Atos 10
Li Santil hu (KEKNT) vs NVT
1 Quicuan jun li cui̱nk aran Cesarea aj Cornelio xc'aba'. A'an li nataklan sa' xbe̱neb jun ch'u̱tal chi soldado aj Italia neque'xye re.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Li cui̱nk a'an quixxucua ru li Dios jo'queb ajcui' chixjunileb li cuanqueb sa' li rochoch. Cha̱bil xna'leb ut junelic natijoc chiru li Dios ut junelic naxtenk'aheb li neba'.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Sa' jun li cutan sa' oxib o̱r tana re ecuu laj Cornelio quiril sa' visión nak qui-oc jun li ángel riq'uin ut quixye re: —At Cornelio, chan.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Laj Cornelio ta̱xucuak nak quiril li ángel ut quixye: —C'a'ru ta̱cuaj tinba̱nu, Ka̱cua'.— Li ángel quixye: —Li Dios xrabi la̱ tij. Nacuulac chiru li c'a'ru nacaba̱nu re xtenk'anquileb li neba'.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Anakcuan tinye a̱cue takla cuib oxibakeb li cui̱nk aran Jope chixc'ambal chak li cui̱nk aj Simón xc'aba'. Aj Pedro nayeman ajcui' re.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 A'an ta̱yehok a̱cue c'a'ru us ta̱ba̱nu. A'an yo̱ chi hila̱nc sa' rochoch laj Simón laj yi̱bom tz'u̱m. Li rochoch cuan chire li palau, chan li ángel.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Nak ac x-el li ángel riq'uin, laj Cornelio quixbok cuib lix mo̱s cui̱nk ut quixbok ajcui' jun reheb lix soldado li naxxucua ru li Dios.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Quixserak'i reheb chixjunileb li quiyehe' re xban li ángel ut quixtaklaheb Jope re nak te'xc'am chak laj Pedro.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Cuulajak chic ac cuulaqueb na re sa' li tenamit Jope nak laj Pedro quitake' sa' xca' tasal li cab chi tijoc. Ca'ch'in na chic ma̱ cua'leb.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Quichal xtz'ocajic ut quiraj raj ru cua'ac. Abanan toj yo̱queb chixyi̱banquil lix tzacae̱mk. Nak toj yo̱ chiroybeninquil lix tzacae̱mk, quiril jun li visión.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Quiril nak teto li choxa ut chanchan jun nimla saki t'icr yo̱ chak chi cubec. Pixbil sa' xca̱ pac'alil lix xuc li t'icr ut yo̱ chak chi cubec sa' ruchich'och'.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Chi sa' li t'icr a'an cuanqueb chak nabal pa̱y ru li xul xcomoneb li neque'cuan sa' ruchich'och'. Cuanqueb cuan cuib rokeb ut cuib ruk', cuanqueb xcomoneb li c'anti' ut cuanqueb xcomoneb li xul li neque'rupupic chiru choxa.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Ut quirabi jun xya̱b cux quixye re: —At Pedro, chap a̱cue li xul a'in. Ta̱camsi ut ta̱tiu, chan.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Laj Pedro quixye: —Inc'a', Ka̱cua'. Ma̱ jun sut xintzaca c'a'ak re ru li naxye sa' li chak'rab nak inc'a' us xtzacanquil, chan.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ut quixye cui'chic li yo̱ chi a̱tinac: —La̱at inc'a' naru nacac'oxla nak inc'a' us ta̱tzaca li c'a'ru xye li Dios nak us ta̱tzaca, chan.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Oxib sut quiyehe' re chi jo'can ut chirix a'an quixoque li nimla t'icr a'an ut quic'ame' cui'chic sa' choxa.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Laj Pedro toj yo̱ ajcui' chixc'oxlanquil c'a'ru xya̱lal li quic'utbesi̱c chiru nak que'cuulac li cui̱nk li que'takla̱c xban laj Cornelio. Cuanqueb chire li cab ut yo̱queb chixpatz'bal bar cuan li rochoch laj Simón.