Atos 16

Li Santil hu (KEKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laj Pablo quicuulac sa' eb li tenamit Derbe ut Listra. Ut aran quixtau jun aj pa̱banel aj Timoteo xc'aba'. Lix na', a'an jun aj pa̱banel aj judío ut lix yucua', a'an aj griego. Ma̱cua' aj judío.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Cha̱bil neque'xye chirix laj Timoteo eb laj pa̱banel li cuanqueb Listra ut Iconio.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Laj Pablo quiraj xc'ambal laj Timoteo chirix. Jo'can nak quixba̱nu li circuncisión re. Inc'a' quiraj nak te'ch'ina̱nk xch'o̱leb laj judío li cuanqueb sa' eb li na'ajej aran xban nak chixjunileb que'xnau nak lix yucua' laj Timoteo ma̱cua' aj judío.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ut nak yo̱queb chi numec' sa' li junju̱nk chi tenamit, yo̱queb chixyebal reheb laj pa̱banel nak tento te'xba̱nu li c'a'ru que'xc'u̱b ru eb li apóstol jo'queb ajcui' laj c'amol be li cuanqueb aran Jerusalén.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Jo'ca'in nak yo̱queb chi q'ui̱c laj pa̱banel sa' xpa̱ba̱leb. Ut rajlal cutan yo̱queb chi ta̱mc.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Li Santil Musik'ej quixc'ut chiruheb nak inc'a' te'xic chixch'olobanquil resil li colba-ib sa' li na'ajej Asia. Jo'can nak que'co̱eb Frigia ut que'nume' ajcui' sa' li na'ajej Galacia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Nak que'cuulac Misia, que'raj raj xic Bitinia. Abanan li Santil Musik'ej inc'a' quixcanabeb re te'xic aran.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Jo'can nak yal que'nume' Misia ut co̱eb Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Nak cuanqueb aran sa' jun li k'ojyi̱n quic'ute' jun li visión chiru laj Pablo. Jun li cui̱nk aj Macedonia xakxo chiru nak quiril. Yo̱ chixtz'a̱manquil chiru ut quixye re: —Cha̱lkat sa' katenamit Macedonia ut choa̱tenk'a, chu'ux re nak quiril.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ut nak ac xc'ute' li visión chiru laj Pablo, sa' junpa̱t quikacauresi kib la̱o chi xic Macedonia. Kanau chi tz'akal nak li Dios yo̱ chi takla̱nc ke aran chixyebal resil li colba-ib reheb li cuanqueb aran.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Co-el aran Troas ut ti̱c co̱o chiru ha' toj Samotracia. Ut cuulajak chic cocuulac Neápolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Chirix a'an co̱o Macedonia sa' li nimla tenamit Filipos. Li tenamit a'an cuan xcue̱nt Roma. Cocuan cuib oxib cutan sa' li tenamit a'an.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ut sa' li hiloba̱l cutan co̱o chire li tenamit cuan cui' jun li nima' sa' li na'ajej li neque'tijoc cui' eb laj judío. Coc'ojla ut co-oc chixyebal resil li colba-ib reheb li ixk li que'ch'utla aran.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Jun reheb li ixk a'an xLidia xc'aba'. Tiatira xtenamit. A'an nac'ayin cha̱bil t'icr. Naxpa̱b li Dios ut yo̱ chi abi̱nc xban nak li Dios quixc'ut chiru nak tixq'ue retal li yo̱ chixyebal laj Pablo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Quixc'ul li cubi ha' rochbeneb chixjunileb li cuanqueb sa' rochoch, ut quixye ke: —Cui nequepa̱b nak la̱in xinpa̱b li Ka̱cua' chi anchal inch'o̱l, naru nequexcana chi hila̱nc sa' li cuochoch, chan ke. Ut quirelaji ku chi cana̱c.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Sa' jun li cutan yo̱co chi xic chi tijoc nak kac'ul jun li xka'al aj k'e. Cuan ma̱us aj musik'ej riq'uin. A'an jun mo̱s ut naxsic' nabal xtumin lix patrón riq'uin k'ehi̱nc.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Li xka'al a'an yo̱ chikata̱kenquil. Japjo re chixyebal: —Eb li cui̱nk a'in a'an xmo̱seb li nimajcual Dios. Yo̱queb chixch'olobanquil chiku chanru nak ta̱ru̱k tocolek', chan.
