Atos 20

Li Santil hu (KEKNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ut nak ac xnume' li mululij ib, laj Pablo quixbokeb laj pa̱banel riq'uin. Quixq'ueheb xna'leb, quixk'aluheb, quixchak'rabiheb ut co̱ Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Nak ac xrula'aniheb li cuanqueb sa' li na'ajej Macedonia, ut nak ac xq'ueheb xna'leb chi cha̱bil, co̱ aran Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Oxib po quicuan aran Grecia ut xic raj re Siria chiru ha' nak quirabi resil nak eb laj judío te'xram sa' xbe. Jo'can nak co̱ cui'chic Macedonia.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Qui-ochbeni̱c toj Asia xbaneb laj Sópater li ralal laj Pirro, Berea xtenamit; laj Aristarco ut laj Segundo, Tesalónica xtenamiteb; ut laj Gayo, Derbe xtenamit; rochbeneb laj Timoteo, laj Tíquico ut laj Trófimo, Asia xtenamiteb.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Eb a'an co̱eb chi ubej ut aran Troas coe'roybeni.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 La̱o toj kanumsi li nink'e nak nacua'e' li caxlan cua ma̱c'a' xch'amal. Chirix a'an co̱o aran Filipos chiru ha'. Nak ac xnume' o̱b cutan coxe'katau aran Troas, ut cocana cuukub cutan aran.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ut sa' xbe̱n li cutan re li xama̱n, ch'utch'u̱queb laj pa̱banel chi cua'ac sa' comonil. Laj Pablo yo̱ chixtzolbaleb. Ac cuulajak naxic. Tuktu k'ojyi̱n toj yo̱ chi a̱tinac.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Cuanqueb nabal li xam lochlo̱queb sa' li na'ajej bar ch'utch'u̱co cui' toj sa' xbe̱n li cab.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Jun li sa̱j al, aj Eutico xc'aba', c'ojc'o sa' li ventana. Xban nak quinajto' k'ojyi̱n laj Pablo chi a̱tinac, quicube xcuara laj Eutico, ut quit'ane' chak sa' rox tasal li cab. Toj tak'a quinak. Ut camenak chic nak que'xcuaclesi.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Laj Pablo quicube tak'a, quixc'utzub rib sa' xbe̱n li al, quixk'alu ut quixye reheb: —Me̱q'ue e̱c'a'ux. Yo'yo, chan.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Quitake' cui'chic, quixjachi li caxlan cua, ut que'cua'ac. Ut qui-oc cui'chic chi a̱tinac. Ac xsake̱u chic nak quixcanab a̱tinac. Chirix a'an qui-el sa' xya̱nkeb ut co̱.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ut li al yo'yo nak que'xc'am. Ut c'ajo' nak quisaho' sa' xch'o̱leb.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 La̱o co̱o toj Asón chiru ha' chixc'ulbal laj Pablo. A'an co̱ chi ch'och'el xban nak jo'can quiraj.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Nak cocuulac Asón kanume'c'am laj Pablo ut co̱o Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Sa' xcab li cutan co̱o chiru ha' ut cocuulac sa' xca'yaba̱l Quío. Jo' cuulajak chic co-el aran ut cocuulac aran Samos. Ut coxohila̱nk sa' li tenamit Trogilio. Toj sa' li cutan jun chic cocuulac Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Laj Pablo ac cuan sa' xch'o̱l nak inc'a' ta̱numek' Efeso re nak inc'a' ta̱ba̱yk Asia. Yo̱ chixse̱banquil rib xban nak ta̱raj cua̱nc sa' li nink'e Pentecostés aran Jerusalén.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Nak toj cuan Mileto quixtakla chak xbokbaleb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj pa̱banel aran Efeso re te'xic riq'uin.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ut nak que'cuulac riq'uin aran Mileto, quixye reheb: —La̱ex nequenau nak chalen cuoquic Asia sa' xya̱lal cuanquin sa' e̱ya̱nk.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Nak yo̱quin chi c'anjelac chiru li Ka̱cua' quincubsi incuanquil ut quinya̱bac xban li raylal ut li yalec' li quichal sa' inbe̱n xbaneb laj judío.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 La̱in xinch'olob chi tz'akal li xya̱lal che̱ru. Ma̱c'a' xinmuk che̱ru. Quinch'olob ban xya̱lal chiruheb li tenamit jo' ajcui' sa' eb li cab.