Atos 16
Li Santil hu (KEKNT) vs VC
1 Laj Pablo quicuulac sa' eb li tenamit Derbe ut Listra. Ut aran quixtau jun aj pa̱banel aj Timoteo xc'aba'. Lix na', a'an jun aj pa̱banel aj judío ut lix yucua', a'an aj griego. Ma̱cua' aj judío.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Cha̱bil neque'xye chirix laj Timoteo eb laj pa̱banel li cuanqueb Listra ut Iconio.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Laj Pablo quiraj xc'ambal laj Timoteo chirix. Jo'can nak quixba̱nu li circuncisión re. Inc'a' quiraj nak te'ch'ina̱nk xch'o̱leb laj judío li cuanqueb sa' eb li na'ajej aran xban nak chixjunileb que'xnau nak lix yucua' laj Timoteo ma̱cua' aj judío.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ut nak yo̱queb chi numec' sa' li junju̱nk chi tenamit, yo̱queb chixyebal reheb laj pa̱banel nak tento te'xba̱nu li c'a'ru que'xc'u̱b ru eb li apóstol jo'queb ajcui' laj c'amol be li cuanqueb aran Jerusalén.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Jo'ca'in nak yo̱queb chi q'ui̱c laj pa̱banel sa' xpa̱ba̱leb. Ut rajlal cutan yo̱queb chi ta̱mc.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Li Santil Musik'ej quixc'ut chiruheb nak inc'a' te'xic chixch'olobanquil resil li colba-ib sa' li na'ajej Asia. Jo'can nak que'co̱eb Frigia ut que'nume' ajcui' sa' li na'ajej Galacia.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Nak que'cuulac Misia, que'raj raj xic Bitinia. Abanan li Santil Musik'ej inc'a' quixcanabeb re te'xic aran.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jo'can nak yal que'nume' Misia ut co̱eb Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Nak cuanqueb aran sa' jun li k'ojyi̱n quic'ute' jun li visión chiru laj Pablo. Jun li cui̱nk aj Macedonia xakxo chiru nak quiril. Yo̱ chixtz'a̱manquil chiru ut quixye re: —Cha̱lkat sa' katenamit Macedonia ut choa̱tenk'a, chu'ux re nak quiril.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Ut nak ac xc'ute' li visión chiru laj Pablo, sa' junpa̱t quikacauresi kib la̱o chi xic Macedonia. Kanau chi tz'akal nak li Dios yo̱ chi takla̱nc ke aran chixyebal resil li colba-ib reheb li cuanqueb aran.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Co-el aran Troas ut ti̱c co̱o chiru ha' toj Samotracia. Ut cuulajak chic cocuulac Neápolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Chirix a'an co̱o Macedonia sa' li nimla tenamit Filipos. Li tenamit a'an cuan xcue̱nt Roma. Cocuan cuib oxib cutan sa' li tenamit a'an.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ut sa' li hiloba̱l cutan co̱o chire li tenamit cuan cui' jun li nima' sa' li na'ajej li neque'tijoc cui' eb laj judío. Coc'ojla ut co-oc chixyebal resil li colba-ib reheb li ixk li que'ch'utla aran.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Jun reheb li ixk a'an xLidia xc'aba'. Tiatira xtenamit. A'an nac'ayin cha̱bil t'icr. Naxpa̱b li Dios ut yo̱ chi abi̱nc xban nak li Dios quixc'ut chiru nak tixq'ue retal li yo̱ chixyebal laj Pablo.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Quixc'ul li cubi ha' rochbeneb chixjunileb li cuanqueb sa' rochoch, ut quixye ke: —Cui nequepa̱b nak la̱in xinpa̱b li Ka̱cua' chi anchal inch'o̱l, naru nequexcana chi hila̱nc sa' li cuochoch, chan ke. Ut quirelaji ku chi cana̱c.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Sa' jun li cutan yo̱co chi xic chi tijoc nak kac'ul jun li xka'al aj k'e. Cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin. A'an jun mo̱s ut naxsic' nabal xtumin lix patrón riq'uin k'ehi̱nc.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Li xka'al a'an yo̱ chikata̱kenquil. Japjo re chixyebal: —Eb li cui̱nk a'in a'an xmo̱seb li nimajcual Dios. Yo̱queb chixch'olobanquil chiku chanru nak ta̱ru̱k tocolek', chan.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nabal cutan quixba̱nu chi jo'can. Nak ac xtitz' chirabinquil, laj Pablo quixxakab rib, ut quiril li xka'al, ut quixye re li ma̱us aj musik'ej: —Sa' xc'aba' li Ka̱cua' Jesucristo, tinye a̱cue: Elen riq'uin li xka'al a'in, chan. Ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an, li ma̱us aj musik'ej qui-el riq'uin.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Nak que'xq'ue retal lix patrón li xka'al nak inc'a' chic ta̱ru̱k tixsic' xtumineb, que'xchap laj Pablo ut laj Silas ut que'xc'am sa' po̱pol chiruheb laj rakol a̱tin.