Atos 17

Li Santil hu (KEKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nak yo̱queb chi xic laj Pablo ut laj Silas que'nume' Anfípolis ut Apolonia. Ut chirix a'an, que'cuulac Tesalónica bar cuan cui' jun li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Laj Pablo qui-oc sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío jo' c'aynak chixba̱nunquil. Oxib li hiloba̱l cutan quixnumsi aran ut yo̱ chixch'olobanquil chiruheb li xya̱lal li naxye sa' li Santil Hu.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Yo̱ chixch'olobanquil chiruheb nak li Cristo quixc'ul nabal li raylal jo' tenebanbil sa' xbe̱n ut quicuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak. Quixye reheb: —Li Jesús li yo̱quin chixyebal e̱re, a'an li Cristo laj Colonel, chan.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Cuanqueb aj judío que'pa̱ban ut que'cana chirochbeninquil laj Pablo ut laj Silas. Jo'can ajcui' que'xba̱nu nabaleb laj griego li neque'xlok'oni li Dios. Ut nabaleb li ixk li na'no̱queb ru que'pa̱ban.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ut eb laj judío li inc'a' que'pa̱ban, c'ajo' nak que'josk'o' xban xcakaleb xch'o̱l. Que'ra̱tina jun ch'u̱tal li cui̱nk inc'a' useb xna'leb li junes sa' be neque'cuan. Ut li jun ch'u̱tal chi cui̱nk a'an que'oc chixchik'bal xjosk'ileb li tenamit. Xban nak yo̱queb xjosk'il, que'oc sa' rochoch laj Jasón chixsic'baleb laj Pablo ut laj Silas re te'xc'ameb chiruheb li tenamit.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Que'ril nak inc'a' que'xtau laj Pablo ut laj Silas. Que'xchap laj Jasón rochben cuib oxibeb laj pa̱banel ut que'xc'am chiruheb li neque'taklan sa' li tenamit. Japjo̱queb re chixyebal: —Eb li cui̱nk a'in, yo̱queb chixpo'bal xch'o̱leb li tenamit sa' chixjunil li ruchich'och' ut anakcuan xe'chal arin chixpo'bal xch'o̱leb li katenamit.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ut laj Jasón xc'uleb sa' rochoch. Yo̱queb chixk'etbal lix chak'rab laj César li Acuabej. Yo̱queb chixyebal nak cuan jun chic li rey, a'an li Jesús, chanqueb.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Li q'uila tenamit jo'queb ajcui' li neque'taklan sa' li tenamit que'sach xch'o̱leb chirabinquil li c'a'ru yo̱queb chixyebal eb a'an.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Eb li neque'taklan sa' li tenamit que'xye reheb laj Jasón ut li rochben nak tento te'xtoj riq'uin tumin li reliqueb. Ut nak ac xe'xc'ul li tumin, que'ach'aba̱c laj Jasón ut eb li rochben.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Sa' ajcui' li k'ojyi̱n a'an eb laj pa̱banel li cuanqueb aran que'risi laj Pablo ut laj Silas sa' li tenamit a'an ut que'xtaklaheb toj Berea. Nak que'cuulac aran, que'co̱eb sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Eb li cuanqueb aran Berea k'axal k'uneb xch'o̱l chiruheb li cuanqueb Tesalónica. Que'xc'ul chi sa sa' xch'o̱leb li ra̱tin li Dios li yo̱ chixyebal laj Pablo. Ut rajlal cutan que'xtzol sa' li Santil Hu re rilbal ma jo'can tana naxye.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Nabaleb laj judío que'pa̱ban sa' xya̱nkeb a'an. Cuanqueb ajcui' ixk aj griego xni̱nkaleb ru que'pa̱ban. Ut que'pa̱ban ajcui' nabaleb li cui̱nk aj griego.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Que'rabi resil laj judío li cuanqueb Tesalónica nak laj Pablo yo̱ chixjulticanquil li ra̱tin li Dios aran Berea. Ut que'co̱eb aran chixpo'bal xch'o̱leb li tenamit.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 A'ut eb laj pa̱banel sa' junpa̱t que'xtakla laj Pablo chire li palau re nak ta̱xic sa' jalan na'ajej. Aban laj Silas ut laj Timoteo toj que'cana Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Eb li que'co̱eb chi canaba̱nc re laj Pablo, que'xc'am toj sa' li tenamit Atenas. Nak que'suk'i Berea, laj Pablo quixtakla resil chirixeb nak laj Silas ut laj Timoteo te'xic Atenas chi junpa̱t.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Nak laj Pablo yo̱ chiroybeninquileb laj Silas ut laj Timoteo sa' li tenamit Atenas, quixq'ue retal nak k'axal cui'chic nabaleb li yi̱banbil Dios cuanqueb sa' li tenamit a'an. C'ajo' nak quiraho' sa' xch'o̱l.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Jo'can nak qui-oc chixch'olobanquil lix ya̱lal chi tz'akal chiruheb li tenamit sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío jo'queb ajcui' li ma̱cua'eb aj judío li que'xlok'oni li Dios. Ut rajlal cutan quixch'olob li xya̱lal chiruheb li cuanqueb sa' c'ayil.