Atos 17
Li Santil hu (KEKNT) vs ARIB
1 Nak yo̱queb chi xic laj Pablo ut laj Silas que'nume' Anfípolis ut Apolonia. Ut chirix a'an, que'cuulac Tesalónica bar cuan cui' jun li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Laj Pablo qui-oc sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío jo' c'aynak chixba̱nunquil. Oxib li hiloba̱l cutan quixnumsi aran ut yo̱ chixch'olobanquil chiruheb li xya̱lal li naxye sa' li Santil Hu.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Yo̱ chixch'olobanquil chiruheb nak li Cristo quixc'ul nabal li raylal jo' tenebanbil sa' xbe̱n ut quicuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak. Quixye reheb: —Li Jesús li yo̱quin chixyebal e̱re, a'an li Cristo laj Colonel, chan.
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Cuanqueb aj judío que'pa̱ban ut que'cana chirochbeninquil laj Pablo ut laj Silas. Jo'can ajcui' que'xba̱nu nabaleb laj griego li neque'xlok'oni li Dios. Ut nabaleb li ixk li na'no̱queb ru que'pa̱ban.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ut eb laj judío li inc'a' que'pa̱ban, c'ajo' nak que'josk'o' xban xcakaleb xch'o̱l. Que'ra̱tina jun ch'u̱tal li cui̱nk inc'a' useb xna'leb li junes sa' be neque'cuan. Ut li jun ch'u̱tal chi cui̱nk a'an que'oc chixchik'bal xjosk'ileb li tenamit. Xban nak yo̱queb xjosk'il, que'oc sa' rochoch laj Jasón chixsic'baleb laj Pablo ut laj Silas re te'xc'ameb chiruheb li tenamit.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Que'ril nak inc'a' que'xtau laj Pablo ut laj Silas. Que'xchap laj Jasón rochben cuib oxibeb laj pa̱banel ut que'xc'am chiruheb li neque'taklan sa' li tenamit. Japjo̱queb re chixyebal: —Eb li cui̱nk a'in, yo̱queb chixpo'bal xch'o̱leb li tenamit sa' chixjunil li ruchich'och' ut anakcuan xe'chal arin chixpo'bal xch'o̱leb li katenamit.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ut laj Jasón xc'uleb sa' rochoch. Yo̱queb chixk'etbal lix chak'rab laj César li Acuabej. Yo̱queb chixyebal nak cuan jun chic li rey, a'an li Jesús, chanqueb.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Li q'uila tenamit jo'queb ajcui' li neque'taklan sa' li tenamit que'sach xch'o̱leb chirabinquil li c'a'ru yo̱queb chixyebal eb a'an.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Eb li neque'taklan sa' li tenamit que'xye reheb laj Jasón ut li rochben nak tento te'xtoj riq'uin tumin li reliqueb. Ut nak ac xe'xc'ul li tumin, que'ach'aba̱c laj Jasón ut eb li rochben.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Sa' ajcui' li k'ojyi̱n a'an eb laj pa̱banel li cuanqueb aran que'risi laj Pablo ut laj Silas sa' li tenamit a'an ut que'xtaklaheb toj Berea. Nak que'cuulac aran, que'co̱eb sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Eb li cuanqueb aran Berea k'axal k'uneb xch'o̱l chiruheb li cuanqueb Tesalónica. Que'xc'ul chi sa sa' xch'o̱leb li ra̱tin li Dios li yo̱ chixyebal laj Pablo. Ut rajlal cutan que'xtzol sa' li Santil Hu re rilbal ma jo'can tana naxye.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Nabaleb laj judío que'pa̱ban sa' xya̱nkeb a'an. Cuanqueb ajcui' ixk aj griego xni̱nkaleb ru que'pa̱ban. Ut que'pa̱ban ajcui' nabaleb li cui̱nk aj griego.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Que'rabi resil laj judío li cuanqueb Tesalónica nak laj Pablo yo̱ chixjulticanquil li ra̱tin li Dios aran Berea. Ut que'co̱eb aran chixpo'bal xch'o̱leb li tenamit.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 A'ut eb laj pa̱banel sa' junpa̱t que'xtakla laj Pablo chire li palau re nak ta̱xic sa' jalan na'ajej. Aban laj Silas ut laj Timoteo toj que'cana Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Eb li que'co̱eb chi canaba̱nc re laj Pablo, que'xc'am toj sa' li tenamit Atenas. Nak que'suk'i Berea, laj Pablo quixtakla resil chirixeb nak laj Silas ut laj Timoteo te'xic Atenas chi junpa̱t.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Nak laj Pablo yo̱ chiroybeninquileb laj Silas ut laj Timoteo sa' li tenamit Atenas, quixq'ue retal nak k'axal cui'chic nabaleb li yi̱banbil Dios cuanqueb sa' li tenamit a'an. C'ajo' nak quiraho' sa' xch'o̱l.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Jo'can nak qui-oc chixch'olobanquil lix ya̱lal chi tz'akal chiruheb li tenamit sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío jo'queb ajcui' li ma̱cua'eb aj judío li que'xlok'oni li Dios. Ut rajlal cutan quixch'olob li xya̱lal chiruheb li cuanqueb sa' c'ayil.