Mileto, quixye reheb: —La̱ex nequenau nak chalen cuoquic Asia sa' xya̱lal cuanquin sa' e̱ya̱nk.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Nak yo̱quin chi c'anjelac chiru li Ka̱cua' quincubsi incuanquil ut quinya̱bac xban li raylal ut li yalec' li quichal sa' inbe̱n xbaneb laj judío.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 La̱in xinch'olob chi tz'akal li xya̱lal che̱ru. Ma̱c'a' xinmuk che̱ru. Quinch'olob ban xya̱lal chiruheb li tenamit jo' ajcui' sa' eb li cab.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Yo̱quin chixjulticanquil chiruheb laj judío ut chiruheb li ma̱cua'eb aj judío, nak te'xyot' xch'o̱l ut te'xjal xc'a'ux chiru li Dios ut te'pa̱ba̱nk sa' xc'aba' li Ka̱cua' Jesucristo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Anakcuan tenebanbil sa' inbe̱n xban li Santil Musik'ej xic Jerusalén. Ut inc'a' ninnau c'a'ru tinc'ul aran.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ca'aj cui' ninnau nak li Santil Musik'ej quixc'ut chicuu nak sa' li junju̱nk chi tenamit tinnumek' cui', tinc'ul raylal ut tine'xq'ue sa' tz'alam.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Abanan la̱in ma̱c'a' ninxucua, chi moco ninra lin yu'am chok' cue injunes. Abanan nacuaj nak tinchoy lin c'anjel chi sa sa' inch'o̱l. Ut ninnau nak taklanbilin xban li Ka̱cua' Jesús chixyebal resil li evangelio li quixq'ue li Dios xban li rusilal.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 La̱in xinch'olob chak xya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios sa' e̱ya̱nk la̱ex. Ut ninnau ajcui' nak ma̱ jun chic e̱re la̱ex ta̱ilok cuu.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Jo'can nak anakcuan la̱in ninye e̱re nak la̱in ma̱c'a' inma̱c cui la̱ex inc'a' texcolek',
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 xban nak ac xinch'olob chi tz'akal re ru li na'leb li taklanbilin cui' xban li Dios.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Jo'can nak ilomak e̱rib chi us la̱ex ut ilomakeb laj pa̱banel li xe'q'uehe' cheril xban li Santil Musik'ej, li quixlok'eb riq'uin lix lok'laj quiq'uel. Cherilak laj pa̱banel jo' nak naril chi us lix carner li pastor.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 La̱in ninnau nak tine̱lk sa' e̱ya̱nk, chanchanakeb laj xoj nak te'cha̱lk li jalaneb xna'leb chixpo'bal ru le̱ pa̱ba̱l. Eb a'an inc'a' te'ril xtok'oba̱l e̱ru.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ut sa' e̱ya̱nk ajcui' la̱ex cua̱nkeb li te'oc chixyebal c'a'ak re ru inc'a' ya̱l re xk'unbesinquileb laj pa̱banel re te'xic chirixeb.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Yo'on cua̱nkex ut chijulticok' e̱re nak chiru oxib chihab, chi k'ek chi cutan yo̱quin chi ya̱bac ut inc'a' xinhilan chixch'olobanquil e̱na'leb che̱junju̱nkal.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Anakcuan ut ex herma̱n, texink'axtesi sa' ruk' li Dios ut li ra̱tin li quixq'ue chak e̱re xban lix rahom chitenk'a̱nk e̱re chi q'ui̱c sa' le̱ pa̱ba̱l. Ut a'an ajcui' ta̱q'uehok e̱na'aj sa' xya̱nkeb li sic'bileb ru xban li Dios.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 La̱ex nequenau nak la̱in inc'a' xinrahi ru lix tumin jalan, chi moco lix biomal, chi moco li rak'eb.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ut nequenau ajcui' nak la̱in xinc'anjelac riq'uin cuuk' re xsic'bal li c'a'ru cue jo' ajcui' li c'a'ru reheb li cuanqueb cuochben.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Riq'uin chixjunil li xinba̱nu, xinc'ut che̱ru chanru xtenk'anquileb li te'raj tenk'a̱c. Chijulticok' ke li quixye li Ka̱cua' Jesús: K'axal us li q'uehoc chiru li c'uluc, chan.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Ut nak quirake' chixyebal chixjunil a'in, laj Pablo quixcuik'ib rib ut qui-oc chi tijoc rochbeneb chixjunileb.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 C'ajo' nak que'ya̱bac chixjunileb. Que'xk'alu laj Pablo ut que'rutz' ru.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 C'ajo' xrahil que'rec'a nak que'rabi li a̱tin li quixye laj Pablo nak inc'a' chic te'ril ru. Ut nak co̱, coxe'xcanab chak chire li palau cuan cui' li jucub.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.