Atos 11

Li Santil hu (KEKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ut que'rabi resil eb li apóstol ut eb laj pa̱banel li cuanqueb Judea nak eb li ma̱cua'eb aj judío yo̱queb ajcui' chixpa̱banquil li ra̱tin li Dios.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nak co̱ Jerusalén laj Pedro, quicuech'i̱c xbaneb laj pa̱banel aj judío li neque'ba̱nun re li circuncisión.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Que'xye re: —¿C'a'ut nak xacuula'aniheb li ma̱cua'eb aj judío? Ut, ¿c'a'ut nak xatcua'ac rochbeneb? chanqueb.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Tojo'nak laj Pedro qui-oc chixyebal reheb chixjunil li c'a'ru quic'ulman ut quixye reheb:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Yo̱quin chi tijoc aran Jope nak quicuil jun li visión. Sa' li visión quicuil nak yo̱ chak chi cubec jun nimla t'icr sa' choxa. Pixbil sa' xca̱ pac'alil lix xuc li t'icr. Quichal bar cuanquin cui'.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Quicuil chi sa' li t'icr ut aran cuanqueb nabal pa̱y ru li xul xcomoneb li neque'cuan sa' ruchich'och'. Cuanqueb li josk' aj xul, cuanqueb xcomoneb li c'anti' ut cuanqueb xcomoneb li xul li neque'rupupic chiru choxa.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ut quicuabi jun xya̱b cux quixye cue, “At Pedro, chap a̱cue li xul a'in. Ta̱camsi ut ta̱tiu,” chan.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ut la̱in quinye re, “Inc'a' Ka̱cua'. Ma̱ jun sut xintzaca c'a'ak re ru li naxye sa' li chak'rab nak inc'a' us tintzaca,” chanquin.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Ut quixye cui'chic cue li yo̱ chak chi a̱tinac sa' choxa, “La̱at inc'a' naru nacac'oxla nak inc'a' us ta̱tzaca li c'a'ru xye li Dios nak us ta̱tzaca,” chan.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Oxib sut quiyehe' cue chi jo'can ut chirix a'an quic'ame' cui'chic sa' choxa li nimla t'icr a'an.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ut sa' ajcui' li ho̱nal a'an que'cuulac sa' li cab cuanquin cui' oxib li cui̱nk que'chal chak toj Cesarea chinsic'bal.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ut li Santil Musik'ej quixye cue nak tinxic chirixeb chi ma̱c'a' inc'a'ux. Ut que'co̱eb ajcui' chicuix cuakib li herma̱n. Ut co-oc sa' rochoch jun li cui̱nk.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Li cui̱nk a'an quixserak'i ke chanru nak quixc'utbesi rib jun li ángel chiru sa' li rochoch. Li ángel quixye re, “Takla xbokbal aran Jope laj Simón li nayehe' ajcui' aj Pedro re.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 A'an ta̱yehok a̱cue chanru ta̱ru̱k tatcolek' jo'queb ajcui' li cuanqueb sa' la̱ cuochoch, chan cue li ángel,” chan li cui̱nk.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ut nak quin-oc chi a̱tinac riq'uineb, li Santil Musik'ej quichal sa' xbe̱neb jo' nak quichal sa' kabe̱n la̱o junxil.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ut quinak sa' inch'o̱l li c'a'ru quixye li Ka̱cua', “Laj Juan relic chi ya̱l quicubsin ha' riq'uin ha', abanan la̱ex te̱c'ul li Santil Musik'ej.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Jo'can ut nak cui li Dios quixq'ue li Santil Musik'ej reheb a'an jo' nak quixq'ue ke la̱o li xopa̱ban re li Jesucristo, ¿anihin ta bi' la̱in nak tinram chiru li Dios li c'a'ru ta̱raj xba̱nunquil? chan laj Pedro.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Nak que'rabi li c'a'ru quixye laj Pedro, eb laj c'amol be sa' xya̱nkeb laj pa̱banel aj judío, que'xcanab cuech'i̱nc. Que'xlok'oni li Dios ut que'xye: —Li Ka̱cua' xq'ue ajcui' li junelic yu'am reheb li ma̱cua'eb aj judío xban nak xe'xyot' xch'o̱l ut xe'xjal xc'a'ux, chanqueb.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Chirix lix camic laj Esteban, que'xjeq'ui ribeb laj pa̱banel xban li raylal li yo̱queb chixc'ulbal. Que'cuulac toj Fenicia, Chipre ut Antioquía. Aran que'xch'olob resil li evangelio chiruheb laj judío. Inc'a' que'xye reheb li ma̱cua'eb aj judío.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Abanan cuanqueb aj pa̱banel aj Chipre ut aj Cirene que'cuulac Antioquía. Eb a'an que'xch'olob xya̱lal chiruheb li neque'a̱tinac sa' griego ut que'xye resil li colba-ib sa' xc'aba' li Jesucristo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Li Ka̱cua' Jesús quixtenk'aheb riq'uin xnimal xcuanquil ut nabaleb que'xpa̱b li Ka̱cua' Jesús.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Nak que'rabi resil eb laj pa̱banel li cuanqueb Jerusalén, que'xtakla laj Bernabé aran Antioquía.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Nak quicuulac laj Bernabé quixq'ue retal nak li Dios yo̱ chirosobtesinquileb laj pa̱banel li cuanqueb aran. Quixq'ue xcacuilal xch'o̱leb ut quixye ajcui' reheb nak che'xq'uehak xch'o̱leb chixpa̱banquil li Ka̱cua'.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Laj Bernabé, a'an jun cui̱nk cha̱bil ut cuan xpa̱ba̱l. Nujenak chi Santil Musik'ej. Ut chiru a'an nabaleb que'xpa̱b li Ka̱cua'.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Chirix chic a'an laj Bernabé co̱ Tarso chixsic'bal laj Saulo. Nak quixtau quixc'am Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ut que'cuan aran jun chihab tz'akal riq'uineb ut que'xc'ut li xya̱lal chiruheb nabal. Ut aran Antioquía que'xtiquib xyebal “cristiano” reheb laj pa̱banel.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Sa' eb li cutan a'an cuanqueb profeta que'el Jerusalén ut que'co̱eb Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Cuan jun sa' xya̱nkeb a'an aj Agabo xc'aba'. Quixye nak ta̱cua̱nk jun nimla cue'ej sa' chixjunil li ruchich'och' xban nak jo'can quic'ute' chiru xban li Santil Musik'ej. Ut li cue'ej a'in quic'ulman sa' eb li cutan nak cua̱nk laj Claudio chok' acuabej.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ut eb laj pa̱banel li cuanqueb Antioquía que'xc'u̱b ru nak te'xtenk'aheb laj pa̱banel li cuanqueb Judea. Que'xtenk'a a' yal chanru quixq'ue rib chiru li junju̱nk.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ut jo'can que'xba̱nu. Que'xtakla lix tenk'al chirixeb laj Bernabé ut laj Saulo re nak te'xk'axtesi sa' ruk'eb li neque'c'amoc be sa' xya̱nkeb laj pa̱banel li cuanqueb Judea.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.