Atos 10

Li Santil hu (KEKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quicuan jun li cui̱nk aran Cesarea aj Cornelio xc'aba'. A'an li nataklan sa' xbe̱neb jun ch'u̱tal chi soldado aj Italia neque'xye re.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Li cui̱nk a'an quixxucua ru li Dios jo'queb ajcui' chixjunileb li cuanqueb sa' li rochoch. Cha̱bil xna'leb ut junelic natijoc chiru li Dios ut junelic naxtenk'aheb li neba'.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Sa' jun li cutan sa' oxib o̱r tana re ecuu laj Cornelio quiril sa' visión nak qui-oc jun li ángel riq'uin ut quixye re: —At Cornelio, chan.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Laj Cornelio ta̱xucuak nak quiril li ángel ut quixye: —C'a'ru ta̱cuaj tinba̱nu, Ka̱cua'.— Li ángel quixye: —Li Dios xrabi la̱ tij. Nacuulac chiru li c'a'ru nacaba̱nu re xtenk'anquileb li neba'.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Anakcuan tinye a̱cue takla cuib oxibakeb li cui̱nk aran Jope chixc'ambal chak li cui̱nk aj Simón xc'aba'. Aj Pedro nayeman ajcui' re.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 A'an ta̱yehok a̱cue c'a'ru us ta̱ba̱nu. A'an yo̱ chi hila̱nc sa' rochoch laj Simón laj yi̱bom tz'u̱m. Li rochoch cuan chire li palau, chan li ángel.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Nak ac x-el li ángel riq'uin, laj Cornelio quixbok cuib lix mo̱s cui̱nk ut quixbok ajcui' jun reheb lix soldado li naxxucua ru li Dios.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Quixserak'i reheb chixjunileb li quiyehe' re xban li ángel ut quixtaklaheb Jope re nak te'xc'am chak laj Pedro.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Cuulajak chic ac cuulaqueb na re sa' li tenamit Jope nak laj Pedro quitake' sa' xca' tasal li cab chi tijoc. Ca'ch'in na chic ma̱ cua'leb.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Quichal xtz'ocajic ut quiraj raj ru cua'ac. Abanan toj yo̱queb chixyi̱banquil lix tzacae̱mk. Nak toj yo̱ chiroybeninquil lix tzacae̱mk, quiril jun li visión.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Quiril nak teto li choxa ut chanchan jun nimla saki t'icr yo̱ chak chi cubec. Pixbil sa' xca̱ pac'alil lix xuc li t'icr ut yo̱ chak chi cubec sa' ruchich'och'.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Chi sa' li t'icr a'an cuanqueb chak nabal pa̱y ru li xul xcomoneb li neque'cuan sa' ruchich'och'. Cuanqueb cuan cuib rokeb ut cuib ruk', cuanqueb xcomoneb li c'anti' ut cuanqueb xcomoneb li xul li neque'rupupic chiru choxa.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ut quirabi jun xya̱b cux quixye re: —At Pedro, chap a̱cue li xul a'in. Ta̱camsi ut ta̱tiu, chan.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Laj Pedro quixye: —Inc'a', Ka̱cua'. Ma̱ jun sut xintzaca c'a'ak re ru li naxye sa' li chak'rab nak inc'a' us xtzacanquil, chan.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ut quixye cui'chic li yo̱ chi a̱tinac: —La̱at inc'a' naru nacac'oxla nak inc'a' us ta̱tzaca li c'a'ru xye li Dios nak us ta̱tzaca, chan.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Oxib sut quiyehe' re chi jo'can ut chirix a'an quixoque li nimla t'icr a'an ut quic'ame' cui'chic sa' choxa.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Laj Pedro toj yo̱ ajcui' chixc'oxlanquil c'a'ru xya̱lal li quic'utbesi̱c chiru nak que'cuulac li cui̱nk li que'takla̱c xban laj Cornelio. Cuanqueb chire li cab ut yo̱queb chixpatz'bal bar cuan li rochoch laj Simón.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Que'xpatz' ma aran cuan chi hila̱nc laj Simón li neque'xye aj Pedro re.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Laj Pedro toj yo̱ ajcui' chixc'oxlanquil c'a'ru xya̱lal li visión li quiril nak li Santil Musik'ej quixye re: —Oxib li cui̱nk xe'chal cha̱sic'bal.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ayu, cuben ut a̱tinaheb chak. Matc'oxlac chi xic chirixeb xban nak la̱in xintaklan chak reheb, chan.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Jo'can nak laj Pedro quicube ut quixye reheb li cui̱nk: —Cue'quin. La̱in laj Simón Pedro li niquine̱sic'. ¿C'a'ru xc'amoc chak e̱re toj arin ut c'a'ru te̱raj cuiq'uin? chan.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Eb a'an que'xye: —Laj Cornelio li capitán xtaklan chak ke. A'an jun cui̱nk ti̱c xch'o̱l ut naxxucua ru li Dios. Chixjunileb laj judío neque'xq'ue sa' xnak' ruheb. Jun x-ángel li Dios quixc'utbesi rib chiru ut quixye re nak tatxbok sa' rochoch re nak ta̱ru̱k ta̱rabi li c'a'ru ta̱ye re, chanqueb re.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Laj Pedro quirocsiheb ut que'xnumsi li k'ojyi̱n sa' li cab a'an. Sa' li cutan jun chic laj Pedro co̱ chirixeb. Ut cuib oxib laj pa̱banel re Jope que'co̱eb chirix.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Jo' cuulajak chic que'cuulac Cesarea ut laj Cornelio yo̱ chiroybeninquileb rochbeneb li rech'alal ut eb li tz'akal rami̱g li quixbok riq'uin.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Nak laj Pedro quicuulac sa' li rochoch, laj Cornelio qui-el chixc'ulbal. Quixcuik'ib rib chiru re xlok'oninquil.