Atos 19

Li Santil hu (KEKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nak laj Apolos cuan Corinto laj Pablo quinume' sa' eb li na'ajej toj quicuulac Efeso. Ut aran quixtauheb jun ch'u̱taleb laj pa̱banel.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Quixye reheb: —¿Ma quec'ul li Santil Musik'ej nak quexpa̱ban? chan laj Pablo reheb. Ut eb a'an que'xye: —Inc'a' nakanau nak cuan ta li Santil Musik'ej, chanqueb.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ut laj Pablo quixye reheb: —¿Chanru nak quicubsi̱c e̱ha'? Eb a'an que'xye: —Li cubi ha' li xkac'ul, a'an li quixba̱nu laj Juan, chanqueb.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Laj Pablo quixye reheb: —Laj Juan quixcubsiheb xha' li que'xyot' xch'o̱l ut que'xjal xc'a'ux. Quixye reheb nak te'pa̱ba̱nk sa' xc'aba' li Jesucristo li tol-e̱lk mokon, chan.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nak que'rabi a'an, que'xtz'a̱ma li cubi ha' ut quicubsi̱c xha'eb sa' xc'aba' li Ka̱cua' Jesús.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Laj Pablo quixq'ue li ruk' sa' xbe̱neb ut que'xc'ul li Santil Musik'ej. Que'a̱tinac sa' jalan a̱tinoba̱l ut que'xye resil li c'a'ru quic'utbesi̱c chiruheb xban li Dios.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Cuanqueb tana cablaju chi cui̱nk li que'pa̱ban sa' xya̱nkeb.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Chiru oxib po laj Pablo quixch'olob li xya̱lal chiruheb laj Efeso chi ma̱c'a' xxiu sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Quixyal xk'e xc'utbal chi tz'akal lix ya̱lal lix nimajcual cuanquilal li Dios.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Cuanqueb li que'xcacuubresi xch'o̱leb ut inc'a' que'raj pa̱ba̱nc. Que'oc chixmajecuanquil li evangelio chiruheb chixjunileb. Jo'can nak laj Pablo quixcanab xch'olobanquil li xya̱lal aran sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Ut quixc'ameb laj pa̱banel chirix. Rajlal cutan quixc'ut li xya̱lal chiruheb sa' li cab li natzoloc cui' jun li cui̱nk aj Tirano xc'aba'.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Cuib chihab quixba̱nu chi jo'ca'in. Ut chixjunileb li cuanqueb Asia, eb laj judío, jo'eb ajcui' li ma̱cua'eb aj judío, que'rabi li ra̱tin li Ka̱cua' Jesús.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ut li Ka̱cua' Dios quixq'ue xcuanquil laj Pablo chixba̱nunquil li sachba ch'o̱lej.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Usta ca'aj cui' lix t'icr ut lix sut laj Pablo neque'xq'ue sa' xbe̱neb li yaj, neque'q'uira. Ut neque'el li ma̱us aj musik'ej riq'uineb.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Cuanqueb aj judío neque'xye nak neque'xnau risinquileb li ma̱us aj musik'ej ut neque'xbeni ribeb chixba̱nunquil. Que'xyal xpatz'bal xc'aba' li Ka̱cua' Jesús sa' xbe̱neb li cuan ma̱us aj musik'ej riq'uineb ut que'xye: —Sa' xc'aba' li Jesús li naxjultica laj Pablo, tinye e̱re elenkex riq'uin li cui̱nk a'an, chanqueb.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Cuukubeb chi cui̱nk li yo̱queb chi ba̱nu̱nc re a'in. Ralaleb jun li cui̱nk aj judío, aj Esceva xc'aba'. A'an li xbe̱nil aj tij.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Sa' jun li cutan jun li ma̱us aj musik'ej quichak'oc ut quixye reheb: —Ninnau ani li Jesús, ut ninnau ajcui' ani laj Pablo. Ut la̱ex, ¿anihex? Ut ¿ani xq'uehoc e̱cuanquil chi isi̱nc ma̱us aj musik'ej? chan reheb.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Li cui̱nk li cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin, quixcut rib sa' xbe̱neb. A'an k'axal cui'chic cau rib chiruheb. Tacuasinbileb ut pejeleb chic li rak'eb nak que'e̱lelic sa' li cab a'an.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Chixjunileb li cuanqueb Efeso que'rabi resil li c'a'ru quic'ulman, jo' aj judío jo' eb ajcui' li ma̱cua'eb aj judío. Quichal xxiuheb chixjunileb ut k'axal cui'chic que'xq'ue xlok'al li Ka̱cua' Jesús.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ut nabaleb li que'pa̱ban que'chal ut que'xxo̱to lix ma̱queb chiru li Dios chiruheb chixjunileb li cuanqueb aran.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Nabaleb laj tu̱l que'chal ut que'xc'am chak lix huheb li nac'anjelac chiruheb re tu̱lac ut que'xc'at chiruheb chixjunileb li tenamit. Nak que'xbir rix lix tz'ak chixjunil li que'xc'at, qui-el laje̱b roxc'a̱l mil (50,000) chi tumin plata.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ut li ra̱tin li Ka̱cua' yo̱ chi e̱lc resil yalak bar ut yo̱ ajcui' chi c'utu̱nc xcuanquil li Dios.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Nak ac xnume' chixjunil a'in, laj Pablo quixc'oxla xic toj Jerusalén, nak acak xbeni chak Macedonia ut Acaya. Quixye: —Nak acak xinnume' aran, tento ajcui' tinxic Roma chirilbaleb laj pa̱banel li cuanqueb aran, chan.