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Nak que'xxakab chiru laj rakol a̱tin, que'xye: —Eb li cui̱nk a'in, a'aneb aj judío ut yo̱queb chikach'i'ch'i'inquil sa' li katenamit.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Yo̱queb chixc'utbal jalan na'leb sa' li katenamit. La̱o inc'a' naru nakac'ul chi moco naru takaba̱nu li neque'xye xban nak la̱o aj Roma, chanqueb.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ut que'xtu̱b rib li tenamit chixjitbaleb. Eb laj rakol a̱tin que'xk'ichi li rak'eb laj Pablo ut laj Silas ut que'xtakla xsac'baleb riq'uin che'.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Nak ac xe'tacuasi̱c chi us, que'q'uehe' sa' tz'alam. Ut eb laj rakol a̱tin que'xye reheb laj ilol tz'alam nak te'ril chi us laj Pablo ut laj Silas re nak inc'a' te'e̱lelik.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ut nak quiyehe' chi jo'can, que'c'ame' ut que'q'uehe' sa' tz'alam sa' jun li na'ajej li cuan toj chi sa' ut que'nat'e' li rok sa' che'.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Tuktu chic k'ojyi̱n nak laj Pablo ut laj Silas yo̱queb chi tijoc ut yo̱queb chi bicha̱nc re xlok'oninquil li Dios. Ut eb li cuanqueb chi pre̱xil yo̱queb chi abi̱nc.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ma̱c'a' sa' xch'o̱leb nak quichal jun nimla hi̱c. Qui-ec'asi̱c chi cau li tz'alam, ut quilaje'teli lix puertil. Ut quilaje'hite' li cadena li bac'bo̱queb cui' li pre̱x.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ut nak qui-aj ru laj ilol tz'alam, quiril nak teto lix puertil li tz'alam. Quixchap lix ch'i̱ch' ut oc raj re chixcamsinquil rib. Sa' xch'o̱l a'an nak xe'e̱lelic chixjunileb li pre̱x.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ut laj Pablo quixjap re chi cau ut quixye: —Ma̱camsi a̱cuib. Chikajunilo cuanco arin, chan.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ut laj ilol tz'alam quixpatz' lix xam ut qui-oc chi sa' li tz'alam chirilbal. Nasicsot xban xxiu nak quixcut rib chi rokeb laj Pablo ut laj Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Laj ilol tz'alam quirisiheb xjuneseb laj Pablo ut laj Silas ut quixye reheb: —¿C'a'ru us tinba̱nu re nak tincolek'?
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Eb a'an que'xye: —Pa̱b li Ka̱cua' Jesucristo. Tatcolek' la̱at jo'queb ajcui' li cuanqueb sa' la̱ cuochoch, chan laj Pablo.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ut quixch'olob xya̱lal li ra̱tin li Ka̱cua' chiru a'an jo' ajcui' chiruheb li jo' q'uial li cuanqueb sa' li rochoch.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an laj ilol tz'alam quirisiheb sa' tz'alam laj Pablo ut laj Silas. Quixch'aj ru lix toch'oleb xban nak que'saq'ue'. Ut ticto quicubsi̱c xha' laj ilol tz'alam rochbeneb chixjunileb li cuanqueb sa' li rochoch.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Quixc'ameb laj Pablo ut laj Silas sa' rochoch ut quixq'ueheb xtzacae̱mk. C'ajo' nak quisaho' sa' xch'o̱l nak quixpa̱b li Dios rochbeneb li cuanqueb sa' rochoch.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Nak quisake̱u, eb laj rakol a̱tin que'xtakla xyebal re laj ilol tz'alam nak tixcanabeb chi xic eb li cui̱nk a'an.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Laj ilol tz'alam quixye reheb: —Eb laj rakol a̱tin xe'xtakla chak xyebal nak tex-ach'aba̱k. Jo'can nak ayukex chi ma̱c'a' e̱c'a'ux, chan.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Laj Pablo quixye reheb: —Inc'a'. Xosaq'ue' chiruheb li tenamit chi ma̱ji' que'xrak a̱tin sa' kabe̱n. Xoe'xq'ue sa' tz'alam usta la̱o aj Roma. Ut anakcuan, te'raj toe'risi chi mukmu. Inc'a' naru chi jo'can. Cha̱lkeb ban a'an ut choe'risihak, chan.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ut eb li takl que'co̱eb chixyebal re laj rakol a̱tin li c'a'ru quixye laj Pablo. C'ajo' nak que'xucuac nak que'rabi nak laj Pablo ut laj Silas, a'aneb aj Roma.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Nak que'cuulac, que'xk'unbesiheb ut que'xtz'a̱ma chiruheb nak te'e̱lk sa' li tenamit.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Nak que'el sa' tz'alam laj Pablo ut laj Silas, coxe'ocak sa' rochoch lix Lidia. Nak ac xe'ril ruheb laj pa̱banel, que'xq'ue xcacuilal xch'o̱leb ut que'co̱eb.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.