Atos 20
Li Santil hu (KEKNT) vs ARA
1 Ut nak ac xnume' li mululij ib, laj Pablo quixbokeb laj pa̱banel riq'uin. Quixq'ueheb xna'leb, quixk'aluheb, quixchak'rabiheb ut co̱ Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Nak ac xrula'aniheb li cuanqueb sa' li na'ajej Macedonia, ut nak ac xq'ueheb xna'leb chi cha̱bil, co̱ aran Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Oxib po quicuan aran Grecia ut xic raj re Siria chiru ha' nak quirabi resil nak eb laj judío te'xram sa' xbe. Jo'can nak co̱ cui'chic Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Qui-ochbeni̱c toj Asia xbaneb laj Sópater li ralal laj Pirro, Berea xtenamit; laj Aristarco ut laj Segundo, Tesalónica xtenamiteb; ut laj Gayo, Derbe xtenamit; rochbeneb laj Timoteo, laj Tíquico ut laj Trófimo, Asia xtenamiteb.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Eb a'an co̱eb chi ubej ut aran Troas coe'roybeni.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 La̱o toj kanumsi li nink'e nak nacua'e' li caxlan cua ma̱c'a' xch'amal. Chirix a'an co̱o aran Filipos chiru ha'. Nak ac xnume' o̱b cutan coxe'katau aran Troas, ut cocana cuukub cutan aran.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ut sa' xbe̱n li cutan re li xama̱n, ch'utch'u̱queb laj pa̱banel chi cua'ac sa' comonil. Laj Pablo yo̱ chixtzolbaleb. Ac cuulajak naxic. Tuktu k'ojyi̱n toj yo̱ chi a̱tinac.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Cuanqueb nabal li xam lochlo̱queb sa' li na'ajej bar ch'utch'u̱co cui' toj sa' xbe̱n li cab.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Jun li sa̱j al, aj Eutico xc'aba', c'ojc'o sa' li ventana. Xban nak quinajto' k'ojyi̱n laj Pablo chi a̱tinac, quicube xcuara laj Eutico, ut quit'ane' chak sa' rox tasal li cab. Toj tak'a quinak. Ut camenak chic nak que'xcuaclesi.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Laj Pablo quicube tak'a, quixc'utzub rib sa' xbe̱n li al, quixk'alu ut quixye reheb: —Me̱q'ue e̱c'a'ux. Yo'yo, chan.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Quitake' cui'chic, quixjachi li caxlan cua, ut que'cua'ac. Ut qui-oc cui'chic chi a̱tinac. Ac xsake̱u chic nak quixcanab a̱tinac. Chirix a'an qui-el sa' xya̱nkeb ut co̱.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Ut li al yo'yo nak que'xc'am. Ut c'ajo' nak quisaho' sa' xch'o̱leb.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 La̱o co̱o toj Asón chiru ha' chixc'ulbal laj Pablo. A'an co̱ chi ch'och'el xban nak jo'can quiraj.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Nak cocuulac Asón kanume'c'am laj Pablo ut co̱o Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Sa' xcab li cutan co̱o chiru ha' ut cocuulac sa' xca'yaba̱l Quío. Jo' cuulajak chic co-el aran ut cocuulac aran Samos. Ut coxohila̱nk sa' li tenamit Trogilio. Toj sa' li cutan jun chic cocuulac Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Laj Pablo ac cuan sa' xch'o̱l nak inc'a' ta̱numek' Efeso re nak inc'a' ta̱ba̱yk Asia. Yo̱ chixse̱banquil rib xban nak ta̱raj cua̱nc sa' li nink'e Pentecostés aran Jerusalén.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Nak toj cuan Mileto quixtakla chak xbokbaleb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj pa̱banel aran Efeso re te'xic riq'uin.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Ut nak que'cuulac riq'uin aran Mileto, quixye reheb: —La̱ex nequenau nak chalen cuoquic Asia sa' xya̱lal cuanquin sa' e̱ya̱nk.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nak yo̱quin chi c'anjelac chiru li Ka̱cua' quincubsi incuanquil ut quinya̱bac xban li raylal ut li yalec' li quichal sa' inbe̱n xbaneb laj judío.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 La̱in xinch'olob chi tz'akal li xya̱lal che̱ru. Ma̱c'a' xinmuk che̱ru. Quinch'olob ban xya̱lal chiruheb li tenamit jo' ajcui' sa' eb li cab.