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Jo'can nak quixtaklaheb Macedonia laj Timoteo ut laj Erasto, li neque'tenk'an re. Ut laj Pablo toj quicana aran Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ut sa' eb li cutan a'an quiticla jun nimla ch'a'ajquilal xban nak nabaleb yo̱queb chixpa̱banquil li Dios.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Jun li cui̱nk aj tenol plata, aj Demetrio xc'aba'. A'an naxyi̱b riq'uin plata li coc' ochoch re lix Diana lix dioseb. Ut nabal li tumin neque'xc'ul li neque'trabajic rochben.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Quixch'utubeb chixjunileb li neque'c'anjelac chiru jo'queb ajcui' chixjunileb laj tenol plata ut quixye reheb: —La̱ex nequenau nak riq'uin li c'anjel a'in nakaba̱nu, nakac'ul nabal li katumin.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ac e̱rabiom resil nak laj Pablo ac xtacchi'i nabaleb li cuanqueb aran Efeso jo' ajcui' sa' chixjunil li tenamit xcue̱nt Asia. Ac nequenau nak yo̱ chixyebal reheb nak moco dioseb ta li yal yi̱banbil xban cui̱nk.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ma̱re anchal ta̱sachk li kac'anjel xban a'an. Ut ma̱re anchal ta̱tz'ekta̱na̱k ajcui' xlok'al li rochoch lix Diana li kalok'laj dios. Ma̱re ta̱sachk lix cuanquilal li kadios li neque'xlok'oni chixjunileb aran Asia, jo' ajcui' li cuanqueb sa' chixjunil li ruchich'och', chan laj Demetrio.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ut eb li ch'utch'u̱queb aran c'ajo' nak que'josk'o' nak que'rabi li c'a'ru quixye. Que'xjap reheb chixyebal: —¡Nim xcuanquil lix Diana li kadios la̱o aj Efeso! chanqueb.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 C'ajo' nak que'josk'o' li tenamit. Inc'a' chic jultiqueb re c'a'ru neque'xba̱nu. Jun xiquiqueb nak co̱eb chixsic'bal laj Gayo ut laj Aristarco li que'chal chak Macedonia rochben laj Pablo. Ut quelonbileb nak que'c'ame' toj sa' li na'ajej li neque'xch'utub cui' ribeb.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ut laj Pablo quiraj raj xic chi a̱tinac riq'uineb li tenamit, abanan eb laj pa̱banel inc'a' que'xcanab chi xic.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Cuanqueb cuib oxib li rami̱g laj Pablo li neque'c'amoc be sa' li tenamit. A'aneb aj Roma. Eb a'an que'xtakla xyebal re laj Pablo nak inc'a' ta̱xic sa' li na'ajej li neque'xch'utub cui' ribeb li tenamit.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Chixjunileb li que'xch'utub ribeb aran yo̱queb chixjapbal reheb ut inc'a' chic jultiqueb re li c'a'ru neque'xye. Lix q'uialeb li tenamit inc'a' que'xnau c'a'ut nak que'xch'utub ribeb aran.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ut que'risi sa' xya̱nkeb li tenamit laj Alejandro. A'an quixtaksi li ruk' re te'xcanab choki̱nc. Quiraj raj a̱tinac re xcolbal rib chiruheb li tenamit.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Nak que'ril nak a'an aj judío junaj xya̱b xcuxeb chixjunileb chixyebal: —¡Nim xcuanquil lix Diana li kadios la̱o aj Efeso! chanqueb. Ut ca'ch'in chic ma̱ cuib o̱r que'xjap reheb chixyebal a'an.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Nak ac xk'unbesiheb li tenamit laj tz'i̱b li nac'anjelac sa' po̱pol, quixye reheb: —La̱ex aj Efeso, ¿ma cuan ta bi' junak inc'a' naxnau nak li katenamit Efeso, a'an li nac'ac'alen re li rochoch lix Diana, li kalok'laj dios? Chixjunileb neque'xnau nak li jalam u̱ch a'an chalenak chak sa' choxa.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Li kadios inc'a' ta̱ru̱k xsachbal ru. Jo'can nak me̱q'ue e̱josk'il. C'oxlahomak rix chi us li c'a'ru te̱ba̱nu.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 ¿C'a'ut nak xec'ameb chak li cui̱nk a'in arin? Eb a'an inc'a' yo̱queb chixmuxbal ru le̱ dios, chi moco yo̱queb ta chixmajecuanquil.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Cui ut laj Demetrio ut eb laj tenol ch'i̱ch' li neque'c'anjelac riq'uin cuan junak ani te'xjit, teto li po̱pol ut cuanqueb aj rakol a̱tin. Te'jitok aran re nak ta̱ru̱k ta̱yi̱ba̱k ru lix ch'a'ajquilaleb.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Cui ut te̱raj xc'u̱banquil junak c'a'ak re ru, takach'utub kib ut sa' xya̱lal takac'u̱b ru.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Anakcuan xiu xiu cuanco. Cui nocoe'xjit riq'uin li mululij ib yo̱co, ut cui eb laj Roma li neque'taklan sa' kabe̱n te'xpatz' ke c'a'ut nak yo̱co chixmululinquil kib, ma̱c'a' naru takacol cui' kib, chan.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ut nak quirake' chixyebal a'in, quixchak'rabiheb li tenamit.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.