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Que'xpatz' ma aran cuan chi hila̱nc laj Simón li neque'xye aj Pedro re.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Laj Pedro toj yo̱ ajcui' chixc'oxlanquil c'a'ru xya̱lal li visión li quiril nak li Santil Musik'ej quixye re: —Oxib li cui̱nk xe'chal cha̱sic'bal.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ayu, cuben ut a̱tinaheb chak. Matc'oxlac chi xic chirixeb xban nak la̱in xintaklan chak reheb, chan.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Jo'can nak laj Pedro quicube ut quixye reheb li cui̱nk: —Cue'quin. La̱in laj Simón Pedro li niquine̱sic'. ¿C'a'ru xc'amoc chak e̱re toj arin ut c'a'ru te̱raj cuiq'uin? chan.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Eb a'an que'xye: —Laj Cornelio li capitán xtaklan chak ke. A'an jun cui̱nk ti̱c xch'o̱l ut naxxucua ru li Dios. Chixjunileb laj judío neque'xq'ue sa' xnak' ruheb. Jun x-ángel li Dios quixc'utbesi rib chiru ut quixye re nak tatxbok sa' rochoch re nak ta̱ru̱k ta̱rabi li c'a'ru ta̱ye re, chanqueb re.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Laj Pedro quirocsiheb ut que'xnumsi li k'ojyi̱n sa' li cab a'an. Sa' li cutan jun chic laj Pedro co̱ chirixeb. Ut cuib oxib laj pa̱banel re Jope que'co̱eb chirix.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Jo' cuulajak chic que'cuulac Cesarea ut laj Cornelio yo̱ chiroybeninquileb rochbeneb li rech'alal ut eb li tz'akal rami̱g li quixbok riq'uin.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Nak laj Pedro quicuulac sa' li rochoch, laj Cornelio qui-el chixc'ulbal. Quixcuik'ib rib chiru re xlok'oninquil.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Abanan laj Pedro quixye re: —Cuaclin. Mina̱lok'oni la̱in xban nak la̱in yal cui̱nkin jo' la̱at, chan.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Yo̱ chi a̱tinac riq'uin laj Cornelio nak yo̱queb chi oc sa' li cab. Nak que'oc, que'xtau nabaleb ac ch'utch'u̱queb sa' li cab.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Laj Pedro quixye reheb: —La̱ex nequenau nak lix chak'rabeb laj judío naxye nak inc'a' naru takajunaji kib riq'uineb li ma̱cua'eb aj judío chi moco ta̱ru̱k to-oc sa' rochocheb. Abanan xc'ut chicuu li Ka̱cua' Dios nak ma̱ jun li cristian tintz'ekta̱na chi moco tinye nak inc'a' us a̱tinac riq'uineb.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Jo'can nak inc'a' xink'etk'eti cuib chi cha̱lc nak xine'xbok chak. Ye cue c'a'ut nak xatakla inbokbal, chan.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Quichak'oc laj Cornelio ut quixye: —Ca̱hib cutan anakcuan jo'ca'in ajcui' ho̱nal nak yo̱quin chi ayunic ut chi tijoc sa' li cuochoch. Oxib o̱r re ecuu quixc'utbesi rib chicuu jun li cui̱nk nalemtz'un li rak'.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Quixye cue, “At Cornelio, li Dios quirabi la̱ tij. Nacuulac chiru li c'a'ru nacaba̱nu re xtenk'anquileb li neba'.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Takla xc'ambal laj Simón Pedro li cuan aran Jope. Yo̱ chi hila̱nc sa' li rochoch laj Simón laj yi̱bom tz'u̱m. Li rochoch a'an cuan chire li palau. Nak ta̱c'ulu̱nk laj Pedro, tixch'olob cha̱cuu li xya̱lal,” chan cue li ángel.