Atos 17

Li Santil hu (KEKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nak yo̱queb chi xic laj Pablo ut laj Silas que'nume' Anfípolis ut Apolonia. Ut chirix a'an, que'cuulac Tesalónica bar cuan cui' jun li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Laj Pablo qui-oc sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío jo' c'aynak chixba̱nunquil. Oxib li hiloba̱l cutan quixnumsi aran ut yo̱ chixch'olobanquil chiruheb li xya̱lal li naxye sa' li Santil Hu.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Yo̱ chixch'olobanquil chiruheb nak li Cristo quixc'ul nabal li raylal jo' tenebanbil sa' xbe̱n ut quicuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak. Quixye reheb: —Li Jesús li yo̱quin chixyebal e̱re, a'an li Cristo laj Colonel, chan.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Cuanqueb aj judío que'pa̱ban ut que'cana chirochbeninquil laj Pablo ut laj Silas. Jo'can ajcui' que'xba̱nu nabaleb laj griego li neque'xlok'oni li Dios. Ut nabaleb li ixk li na'no̱queb ru que'pa̱ban.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ut eb laj judío li inc'a' que'pa̱ban, c'ajo' nak que'josk'o' xban xcakaleb xch'o̱l. Que'ra̱tina jun ch'u̱tal li cui̱nk inc'a' useb xna'leb li junes sa' be neque'cuan. Ut li jun ch'u̱tal chi cui̱nk a'an que'oc chixchik'bal xjosk'ileb li tenamit. Xban nak yo̱queb xjosk'il, que'oc sa' rochoch laj Jasón chixsic'baleb laj Pablo ut laj Silas re te'xc'ameb chiruheb li tenamit.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Que'ril nak inc'a' que'xtau laj Pablo ut laj Silas. Que'xchap laj Jasón rochben cuib oxibeb laj pa̱banel ut que'xc'am chiruheb li neque'taklan sa' li tenamit. Japjo̱queb re chixyebal: —Eb li cui̱nk a'in, yo̱queb chixpo'bal xch'o̱leb li tenamit sa' chixjunil li ruchich'och' ut anakcuan xe'chal arin chixpo'bal xch'o̱leb li katenamit.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Ut laj Jasón xc'uleb sa' rochoch. Yo̱queb chixk'etbal lix chak'rab laj César li Acuabej. Yo̱queb chixyebal nak cuan jun chic li rey, a'an li Jesús, chanqueb.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Li q'uila tenamit jo'queb ajcui' li neque'taklan sa' li tenamit que'sach xch'o̱leb chirabinquil li c'a'ru yo̱queb chixyebal eb a'an.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Eb li neque'taklan sa' li tenamit que'xye reheb laj Jasón ut li rochben nak tento te'xtoj riq'uin tumin li reliqueb. Ut nak ac xe'xc'ul li tumin, que'ach'aba̱c laj Jasón ut eb li rochben.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Sa' ajcui' li k'ojyi̱n a'an eb laj pa̱banel li cuanqueb aran que'risi laj Pablo ut laj Silas sa' li tenamit a'an ut que'xtaklaheb toj Berea. Nak que'cuulac aran, que'co̱eb sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Eb li cuanqueb aran Berea k'axal k'uneb xch'o̱l chiruheb li cuanqueb Tesalónica. Que'xc'ul chi sa sa' xch'o̱leb li ra̱tin li Dios li yo̱ chixyebal laj Pablo. Ut rajlal cutan que'xtzol sa' li Santil Hu re rilbal ma jo'can tana naxye.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Nabaleb laj judío que'pa̱ban sa' xya̱nkeb a'an. Cuanqueb ajcui' ixk aj griego xni̱nkaleb ru que'pa̱ban. Ut que'pa̱ban ajcui' nabaleb li cui̱nk aj griego.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Que'rabi resil laj judío li cuanqueb Tesalónica nak laj Pablo yo̱ chixjulticanquil li ra̱tin li Dios aran Berea. Ut que'co̱eb aran chixpo'bal xch'o̱leb li tenamit.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 A'ut eb laj pa̱banel sa' junpa̱t que'xtakla laj Pablo chire li palau re nak ta̱xic sa' jalan na'ajej. Aban laj Silas ut laj Timoteo toj que'cana Berea.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Eb li que'co̱eb chi canaba̱nc re laj Pablo, que'xc'am toj sa' li tenamit Atenas. Nak que'suk'i Berea, laj Pablo quixtakla resil chirixeb nak laj Silas ut laj Timoteo te'xic Atenas chi junpa̱t.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Nak laj Pablo yo̱ chiroybeninquileb laj Silas ut laj Timoteo sa' li tenamit Atenas, quixq'ue retal nak k'axal cui'chic nabaleb li yi̱banbil Dios cuanqueb sa' li tenamit a'an. C'ajo' nak quiraho' sa' xch'o̱l.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Jo'can nak qui-oc chixch'olobanquil lix ya̱lal chi tz'akal chiruheb li tenamit sa' li cab li neque'xch'utub cui' ribeb laj judío jo'queb ajcui' li ma̱cua'eb aj judío li que'xlok'oni li Dios. Ut rajlal cutan quixch'olob li xya̱lal chiruheb li cuanqueb sa' c'ayil.