Atos 10

Li Santil hu (KEKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Quicuan jun li cui̱nk aran Cesarea aj Cornelio xc'aba'. A'an li nataklan sa' xbe̱neb jun ch'u̱tal chi soldado aj Italia neque'xye re.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Li cui̱nk a'an quixxucua ru li Dios jo'queb ajcui' chixjunileb li cuanqueb sa' li rochoch. Cha̱bil xna'leb ut junelic natijoc chiru li Dios ut junelic naxtenk'aheb li neba'.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Sa' jun li cutan sa' oxib o̱r tana re ecuu laj Cornelio quiril sa' visión nak qui-oc jun li ángel riq'uin ut quixye re: —At Cornelio, chan.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Laj Cornelio ta̱xucuak nak quiril li ángel ut quixye: —C'a'ru ta̱cuaj tinba̱nu, Ka̱cua'.— Li ángel quixye: —Li Dios xrabi la̱ tij. Nacuulac chiru li c'a'ru nacaba̱nu re xtenk'anquileb li neba'.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Anakcuan tinye a̱cue takla cuib oxibakeb li cui̱nk aran Jope chixc'ambal chak li cui̱nk aj Simón xc'aba'. Aj Pedro nayeman ajcui' re.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 A'an ta̱yehok a̱cue c'a'ru us ta̱ba̱nu. A'an yo̱ chi hila̱nc sa' rochoch laj Simón laj yi̱bom tz'u̱m. Li rochoch cuan chire li palau, chan li ángel.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Nak ac x-el li ángel riq'uin, laj Cornelio quixbok cuib lix mo̱s cui̱nk ut quixbok ajcui' jun reheb lix soldado li naxxucua ru li Dios.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Quixserak'i reheb chixjunileb li quiyehe' re xban li ángel ut quixtaklaheb Jope re nak te'xc'am chak laj Pedro.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Cuulajak chic ac cuulaqueb na re sa' li tenamit Jope nak laj Pedro quitake' sa' xca' tasal li cab chi tijoc. Ca'ch'in na chic ma̱ cua'leb.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Quichal xtz'ocajic ut quiraj raj ru cua'ac. Abanan toj yo̱queb chixyi̱banquil lix tzacae̱mk. Nak toj yo̱ chiroybeninquil lix tzacae̱mk, quiril jun li visión.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Quiril nak teto li choxa ut chanchan jun nimla saki t'icr yo̱ chak chi cubec. Pixbil sa' xca̱ pac'alil lix xuc li t'icr ut yo̱ chak chi cubec sa' ruchich'och'.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Chi sa' li t'icr a'an cuanqueb chak nabal pa̱y ru li xul xcomoneb li neque'cuan sa' ruchich'och'. Cuanqueb cuan cuib rokeb ut cuib ruk', cuanqueb xcomoneb li c'anti' ut cuanqueb xcomoneb li xul li neque'rupupic chiru choxa.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ut quirabi jun xya̱b cux quixye re: —At Pedro, chap a̱cue li xul a'in. Ta̱camsi ut ta̱tiu, chan.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Laj Pedro quixye: —Inc'a', Ka̱cua'. Ma̱ jun sut xintzaca c'a'ak re ru li naxye sa' li chak'rab nak inc'a' us xtzacanquil, chan.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Ut quixye cui'chic li yo̱ chi a̱tinac: —La̱at inc'a' naru nacac'oxla nak inc'a' us ta̱tzaca li c'a'ru xye li Dios nak us ta̱tzaca, chan.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Oxib sut quiyehe' re chi jo'can ut chirix a'an quixoque li nimla t'icr a'an ut quic'ame' cui'chic sa' choxa.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Laj Pedro toj yo̱ ajcui' chixc'oxlanquil c'a'ru xya̱lal li quic'utbesi̱c chiru nak que'cuulac li cui̱nk li que'takla̱c xban laj Cornelio. Cuanqueb chire li cab ut yo̱queb chixpatz'bal bar cuan li rochoch laj Simón.