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Nabal cutan quixba̱nu chi jo'can. Nak ac xtitz' chirabinquil, laj Pablo quixxakab rib, ut quiril li xka'al, ut quixye re li ma̱us aj musik'ej: —Sa' xc'aba' li Ka̱cua' Jesucristo, tinye a̱cue: Elen riq'uin li xka'al a'in, chan. Ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an, li ma̱us aj musik'ej qui-el riq'uin.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Nak que'xq'ue retal lix patrón li xka'al nak inc'a' chic ta̱ru̱k tixsic' xtumineb, que'xchap laj Pablo ut laj Silas ut que'xc'am sa' po̱pol chiruheb laj rakol a̱tin.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Nak que'xxakab chiru laj rakol a̱tin, que'xye: —Eb li cui̱nk a'in, a'aneb aj judío ut yo̱queb chikach'i'ch'i'inquil sa' li katenamit.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Yo̱queb chixc'utbal jalan na'leb sa' li katenamit. La̱o inc'a' naru nakac'ul chi moco naru takaba̱nu li neque'xye xban nak la̱o aj Roma, chanqueb.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ut que'xtu̱b rib li tenamit chixjitbaleb. Eb laj rakol a̱tin que'xk'ichi li rak'eb laj Pablo ut laj Silas ut que'xtakla xsac'baleb riq'uin che'.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Nak ac xe'tacuasi̱c chi us, que'q'uehe' sa' tz'alam. Ut eb laj rakol a̱tin que'xye reheb laj ilol tz'alam nak te'ril chi us laj Pablo ut laj Silas re nak inc'a' te'e̱lelik.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ut nak quiyehe' chi jo'can, que'c'ame' ut que'q'uehe' sa' tz'alam sa' jun li na'ajej li cuan toj chi sa' ut que'nat'e' li rok sa' che'.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Tuktu chic k'ojyi̱n nak laj Pablo ut laj Silas yo̱queb chi tijoc ut yo̱queb chi bicha̱nc re xlok'oninquil li Dios. Ut eb li cuanqueb chi pre̱xil yo̱queb chi abi̱nc.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ma̱c'a' sa' xch'o̱leb nak quichal jun nimla hi̱c. Qui-ec'asi̱c chi cau li tz'alam, ut quilaje'teli lix puertil. Ut quilaje'hite' li cadena li bac'bo̱queb cui' li pre̱x.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ut nak qui-aj ru laj ilol tz'alam, quiril nak teto lix puertil li tz'alam. Quixchap lix ch'i̱ch' ut oc raj re chixcamsinquil rib. Sa' xch'o̱l a'an nak xe'e̱lelic chixjunileb li pre̱x.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ut laj Pablo quixjap re chi cau ut quixye: —Ma̱camsi a̱cuib. Chikajunilo cuanco arin, chan.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Ut laj ilol tz'alam quixpatz' lix xam ut qui-oc chi sa' li tz'alam chirilbal. Nasicsot xban xxiu nak quixcut rib chi rokeb laj Pablo ut laj Silas.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Laj ilol tz'alam quirisiheb xjuneseb laj Pablo ut laj Silas ut quixye reheb: —¿C'a'ru us tinba̱nu re nak tincolek'?
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Eb a'an que'xye: —Pa̱b li Ka̱cua' Jesucristo. Tatcolek' la̱at jo'queb ajcui' li cuanqueb sa' la̱ cuochoch, chan laj Pablo.
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ut quixch'olob xya̱lal li ra̱tin li Ka̱cua' chiru a'an jo' ajcui' chiruheb li jo' q'uial li cuanqueb sa' li rochoch.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an laj ilol tz'alam quirisiheb sa' tz'alam laj Pablo ut laj Silas. Quixch'aj ru lix toch'oleb xban nak que'saq'ue'. Ut ticto quicubsi̱c xha' laj ilol tz'alam rochbeneb chixjunileb li cuanqueb sa' li rochoch.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Quixc'ameb laj Pablo ut laj Silas sa' rochoch ut quixq'ueheb xtzacae̱mk. C'ajo' nak quisaho' sa' xch'o̱l nak quixpa̱b li Dios rochbeneb li cuanqueb sa' rochoch.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Nak quisake̱u, eb laj rakol a̱tin que'xtakla xyebal re laj ilol tz'alam nak tixcanabeb chi xic eb li cui̱nk a'an.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Laj ilol tz'alam quixye reheb: —Eb laj rakol a̱tin xe'xtakla chak xyebal nak tex-ach'aba̱k. Jo'can nak ayukex chi ma̱c'a' e̱c'a'ux, chan.
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Laj Pablo quixye reheb: —Inc'a'. Xosaq'ue' chiruheb li tenamit chi ma̱ji' que'xrak a̱tin sa' kabe̱n. Xoe'xq'ue sa' tz'alam usta la̱o aj Roma. Ut anakcuan, te'raj toe'risi chi mukmu. Inc'a' naru chi jo'can. Cha̱lkeb ban a'an ut choe'risihak, chan.
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Ut eb li takl que'co̱eb chixyebal re laj rakol a̱tin li c'a'ru quixye laj Pablo. C'ajo' nak que'xucuac nak que'rabi nak laj Pablo ut laj Silas, a'aneb aj Roma.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Nak que'cuulac, que'xk'unbesiheb ut que'xtz'a̱ma chiruheb nak te'e̱lk sa' li tenamit.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Nak que'el sa' tz'alam laj Pablo ut laj Silas, coxe'ocak sa' rochoch lix Lidia. Nak ac xe'ril ruheb laj pa̱banel, que'xq'ue xcacuilal xch'o̱leb ut que'co̱eb.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.