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Cuanqueb cui̱nk aj epicúreos ut eb aj estoicos xc'aba'eb li neque'xc'oxla nak k'axal cuan xna'lebeb. Eb a'an que'oc chixcuech'inquil rix li c'a'ru yo̱ chixyebal laj Pablo. Ut yo̱queb chixyebal: —¿C'a'ru yo̱ chixyebal li cui̱nk a'an li junes a̱tinac naxba̱nu? Ut cuan cui'chic yo̱queb chi yehoc re: —Jo' li xchal anchal xyebal resil jalanil dios arin sa' katenamit, chanqueb. Que'xye chi jo'can xban nak laj Pablo yo̱ chixch'olobanquil resil li colba-ib sa' xc'aba' li Jesucristo jo' ajcui' chirix lix cuaclijiqueb cui'chic li camenak chi yo'yo.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Jo'can nak que'xc'am laj Pablo sa' li na'ajej li neque'xch'utub cui' ribeb li k'axal cuanqueb xna'leb. Areópago xc'aba' li na'ajej a'an. Ut que'xye re: —¿Ma ta̱ru̱k ta̱ye ke c'a'ru xya̱lal li ac' tijleb a'in li yo̱cat chixyebal?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Ma̱ jun sut kabiom li na'leb a'in. Takaj takanau c'a'ru xya̱lal, chanqueb re.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Sa' eb li cutan a'an chixjunileb laj Atenas ut eb li jalaneb xtenamit li cuanqueb aran, ma̱c'a' chic c'a'ak re ru neque'xc'oxla. Ca'aj chic rabinquil ut a̱tinac chirix li ac' na'leb neque'xba̱nu.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Ut laj Pablo quixakli chiruheb li cuanqueb sa' li na'ajej a'an, ut quixye reheb: —Ex cui̱nk aj Atenas, yo̱quin chixq'uebal retal nak nequepa̱b chixjunil li c'a'ak re ru.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Nak yo̱quin chi be̱c sa' le̱ tenamit xebinq'ue retal li c'a'ru nequelok'oni ut xintau ajcui' jun li artal tz'i̱banbil chiru “Re li Dios li Inc'a' Naubil Ru”. Li Dios li nequelok'oni la̱ex chi inc'a' nequenau ru, a'an ajcui' li yo̱quin chixch'olobanquil xya̱lal che̱ru.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Ut a'an ajcui' li Dios, li quiyi̱ban re li ruchich'och' ut chixjunil li c'a'ak re ru cuan. A'an laj e̱chal re li choxa ut li ruchich'och'. A'an inc'a' nacuan sa' junak cab yi̱banbil xban cui̱nk.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Chi moco a' ta li cui̱nk naq'uehoc c'a'ak re ru re a'an. A'an ban naq'uehoc ke li kayu'am ut a'an naq'uehoc li kamusik'. A'an li naq'uehoc chixjunil li c'a'ru cuan.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Riq'uin jun chi cui̱nk quixyo'obtesi chixjunileb li cristian li cuanqueb sa' ruchich'och'. Ut a'an yal re jo' najtil te'cua̱nk li junju̱nk sa' ruchich'och'. Ut a'an ajcui' quiq'uehoc re lix na'ajeb li junju̱nk chi tenamit.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Quixba̱nu chi jo'can re nak li junju̱nk te'xsic' li Dios ut ma̱re te'xtau nak te'xsic'. Ut relic chi ya̱l moco ch'a'aj ta xtaubal cui te'xsic' chi anchaleb xch'o̱l.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 A'an naq'uehoc kayu'am ut sa' xc'aba' a'an nak yo'yo̱co ut noco-ec'an. Jo' quixye jun laj bichanel sa' e̱ya̱nk: —Relic chi ya̱l nak la̱o ralal xc'ajol li Dios, chan.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Jo'can nak cui la̱o ralal xc'ajol li Dios, inc'a' naru takac'oxla nak li Dios chanchan ta li oro, malaj li plata chi moco li pec li yi̱banbil yal riq'uin xc'a'ux ut xna'lebeb li cui̱nk.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Li Dios inc'a' quixq'ue sa' xbe̱neb li tenamit lix ma̱queb sa' eb li cutan nak inc'a' que'xtau ru li xya̱lal. Abanan anakcuan naxjultica chiruheb chixjunileb li tenamit nak te'xyot' xch'o̱l te'xjal xc'a'ux.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Li Dios ac xxakab jun li cutan re ta̱rakok a̱tin sa' xbe̱neb chixjunileb li cuanqueb sa' ruchich'och'. Ut quixxakab li ani ta̱rakok a̱tin sa' ti̱quilal. Quixc'ut chiku nak tz'akal ya̱l xban nak quixcuaclesi cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak, chan laj Pablo.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Nak eb li cuanqueb xna'leb que'rabi li yo̱ chixyebal chirix lix cuaclijiqueb li camenak chi yo'yo, cuan que'se'en re ut cuan ajcui' que'yehoc re: —Takaj takabi cui'chic li c'a'ru yo̱cat chixyebal sa' junak chic cutan, chanqueb.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ut chirix a'an, laj Pablo qui-el sa' xya̱nkeb.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Cuanqueb ajcui' li que'xc'ul xch'o̱l li quixye laj Pablo ut que'xpa̱b li Jesús. Sa' xya̱nkeb li que'pa̱ban cuan laj Dionisio. A'an jun reheb li que'taklan sa' li tenamit. Ut quipa̱ban ajcui' jun li ixk xDámaris xc'aba'. Ut cuanqueb ajcui' cuib oxib chic que'pa̱ban.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.