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Que'xpatz' ma aran cuan chi hila̱nc laj Simón li neque'xye aj Pedro re.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Laj Pedro toj yo̱ ajcui' chixc'oxlanquil c'a'ru xya̱lal li visión li quiril nak li Santil Musik'ej quixye re: —Oxib li cui̱nk xe'chal cha̱sic'bal.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Ayu, cuben ut a̱tinaheb chak. Matc'oxlac chi xic chirixeb xban nak la̱in xintaklan chak reheb, chan.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Jo'can nak laj Pedro quicube ut quixye reheb li cui̱nk: —Cue'quin. La̱in laj Simón Pedro li niquine̱sic'. ¿C'a'ru xc'amoc chak e̱re toj arin ut c'a'ru te̱raj cuiq'uin? chan.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Eb a'an que'xye: —Laj Cornelio li capitán xtaklan chak ke. A'an jun cui̱nk ti̱c xch'o̱l ut naxxucua ru li Dios. Chixjunileb laj judío neque'xq'ue sa' xnak' ruheb. Jun x-ángel li Dios quixc'utbesi rib chiru ut quixye re nak tatxbok sa' rochoch re nak ta̱ru̱k ta̱rabi li c'a'ru ta̱ye re, chanqueb re.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Laj Pedro quirocsiheb ut que'xnumsi li k'ojyi̱n sa' li cab a'an. Sa' li cutan jun chic laj Pedro co̱ chirixeb. Ut cuib oxib laj pa̱banel re Jope que'co̱eb chirix.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Jo' cuulajak chic que'cuulac Cesarea ut laj Cornelio yo̱ chiroybeninquileb rochbeneb li rech'alal ut eb li tz'akal rami̱g li quixbok riq'uin.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Nak laj Pedro quicuulac sa' li rochoch, laj Cornelio qui-el chixc'ulbal. Quixcuik'ib rib chiru re xlok'oninquil.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Abanan laj Pedro quixye re: —Cuaclin. Mina̱lok'oni la̱in xban nak la̱in yal cui̱nkin jo' la̱at, chan.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Yo̱ chi a̱tinac riq'uin laj Cornelio nak yo̱queb chi oc sa' li cab. Nak que'oc, que'xtau nabaleb ac ch'utch'u̱queb sa' li cab.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Laj Pedro quixye reheb: —La̱ex nequenau nak lix chak'rabeb laj judío naxye nak inc'a' naru takajunaji kib riq'uineb li ma̱cua'eb aj judío chi moco ta̱ru̱k to-oc sa' rochocheb. Abanan xc'ut chicuu li Ka̱cua' Dios nak ma̱ jun li cristian tintz'ekta̱na chi moco tinye nak inc'a' us a̱tinac riq'uineb.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Jo'can nak inc'a' xink'etk'eti cuib chi cha̱lc nak xine'xbok chak. Ye cue c'a'ut nak xatakla inbokbal, chan.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Quichak'oc laj Cornelio ut quixye: —Ca̱hib cutan anakcuan jo'ca'in ajcui' ho̱nal nak yo̱quin chi ayunic ut chi tijoc sa' li cuochoch. Oxib o̱r re ecuu quixc'utbesi rib chicuu jun li cui̱nk nalemtz'un li rak'.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Quixye cue, “At Cornelio, li Dios quirabi la̱ tij. Nacuulac chiru li c'a'ru nacaba̱nu re xtenk'anquileb li neba'.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Takla xc'ambal laj Simón Pedro li cuan aran Jope. Yo̱ chi hila̱nc sa' li rochoch laj Simón laj yi̱bom tz'u̱m. Li rochoch a'an cuan chire li palau. Nak ta̱c'ulu̱nk laj Pedro, tixch'olob cha̱cuu li xya̱lal,” chan cue li ángel.