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Jo'can nak xintakla a̱c'ambal sa' junpa̱t. Ut la̱at xaba̱nu usilal ke. Xatc'ulun. Anakcuan ut chikajunilo cuanco arin chiru li Dios chirabinquil chixjunil li c'a'ru ta̱ye ke li xye chak a̱cue li Dios, chan laj Cornelio re laj Pedro.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Quixtiquib a̱tinac laj Pedro ut quixye: —Anakcuan xinq'ue retal chi tz'akal nak li Dios inc'a' naxsic' ru li ani naxra.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Li ani naxxucua ru li Dios ut naxba̱nu li ti̱quilal a' yal bar xtenamit, li jun a'an narahe' xban li Dios.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 La̱ex nequenau nak li Dios quixtakla resil li colba-ib reheb laj Israel. Li colba-ib, a'an li naq'uehoc tuktu̱quil usilal sa' xc'aba' li Jesucristo. Ut li Jesucristo, a'an li Ka̱cua', ut nim xcuanquil sa' xbe̱n chixjunil.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 La̱ex nequenau c'a'ru quic'ulman sa' chixjunil li tenamit Judea. Quiticla aran Galilea nak ac xch'oloba̱c resil li cubi ha' xban laj Juan.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ac e̱rabiom resil li Jesucristo aj Nazaret. Li Dios quixq'ue li Santil Musik'ej re, ut quixq'ue xcuanquil. A'an quibe̱c yalak bar chixba̱nunquil li usilal ut chixq'uirtesinquileb li tacuasinbileb xban laj tza xban nak li Dios cuan riq'uin.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 La̱o quikil riq'uin ku chixjunil li c'a'ru quixba̱nu li Jesús aran Judea ut Jerusalén. Abanan eb a'an que'xcamsi chiru cruz.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ut li Dios quixcuaclesi cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak sa' rox li cutan. Ut mokon li Jesús quixc'utbesi rib chiku.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Inc'a' quixc'utbesi rib chiruheb chixjunileb. Ca'aj cui' chiruheb li quisiq'ue' ruheb junxil xban li Dios. La̱o cocua'ac ut co-uc'ac riq'uin nak ac xcuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ut coxtakla chixch'olobanquil xya̱lal ut chixjulticanquil chiruheb li tenamit nak a'an q'uebil xban li Dios chi rakoc a̱tin sa' xbe̱neb chixjunileb, li yo'yo̱queb jo' ajcui' li camenakeb.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 A'an a'in li Jesús li que'xye chak resil chixjunileb li profeta junxil. Que'xye nak sa' xc'aba' a'an ta̱cuyek' xma̱queb chixjunileb li neque'pa̱ban re.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Toj yo̱ ajcui' chi a̱tinac laj Pedro nak que'xc'ul li Santil Musik'ej chixjunileb li yo̱queb chi abi̱nc re li ra̱tin li Dios li yo̱ chixyebal.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Eb laj pa̱banel aj judío, li que'chal chirix laj Pedro, que'sach xch'o̱l chirilbal nak li Dios quixq'ue li Santil Musik'ej reheb li ma̱cua'eb aj judío. Gentiles nayeman ajcui' reheb.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Que'rabi nak yo̱queb chi a̱tinac sa' jalan a̱tinoba̱l ut yo̱queb chixnimanquil ru li Dios.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Ut laj Pedro quixye: —¿Ma cuan ta bi' junak inc'a' ta̱ajok nak te'cubek' xha'eb a'in li xe'c'uluc re li Santil Musik'ej, jo' nak xkac'ul la̱o? chan.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ut quixtakla xcubsinquil xha'eb sa' xc'aba' li Ka̱cua' Jesucristo. Ut eb a'an que'xtz'a̱ma chiru laj Pedro nak ta̱cana̱k cuib oxibak cutan chic riq'uineb.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.