Atos 18

Li Santil hu (KEKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nak ac xc'ulman a'in, laj Pablo qui-el Atenas. Ut co̱ Corinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ut aran quixtau jun li cui̱nk aj judío. Aj Aquila xc'aba'. Ponto xtenamit. Inc'a' najter xc'ulunic Italia rochben lix Priscila li rixakil. Que'el aran Roma xban nak laj Claudio li Acuabej quixye nak chixjunileb laj judío te'e̱lk sa' li tenamit a'an. Laj Pablo co̱ chirula'anquileb.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ut quicana rochbeneb chi c'anjelac xban nak juntak'e̱t li c'anjel neque'xba̱nu. Neque'yi̱ban t'icr re muheba̱l.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Sa' li hiloba̱l cutan rajlal naxic laj Pablo sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj Judío. Aran quia̱tinac riq'uineb ut quixch'olob xya̱lal chiruheb laj judío jo'queb ajcui' li ma̱cua'eb aj judío.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Nak ac xe'suk'i chak laj Silas ut laj Timoteo Macedonia, laj Pablo quixk'axtesi rib chi junaj cua chixch'olobanquil lix ya̱lal reheb laj judío nak li Jesús, a'an li Cristo, laj Colonel li yechi'inbil xban li Dios.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Abanan eb a'an inc'a' que'cuulac chiru li yo̱ chixyebal laj Pablo. Que'oc chi majecua̱nc. Jo'can nak laj Pablo quixchik'chik'i li rak' ut quixye reheb: —Cui la̱ex inc'a' texcolek', a' yal e̱re. Sa' e̱be̱n la̱ex cuan li ma̱c. La̱in ma̱c'a' inma̱c xban nak ac xinye e̱re li xya̱lal. Chalen anakcuan la̱in tinch'olob xya̱lal reheb li ma̱cua'eb aj judío, chan.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Jo'can nak laj Pablo qui-el sa' xya̱nkeb ut co̱ chi cua̱nc sa' rochoch jun li cui̱nk ma̱cua' aj judío. Aj Justo xc'aba'. Li cui̱nk a'an naxlok'oni li Dios. Li rochoch cuan chixc'atk li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Laj Crispo, li nac'amoc be sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb, quixpa̱b Li Ka̱cua' rochbeneb li cuanqueb sa' li rochoch. Nabaleb aj Corinto que'pa̱ban nak que'rabi resil li colba-ib. Ut que'cubsi̱c xha'eb.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Sa' jun li k'ojyi̱n li Ka̱cua' quixc'utbesi jun li visión chiru laj Pablo ut quixye re: —Matxucuac chi a̱tinac. Ch'olob ban li xya̱lal chiruheb li tenamit.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 La̱in cua̱nkin a̱cuiq'uin. Ma̱ ani ta̱ba̱nu̱nk raylal a̱cue xban nak nabaleb li cualal inc'ajol sa' li tenamit a'in, chan li Dios re laj Pablo sa' li visión.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Jo'can nak laj Pablo quicana aran jun chihab riq'uin cuakib po ut yo̱ chixch'olobanquil xya̱lal li ra̱tin li Dios chiruheb.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nak laj Galión cua̱nk chi takla̱nc aran Acaya, eb laj judío que'xc'u̱b ru chi ribileb rib nak te'xchap laj Pablo. Que'xchap ut que'xc'am sa' po̱pol re nak ta̱rakek' a̱tin sa' xbe̱n.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ut que'xye: —Li cui̱nk a'in yo̱ chixyebal reheb li tenamit chanru nak te'xlok'oni li Dios. Li na'leb li naxye a'an, moco naxc'u̱luban ta li chak'rab, li q'uebil ke xbaneb laj Roma, chanqueb.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Oc raj re chi a̱tinac laj Pablo nak quichak'oc chak laj Galión ut quixye reheb laj judío: —Ex aj judío, cui ta xk'et xchak'rabeb laj Roma malaj ut cui ta cuan junak inc'a' us xba̱nu, tento raj tinch'i'ch'i'i cuib che̱rabinquil.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Abanan cui yal chirix a̱tinac ut c'aba'ej ut chirix le̱ chak'rab yo̱quex chi jitoc chirix, tento nak la̱ex te̱sic' xya̱lal. La̱in inc'a' nacuaj rakoc a̱tin chirix li c'a'ak re ru a'in, chan.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ut quirisiheb sa' li po̱pol.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Eb laj griego que'xchap laj Sóstenes li nataklan sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Que'xsac' ut que'xtacuasi chiru li po̱pol ut laj Galión ma̱c'a' quixye.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 A'ut laj Pablo toj quicana aran nabal cutan. Tojo'nak quixchak'rabiheb laj pa̱banel ut qui-el. Co̱ chiru ha' toj Siria rochbeneb lix Priscila ut laj Aquila. Aran sa' li tenamit Cencrea quixbes li rismal. A'an retalil nak quixba̱nu li c'a'ru quixyechi'i re li Dios.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Nak que'cuulac Efeso laj Pablo quixcanabeb lix Priscila ut laj Aquila ut co̱ sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío chixch'olobanquil lix ya̱lal chiruheb laj judío.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ut eb a'an que'xtz'a̱ma chiru nak toj ta̱cana̱k chic ca'ch'inak riq'uineb. Abanan laj Pablo inc'a' quixsume cana̱c.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Quixchak'rabiheb ban ut quixye reheb: —Tento nak tinxic chixnumsinquil li nink'e Jerusalén xban nak cuulac re xk'ehil. La̱in tincha̱lk cui'chic e̱riq'uin cui jo'can naraj li Dios, chan. Ut qui-el aran Efeso.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nak quicuulac Cesarea, co̱ Jerusalén. Ut nak ac xq'ueheb xsahil xch'o̱leb laj pa̱banel, co̱ Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Inc'a' najt quicuan aran nak co̱ ut quinume' sa' eb li na'ajej Galacia ut Frigia ut yo̱ chixq'uebal xcacuilal xch'o̱leb laj pa̱banel.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Quicuulac Efeso jun li cui̱nk aj judío, aj Apolos xc'aba'. Alejandría xtenamit. K'axal naxnau a̱tinac chi cha̱bil ut naxnau chi us li tz'i̱banbil sa' li Santil Hu.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Quixtzol rib chi us ut naxnau chanru xpa̱banquil li Ka̱cua'. Ut quixq'ue xch'o̱l chi a̱tinac chi tz'akal xch'olobanquil resil li Jesús, usta ca'aj cui' quixnau chirix li cubi ha' li quixba̱nu laj Juan.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Qui-oc chi a̱tinac chi cau xch'o̱l sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío. Nak que'rabi lix Priscila ut laj Aquila li yo̱ chixyebal, que'risi xjunes laj Apolos ut que'xch'olob li xya̱lal chi tz'akal chiru.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Nak ac yo̱ xc'oxlanquil xic laj Apolos aran Acaya, eb laj pa̱banel que'xq'ue xcacuil xch'o̱l re ta̱xic. Ut que'xtz'i̱ba jun li hu ut que'xtakla reheb laj pa̱banel li cuanqueb aran. Que'xye reheb nak te'xc'ul chi sa sa' xch'o̱l. Ut nak quicuulac aran, laj Apolos quixtenk'aheb chi cha̱bil li ac xe'pa̱ban xban rusilal li Dios.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ut quira̱tinaheb laj judío chi cau xch'o̱l chiruheb chixjunileb li tenamit. Ut quixch'olob xya̱lal chiruheb chi tz'akal nak li Jesús, a'an li Cristo, jo' tz'i̱banbil sa' li Santil Hu.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.