Apocalipse 8

Li Santil hu (KEKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nak quixte li xcuuk sello li Jun li chanchan carner, ma̱ ani chic qui-ec'an sa' choxa. Mero o̱r na ch'anamil que'cana.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Ut quicuil cuukub li ángel xakxo̱queb chiru li Dios. Ut que'q'uehe' cuukub li trompeta reheb.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Quichal jun chic li ángel ut quixakli chiru li artal yi̱banbil riq'uin oro. Cuan chak sa' ruk' jun xna'aj li incienso yi̱banbil riq'uin oro. Quiq'uehe' nabal li incienso re, re tixc'at sa' li artal li cuan chiru li c'ojariba̱l, re nak cuotz ta̱cuulak toj riq'uin li Ka̱cua' rochben lix tijeb laj pa̱banel.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Ut lix sibel li incienso li cuan sa' ruk' li ángel quicuulac riq'uin li Dios rochben lix tijeb laj pa̱banel.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Ut li ángel quixchap li xna'aj li incienso ut quixnujobresi riq'uin li ru xam li cuan sa' li artal, ut quixcut sa' ruchich'och'. Nak quit'ane' sa' ruchich'och' naquililnac jo' nak namok li ca̱k, ut nareploc li rak' ca̱k ut quicuan ajcui' hi̱c.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Ut eb li cuukub chi ángel que'xcauresi ribeb chixya̱basinquil li cuukub chi trompeta li cuan riq'uineb.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Li xbe̱n ángel quixya̱basi lix trompeta. Ut quicute' sa' ruchich'och' sakbach ut xam junajinbil riq'uin quic'. Ca'ch'in chic ma̱ jun jachal (1'3) li ruchich'och' quic'at. Ut que'c'at ajcui' li che'. Ca'ch'in chic ma̱ jun jachal li che' que'c'at ut quic'at chixjunil li rax pim.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Ut li xcab ángel quixya̱basi lix trompeta. Chanchan jun li nimla tzu̱l yo̱ chi c'atc ut quicute' sa' li palau. Ca'ch'in chic ma̱ jun jachal li palau quisuk'i chok' quic'.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Ut ca'ch'in chic ma̱ jun jachal li xul li cuanqueb sa' li palau quilaje'cam. Ut ca'ch'in chic ma̱ yijach li ni̱nki jucub que'sache'.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Ut li rox ángel quixya̱basi lix trompeta ut jun nimla chahim quit'ane' chak sa' choxa. Yo̱ chi c'atc. Chanchan jun li chaj yo̱ xxamlel. Ca'ch'in chic ma̱ yijach li nima' ut ca'ch'in chic ma̱ yijach li yu'am ha' li quinak cui'.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Li chahim a'an, C'a xc'aba'. Ca'ch'in chic ma̱ yijach li ha' quic'aho' ut nabaleb li tenamit que'cam xban nak que'ruc' li c'ahil ha'.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Ut li xca̱ ángel quixya̱basi li trompeta ut ca'ch'in chic ma̱ yijach (1'3) li sak'e inc'a' chic quicutano' ru. Ut ca'ch'in chic ma̱ yijach li po inc'a' chic quicutano' ru. Ut ca'ch'in chic ma̱ yijach li chahim inc'a' chic que'lemtz'un. Ca'ch'in chic ma̱ yijach li cutan quik'ojyi̱no' ru. Ut jo'can ajcui' li po chiru li k'ojyi̱n. Ca'ch'in chic ma̱ yijach li k'ojyi̱n inc'a' quicutano' ru.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Ut quicuil jun chanchan nimla c'uch yo̱ chi rupupic chiru choxa, ut yo̱ chixjapbal re chixyebal: —C'ajo' li raylal, c'ajo' li raylal. C'ajo' li raylal li ta̱cha̱lk sa' xbe̱neb li cuanqueb sa' ruchich'och' nak te'ya̱basi̱k li oxib chic chi trompeta xbaneb li oxib chi ángel, chan.
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.