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Yo̱quin chixjulticanquil chiruheb laj judío ut chiruheb li ma̱cua'eb aj judío, nak te'xyot' xch'o̱l ut te'xjal xc'a'ux chiru li Dios ut te'pa̱ba̱nk sa' xc'aba' li Ka̱cua' Jesucristo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Anakcuan tenebanbil sa' inbe̱n xban li Santil Musik'ej xic Jerusalén. Ut inc'a' ninnau c'a'ru tinc'ul aran.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ca'aj cui' ninnau nak li Santil Musik'ej quixc'ut chicuu nak sa' li junju̱nk chi tenamit tinnumek' cui', tinc'ul raylal ut tine'xq'ue sa' tz'alam.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Abanan la̱in ma̱c'a' ninxucua, chi moco ninra lin yu'am chok' cue injunes. Abanan nacuaj nak tinchoy lin c'anjel chi sa sa' inch'o̱l. Ut ninnau nak taklanbilin xban li Ka̱cua' Jesús chixyebal resil li evangelio li quixq'ue li Dios xban li rusilal.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 La̱in xinch'olob chak xya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios sa' e̱ya̱nk la̱ex. Ut ninnau ajcui' nak ma̱ jun chic e̱re la̱ex ta̱ilok cuu.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Jo'can nak anakcuan la̱in ninye e̱re nak la̱in ma̱c'a' inma̱c cui la̱ex inc'a' texcolek',
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 xban nak ac xinch'olob chi tz'akal re ru li na'leb li taklanbilin cui' xban li Dios.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Jo'can nak ilomak e̱rib chi us la̱ex ut ilomakeb laj pa̱banel li xe'q'uehe' cheril xban li Santil Musik'ej, li quixlok'eb riq'uin lix lok'laj quiq'uel. Cherilak laj pa̱banel jo' nak naril chi us lix carner li pastor.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 La̱in ninnau nak tine̱lk sa' e̱ya̱nk, chanchanakeb laj xoj nak te'cha̱lk li jalaneb xna'leb chixpo'bal ru le̱ pa̱ba̱l. Eb a'an inc'a' te'ril xtok'oba̱l e̱ru.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ut sa' e̱ya̱nk ajcui' la̱ex cua̱nkeb li te'oc chixyebal c'a'ak re ru inc'a' ya̱l re xk'unbesinquileb laj pa̱banel re te'xic chirixeb.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Yo'on cua̱nkex ut chijulticok' e̱re nak chiru oxib chihab, chi k'ek chi cutan yo̱quin chi ya̱bac ut inc'a' xinhilan chixch'olobanquil e̱na'leb che̱junju̱nkal.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Anakcuan ut ex herma̱n, texink'axtesi sa' ruk' li Dios ut li ra̱tin li quixq'ue chak e̱re xban lix rahom chitenk'a̱nk e̱re chi q'ui̱c sa' le̱ pa̱ba̱l. Ut a'an ajcui' ta̱q'uehok e̱na'aj sa' xya̱nkeb li sic'bileb ru xban li Dios.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 La̱ex nequenau nak la̱in inc'a' xinrahi ru lix tumin jalan, chi moco lix biomal, chi moco li rak'eb.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ut nequenau ajcui' nak la̱in xinc'anjelac riq'uin cuuk' re xsic'bal li c'a'ru cue jo' ajcui' li c'a'ru reheb li cuanqueb cuochben.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Riq'uin chixjunil li xinba̱nu, xinc'ut che̱ru chanru xtenk'anquileb li te'raj tenk'a̱c. Chijulticok' ke li quixye li Ka̱cua' Jesús: K'axal us li q'uehoc chiru li c'uluc, chan.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Ut nak quirake' chixyebal chixjunil a'in, laj Pablo quixcuik'ib rib ut qui-oc chi tijoc rochbeneb chixjunileb.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 C'ajo' nak que'ya̱bac chixjunileb. Que'xk'alu laj Pablo ut que'rutz' ru.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 C'ajo' xrahil que'rec'a nak que'rabi li a̱tin li quixye laj Pablo nak inc'a' chic te'ril ru. Ut nak co̱, coxe'xcanab chak chire li palau cuan cui' li jucub.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.