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Abanan laj Pedro quixye re: —Cuaclin. Mina̱lok'oni la̱in xban nak la̱in yal cui̱nkin jo' la̱at, chan.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Yo̱ chi a̱tinac riq'uin laj Cornelio nak yo̱queb chi oc sa' li cab. Nak que'oc, que'xtau nabaleb ac ch'utch'u̱queb sa' li cab.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Laj Pedro quixye reheb: —La̱ex nequenau nak lix chak'rabeb laj judío naxye nak inc'a' naru takajunaji kib riq'uineb li ma̱cua'eb aj judío chi moco ta̱ru̱k to-oc sa' rochocheb. Abanan xc'ut chicuu li Ka̱cua' Dios nak ma̱ jun li cristian tintz'ekta̱na chi moco tinye nak inc'a' us a̱tinac riq'uineb.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Jo'can nak inc'a' xink'etk'eti cuib chi cha̱lc nak xine'xbok chak. Ye cue c'a'ut nak xatakla inbokbal, chan.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Quichak'oc laj Cornelio ut quixye: —Ca̱hib cutan anakcuan jo'ca'in ajcui' ho̱nal nak yo̱quin chi ayunic ut chi tijoc sa' li cuochoch. Oxib o̱r re ecuu quixc'utbesi rib chicuu jun li cui̱nk nalemtz'un li rak'.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Quixye cue, “At Cornelio, li Dios quirabi la̱ tij. Nacuulac chiru li c'a'ru nacaba̱nu re xtenk'anquileb li neba'.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Takla xc'ambal laj Simón Pedro li cuan aran Jope. Yo̱ chi hila̱nc sa' li rochoch laj Simón laj yi̱bom tz'u̱m. Li rochoch a'an cuan chire li palau. Nak ta̱c'ulu̱nk laj Pedro, tixch'olob cha̱cuu li xya̱lal,” chan cue li ángel.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Jo'can nak xintakla a̱c'ambal sa' junpa̱t. Ut la̱at xaba̱nu usilal ke. Xatc'ulun. Anakcuan ut chikajunilo cuanco arin chiru li Dios chirabinquil chixjunil li c'a'ru ta̱ye ke li xye chak a̱cue li Dios, chan laj Cornelio re laj Pedro.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Quixtiquib a̱tinac laj Pedro ut quixye: —Anakcuan xinq'ue retal chi tz'akal nak li Dios inc'a' naxsic' ru li ani naxra.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Li ani naxxucua ru li Dios ut naxba̱nu li ti̱quilal a' yal bar xtenamit, li jun a'an narahe' xban li Dios.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 La̱ex nequenau nak li Dios quixtakla resil li colba-ib reheb laj Israel. Li colba-ib, a'an li naq'uehoc tuktu̱quil usilal sa' xc'aba' li Jesucristo. Ut li Jesucristo, a'an li Ka̱cua', ut nim xcuanquil sa' xbe̱n chixjunil.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 La̱ex nequenau c'a'ru quic'ulman sa' chixjunil li tenamit Judea. Quiticla aran Galilea nak ac xch'oloba̱c resil li cubi ha' xban laj Juan.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ac e̱rabiom resil li Jesucristo aj Nazaret. Li Dios quixq'ue li Santil Musik'ej re, ut quixq'ue xcuanquil. A'an quibe̱c yalak bar chixba̱nunquil li usilal ut chixq'uirtesinquileb li tacuasinbileb xban laj tza xban nak li Dios cuan riq'uin.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 La̱o quikil riq'uin ku chixjunil li c'a'ru quixba̱nu li Jesús aran Judea ut Jerusalén. Abanan eb a'an que'xcamsi chiru cruz.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ut li Dios quixcuaclesi cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak sa' rox li cutan. Ut mokon li Jesús quixc'utbesi rib chiku.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Inc'a' quixc'utbesi rib chiruheb chixjunileb. Ca'aj cui' chiruheb li quisiq'ue' ruheb junxil xban li Dios. La̱o cocua'ac ut co-uc'ac riq'uin nak ac xcuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ut coxtakla chixch'olobanquil xya̱lal ut chixjulticanquil chiruheb li tenamit nak a'an q'uebil xban li Dios chi rakoc a̱tin sa' xbe̱neb chixjunileb, li yo'yo̱queb jo' ajcui' li camenakeb.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 A'an a'in li Jesús li que'xye chak resil chixjunileb li profeta junxil. Que'xye nak sa' xc'aba' a'an ta̱cuyek' xma̱queb chixjunileb li neque'pa̱ban re.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Toj yo̱ ajcui' chi a̱tinac laj Pedro nak que'xc'ul li Santil Musik'ej chixjunileb li yo̱queb chi abi̱nc re li ra̱tin li Dios li yo̱ chixyebal.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Eb laj pa̱banel aj judío, li que'chal chirix laj Pedro, que'sach xch'o̱l chirilbal nak li Dios quixq'ue li Santil Musik'ej reheb li ma̱cua'eb aj judío. Gentiles nayeman ajcui' reheb.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Que'rabi nak yo̱queb chi a̱tinac sa' jalan a̱tinoba̱l ut yo̱queb chixnimanquil ru li Dios.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Ut laj Pedro quixye: —¿Ma cuan ta bi' junak inc'a' ta̱ajok nak te'cubek' xha'eb a'in li xe'c'uluc re li Santil Musik'ej, jo' nak xkac'ul la̱o? chan.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ut quixtakla xcubsinquil xha'eb sa' xc'aba' li Ka̱cua' Jesucristo. Ut eb a'an que'xtz'a̱ma chiru laj Pedro nak ta̱cana̱k cuib oxibak cutan chic riq'uineb.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.