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Cuanqueb cui̱nk aj epicúreos ut eb aj estoicos xc'aba'eb li neque'xc'oxla nak k'axal cuan xna'lebeb. Eb a'an que'oc chixcuech'inquil rix li c'a'ru yo̱ chixyebal laj Pablo. Ut yo̱queb chixyebal: —¿C'a'ru yo̱ chixyebal li cui̱nk a'an li junes a̱tinac naxba̱nu? Ut cuan cui'chic yo̱queb chi yehoc re: —Jo' li xchal anchal xyebal resil jalanil dios arin sa' katenamit, chanqueb. Que'xye chi jo'can xban nak laj Pablo yo̱ chixch'olobanquil resil li colba-ib sa' xc'aba' li Jesucristo jo' ajcui' chirix lix cuaclijiqueb cui'chic li camenak chi yo'yo.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Jo'can nak que'xc'am laj Pablo sa' li na'ajej li neque'xch'utub cui' ribeb li k'axal cuanqueb xna'leb. Areópago xc'aba' li na'ajej a'an. Ut que'xye re: —¿Ma ta̱ru̱k ta̱ye ke c'a'ru xya̱lal li ac' tijleb a'in li yo̱cat chixyebal?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ma̱ jun sut kabiom li na'leb a'in. Takaj takanau c'a'ru xya̱lal, chanqueb re.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Sa' eb li cutan a'an chixjunileb laj Atenas ut eb li jalaneb xtenamit li cuanqueb aran, ma̱c'a' chic c'a'ak re ru neque'xc'oxla. Ca'aj chic rabinquil ut a̱tinac chirix li ac' na'leb neque'xba̱nu.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Ut laj Pablo quixakli chiruheb li cuanqueb sa' li na'ajej a'an, ut quixye reheb: —Ex cui̱nk aj Atenas, yo̱quin chixq'uebal retal nak nequepa̱b chixjunil li c'a'ak re ru.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Nak yo̱quin chi be̱c sa' le̱ tenamit xebinq'ue retal li c'a'ru nequelok'oni ut xintau ajcui' jun li artal tz'i̱banbil chiru “Re li Dios li Inc'a' Naubil Ru”. Li Dios li nequelok'oni la̱ex chi inc'a' nequenau ru, a'an ajcui' li yo̱quin chixch'olobanquil xya̱lal che̱ru.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Ut a'an ajcui' li Dios, li quiyi̱ban re li ruchich'och' ut chixjunil li c'a'ak re ru cuan. A'an laj e̱chal re li choxa ut li ruchich'och'. A'an inc'a' nacuan sa' junak cab yi̱banbil xban cui̱nk.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Chi moco a' ta li cui̱nk naq'uehoc c'a'ak re ru re a'an. A'an ban naq'uehoc ke li kayu'am ut a'an naq'uehoc li kamusik'. A'an li naq'uehoc chixjunil li c'a'ru cuan.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Riq'uin jun chi cui̱nk quixyo'obtesi chixjunileb li cristian li cuanqueb sa' ruchich'och'. Ut a'an yal re jo' najtil te'cua̱nk li junju̱nk sa' ruchich'och'. Ut a'an ajcui' quiq'uehoc re lix na'ajeb li junju̱nk chi tenamit.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Quixba̱nu chi jo'can re nak li junju̱nk te'xsic' li Dios ut ma̱re te'xtau nak te'xsic'. Ut relic chi ya̱l moco ch'a'aj ta xtaubal cui te'xsic' chi anchaleb xch'o̱l.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 A'an naq'uehoc kayu'am ut sa' xc'aba' a'an nak yo'yo̱co ut noco-ec'an. Jo' quixye jun laj bichanel sa' e̱ya̱nk: —Relic chi ya̱l nak la̱o ralal xc'ajol li Dios, chan.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Jo'can nak cui la̱o ralal xc'ajol li Dios, inc'a' naru takac'oxla nak li Dios chanchan ta li oro, malaj li plata chi moco li pec li yi̱banbil yal riq'uin xc'a'ux ut xna'lebeb li cui̱nk.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Li Dios inc'a' quixq'ue sa' xbe̱neb li tenamit lix ma̱queb sa' eb li cutan nak inc'a' que'xtau ru li xya̱lal. Abanan anakcuan naxjultica chiruheb chixjunileb li tenamit nak te'xyot' xch'o̱l te'xjal xc'a'ux.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Li Dios ac xxakab jun li cutan re ta̱rakok a̱tin sa' xbe̱neb chixjunileb li cuanqueb sa' ruchich'och'. Ut quixxakab li ani ta̱rakok a̱tin sa' ti̱quilal. Quixc'ut chiku nak tz'akal ya̱l xban nak quixcuaclesi cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak, chan laj Pablo.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Nak eb li cuanqueb xna'leb que'rabi li yo̱ chixyebal chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yo'yo, cuan que'se'en re ut cuan ajcui' que'yehoc re: —Takaj takabi cui'chic li c'a'ru yo̱cat chixyebal sa' junak chic cutan, chanqueb.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ut chirix a'an, laj Pablo qui-el sa' xya̱nkeb.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Cuanqueb ajcui' li que'xc'ul xch'o̱l li quixye laj Pablo ut que'xpa̱b li Jesús. Sa' xya̱nkeb li que'pa̱ban cuan laj Dionisio. A'an jun reheb li que'taklan sa' li tenamit. Ut quipa̱ban ajcui' jun li ixk xDámaris xc'aba'. Ut cuanqueb ajcui' cuib oxib chic que'pa̱ban.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.