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Jo'can nak xintakla a̱c'ambal sa' junpa̱t. Ut la̱at xaba̱nu usilal ke. Xatc'ulun. Anakcuan ut chikajunilo cuanco arin chiru li Dios chirabinquil chixjunil li c'a'ru ta̱ye ke li xye chak a̱cue li Dios, chan laj Cornelio re laj Pedro.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Quixtiquib a̱tinac laj Pedro ut quixye: —Anakcuan xinq'ue retal chi tz'akal nak li Dios inc'a' naxsic' ru li ani naxra.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Li ani naxxucua ru li Dios ut naxba̱nu li ti̱quilal a' yal bar xtenamit, li jun a'an narahe' xban li Dios.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 La̱ex nequenau nak li Dios quixtakla resil li colba-ib reheb laj Israel. Li colba-ib, a'an li naq'uehoc tuktu̱quil usilal sa' xc'aba' li Jesucristo. Ut li Jesucristo, a'an li Ka̱cua', ut nim xcuanquil sa' xbe̱n chixjunil.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 La̱ex nequenau c'a'ru quic'ulman sa' chixjunil li tenamit Judea. Quiticla aran Galilea nak ac xch'oloba̱c resil li cubi ha' xban laj Juan.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ac e̱rabiom resil li Jesucristo aj Nazaret. Li Dios quixq'ue li Santil Musik'ej re, ut quixq'ue xcuanquil. A'an quibe̱c yalak bar chixba̱nunquil li usilal ut chixq'uirtesinquileb li tacuasinbileb xban laj tza xban nak li Dios cuan riq'uin.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 La̱o quikil riq'uin ku chixjunil li c'a'ru quixba̱nu li Jesús aran Judea ut Jerusalén. Abanan eb a'an que'xcamsi chiru cruz.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ut li Dios quixcuaclesi cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak sa' rox li cutan. Ut mokon li Jesús quixc'utbesi rib chiku.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Inc'a' quixc'utbesi rib chiruheb chixjunileb. Ca'aj cui' chiruheb li quisiq'ue' ruheb junxil xban li Dios. La̱o cocua'ac ut co-uc'ac riq'uin nak ac xcuacli cui'chic chi yo'yo sa' xya̱nkeb li camenak.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ut coxtakla chixch'olobanquil xya̱lal ut chixjulticanquil chiruheb li tenamit nak a'an q'uebil xban li Dios chi rakoc a̱tin sa' xbe̱neb chixjunileb, li yo'yo̱queb jo' ajcui' li camenakeb.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 A'an a'in li Jesús li que'xye chak resil chixjunileb li profeta junxil. Que'xye nak sa' xc'aba' a'an ta̱cuyek' xma̱queb chixjunileb li neque'pa̱ban re.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Toj yo̱ ajcui' chi a̱tinac laj Pedro nak que'xc'ul li Santil Musik'ej chixjunileb li yo̱queb chi abi̱nc re li ra̱tin li Dios li yo̱ chixyebal.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Eb laj pa̱banel aj judío, li que'chal chirix laj Pedro, que'sach xch'o̱l chirilbal nak li Dios quixq'ue li Santil Musik'ej reheb li ma̱cua'eb aj judío. Gentiles nayeman ajcui' reheb.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Que'rabi nak yo̱queb chi a̱tinac sa' jalan a̱tinoba̱l ut yo̱queb chixnimanquil ru li Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Ut laj Pedro quixye: —¿Ma cuan ta bi' junak inc'a' ta̱ajok nak te'cubek' xha'eb a'in li xe'c'uluc re li Santil Musik'ej, jo' nak xkac'ul la̱o? chan.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ut quixtakla xcubsinquil xha'eb sa' xc'aba' li Ka̱cua' Jesucristo. Ut eb a'an que'xtz'a̱ma chiru laj Pedro nak ta̱cana̱k cuib oxibak cutan chic riq'uineb.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.