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Yo̱quin chixjulticanquil chiruheb laj judío ut chiruheb li ma̱cua'eb aj judío, nak te'xyot' xch'o̱l ut te'xjal xc'a'ux chiru li Dios ut te'pa̱ba̱nk sa' xc'aba' li Ka̱cua' Jesucristo.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Anakcuan tenebanbil sa' inbe̱n xban li Santil Musik'ej xic Jerusalén. Ut inc'a' ninnau c'a'ru tinc'ul aran.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ca'aj cui' ninnau nak li Santil Musik'ej quixc'ut chicuu nak sa' li junju̱nk chi tenamit tinnumek' cui', tinc'ul raylal ut tine'xq'ue sa' tz'alam.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Abanan la̱in ma̱c'a' ninxucua, chi moco ninra lin yu'am chok' cue injunes. Abanan nacuaj nak tinchoy lin c'anjel chi sa sa' inch'o̱l. Ut ninnau nak taklanbilin xban li Ka̱cua' Jesús chixyebal resil li evangelio li quixq'ue li Dios xban li rusilal.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 La̱in xinch'olob chak xya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios sa' e̱ya̱nk la̱ex. Ut ninnau ajcui' nak ma̱ jun chic e̱re la̱ex ta̱ilok cuu.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Jo'can nak anakcuan la̱in ninye e̱re nak la̱in ma̱c'a' inma̱c cui la̱ex inc'a' texcolek',
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 xban nak ac xinch'olob chi tz'akal re ru li na'leb li taklanbilin cui' xban li Dios.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Jo'can nak ilomak e̱rib chi us la̱ex ut ilomakeb laj pa̱banel li xe'q'uehe' cheril xban li Santil Musik'ej, li quixlok'eb riq'uin lix lok'laj quiq'uel. Cherilak laj pa̱banel jo' nak naril chi us lix carner li pastor.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 La̱in ninnau nak tine̱lk sa' e̱ya̱nk, chanchanakeb laj xoj nak te'cha̱lk li jalaneb xna'leb chixpo'bal ru le̱ pa̱ba̱l. Eb a'an inc'a' te'ril xtok'oba̱l e̱ru.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ut sa' e̱ya̱nk ajcui' la̱ex cua̱nkeb li te'oc chixyebal c'a'ak re ru inc'a' ya̱l re xk'unbesinquileb laj pa̱banel re te'xic chirixeb.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Yo'on cua̱nkex ut chijulticok' e̱re nak chiru oxib chihab, chi k'ek chi cutan yo̱quin chi ya̱bac ut inc'a' xinhilan chixch'olobanquil e̱na'leb che̱junju̱nkal.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Anakcuan ut ex herma̱n, texink'axtesi sa' ruk' li Dios ut li ra̱tin li quixq'ue chak e̱re xban lix rahom chitenk'a̱nk e̱re chi q'ui̱c sa' le̱ pa̱ba̱l. Ut a'an ajcui' ta̱q'uehok e̱na'aj sa' xya̱nkeb li sic'bileb ru xban li Dios.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 La̱ex nequenau nak la̱in inc'a' xinrahi ru lix tumin jalan, chi moco lix biomal, chi moco li rak'eb.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ut nequenau ajcui' nak la̱in xinc'anjelac riq'uin cuuk' re xsic'bal li c'a'ru cue jo' ajcui' li c'a'ru reheb li cuanqueb cuochben.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Riq'uin chixjunil li xinba̱nu, xinc'ut che̱ru chanru xtenk'anquileb li te'raj tenk'a̱c. Chijulticok' ke li quixye li Ka̱cua' Jesús: K'axal us li q'uehoc chiru li c'uluc, chan.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ut nak quirake' chixyebal chixjunil a'in, laj Pablo quixcuik'ib rib ut qui-oc chi tijoc rochbeneb chixjunileb.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 C'ajo' nak que'ya̱bac chixjunileb. Que'xk'alu laj Pablo ut que'rutz' ru.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 C'ajo' xrahil que'rec'a nak que'rabi li a̱tin li quixye laj Pablo nak inc'a' chic te'ril ru. Ut nak co̱, coxe'xcanab chak chire li palau cuan cui' li jucub.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.