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Cuanqueb cui̱nk aj epicúreos ut eb aj estoicos xc'aba'eb li neque'xc'oxla nak k'axal cuan xna'lebeb. Eb a'an que'oc chixcuech'inquil rix li c'a'ru yo̱ chixyebal laj Pablo. Ut yo̱queb chixyebal: —¿C'a'ru yo̱ chixyebal li cui̱nk a'an li junes a̱tinac naxba̱nu? Ut cuan cui'chic yo̱queb chi yehoc re: —Jo' li xchal anchal xyebal resil jalanil dios arin sa' katenamit, chanqueb. Que'xye chi jo'can xban nak laj Pablo yo̱ chixch'olobanquil resil li colba-ib sa' xc'aba' li Jesucristo jo' ajcui' chirix lix cuaclijiqueb cui'chic li camenak chi yo'yo.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Jo'can nak que'xc'am laj Pablo sa' li na'ajej li neque'xch'utub cui' ribeb li k'axal cuanqueb xna'leb. Areópago xc'aba' li na'ajej a'an. Ut que'xye re: —¿Ma ta̱ru̱k ta̱ye ke c'a'ru xya̱lal li ac' tijleb a'in li yo̱cat chixyebal?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ma̱ jun sut kabiom li na'leb a'in. Takaj takanau c'a'ru xya̱lal, chanqueb re.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Sa' eb li cutan a'an chixjunileb laj Atenas ut eb li jalaneb xtenamit li cuanqueb aran, ma̱c'a' chic c'a'ak re ru neque'xc'oxla. Ca'aj chic rabinquil ut a̱tinac chirix li ac' na'leb neque'xba̱nu.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Ut laj Pablo quixakli chiruheb li cuanqueb sa' li na'ajej a'an, ut quixye reheb: —Ex cui̱nk aj Atenas, yo̱quin chixq'uebal retal nak nequepa̱b chixjunil li c'a'ak re ru.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Nak yo̱quin chi be̱c sa' le̱ tenamit xebinq'ue retal li c'a'ru nequelok'oni ut xintau ajcui' jun li artal tz'i̱banbil chiru “Re li Dios li Inc'a' Naubil Ru”. Li Dios li nequelok'oni la̱ex chi inc'a' nequenau ru, a'an ajcui' li yo̱quin chixch'olobanquil xya̱lal che̱ru.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Ut a'an ajcui' li Dios, li quiyi̱ban re li ruchich'och' ut chixjunil li c'a'ak re ru cuan. A'an laj e̱chal re li choxa ut li ruchich'och'. A'an inc'a' nacuan sa' junak cab yi̱banbil xban cui̱nk.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Chi moco a' ta li cui̱nk naq'uehoc c'a'ak re ru re a'an. A'an ban naq'uehoc ke li kayu'am ut a'an naq'uehoc li kamusik'. A'an li naq'uehoc chixjunil li c'a'ru cuan.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Riq'uin jun chi cui̱nk quixyo'obtesi chixjunileb li cristian li cuanqueb sa' ruchich'och'. Ut a'an yal re jo' najtil te'cua̱nk li junju̱nk sa' ruchich'och'. Ut a'an ajcui' quiq'uehoc re lix na'ajeb li junju̱nk chi tenamit.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Quixba̱nu chi jo'can re nak li junju̱nk te'xsic' li Dios ut ma̱re te'xtau nak te'xsic'. Ut relic chi ya̱l moco ch'a'aj ta xtaubal cui te'xsic' chi anchaleb xch'o̱l.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 A'an naq'uehoc kayu'am ut sa' xc'aba' a'an nak yo'yo̱co ut noco-ec'an. Jo' quixye jun laj bichanel sa' e̱ya̱nk: —Relic chi ya̱l nak la̱o ralal xc'ajol li Dios, chan.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Jo'can nak cui la̱o ralal xc'ajol li Dios, inc'a' naru takac'oxla nak li Dios chanchan ta li oro, malaj li plata chi moco li pec li yi̱banbil yal riq'uin xc'a'ux ut xna'lebeb li cui̱nk.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Li Dios inc'a' quixq'ue sa' xbe̱neb li tenamit lix ma̱queb sa' eb li cutan nak inc'a' que'xtau ru li xya̱lal. Abanan anakcuan naxjultica chiruheb chixjunileb li tenamit nak te'xyot' xch'o̱l te'xjal xc'a'ux.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Li Dios ac xxakab jun li cutan re ta̱rakok a̱tin sa' xbe̱neb chixjunileb li cuanqueb sa' ruchich'och'. Ut quixxakab li ani ta̱rakok a̱tin sa' ti̱quilal. Quixc'ut chiku nak tz'akal ya̱l xban nak quixcuaclesi cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak, chan laj Pablo.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nak eb li cuanqueb xna'leb que'rabi li yo̱ chixyebal chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yo'yo, cuan que'se'en re ut cuan ajcui' que'yehoc re: —Takaj takabi cui'chic li c'a'ru yo̱cat chixyebal sa' junak chic cutan, chanqueb.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Ut chirix a'an, laj Pablo qui-el sa' xya̱nkeb.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Cuanqueb ajcui' li que'xc'ul xch'o̱l li quixye laj Pablo ut que'xpa̱b li Jesús. Sa' xya̱nkeb li que'pa̱ban cuan laj Dionisio. A'an jun reheb li que'taklan sa' li tenamit. Ut quipa̱ban ajcui' jun li ixk xDámaris xc'aba'. Ut cuanqueb ajcui' cuib oxib chic que'pa̱ban.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.